Quran 11 : 80

He said, "If that I had over you power or I could take refuge in a support strong."
قَالَ
Qāla
لَوْ
Law
أَنَّ
Aanna
لِى
Liā
بِكُمْ
Bikum
قُوَّةً
Quwwahan
أَوْ
Aaw
ءَاوِىٓ
ʾĀwiā
إِلَىٰ
Iilaāā
رُكْنٍ
Ruknin
شَدِيدٍ
Shadīdin

Ahmed Hulusi

(Lot) said, “If only I had enough power over you or a powerful support.”

Talal Itani & AI (2024)

He said, “If only I had the strength or could rely on a strong support.”

Rashad Khalifa

He said, "I wish I were strong enough, or had a powerful ally!"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said. "Had I strength against you or might take refuge in a strong pillar.

Mustaqim

He said: If only I had strength over you or could resort to a strong support.

Corpus.Quran

He said If that I had over you power or I could take refuge in a support strong

Bakhtiari Nejad

He said: “I wish I had power over you, or I had taken shelter in a strong corner.”

Edward Henry Palmer

He said, 'Had I but power over you; or could I but resort to some strong column....

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Would that I had strength against you or take shelter with stauncher support!

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "If only I had power against you, or had my abode valiant support."

Abdul Majid Daryabadi

He said. Would that I had strength against you or could betake me to a powerful support

Irving/Hegab

He said: "If only I had some power over you or could seek safety at some firm support!"

Linda "iLham" Barto

He said, “I would overpower you if I could, or I would take refuge with a strong ally.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)

Arthur John Arberry

He said, 'O would that I had power against you, or might take refuge in a strong pillar!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Would that I were powerful over you, or might take refuge in a strong pillar!

Samy Mahdy

He said, “If only I had power over you, or could I take refuge toward a strong corner.”

Mir Aneesuddin

He said, “I wish I had strength against you or could be take myself to a strong support.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Would that I had some power over you, or could seek refuge in a strong support!

Bilal Muhammad 2018

He said, “I wish that I had power to suppress you, or that I could go to some great refuge.

Mohammad Shafi

He said, "I wish I had power to resist you, or had recourse to a strong support."

The Wise Quran

He said, 'Would that I had strength against you; or I could take refuge in a strong support.'

Wahiduddin Khan

He said, If only I had the strength to stop you or could take refuge in some powerful support

Abdel Haleem

He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’

Ahmed Ali

"I wish I had the power to resist you," said (Lot), "or powerful support."

Safi Kaskas

[Lot] exclaimed, "If only I had the strength to defeat you or could rely on mightier support."

Musharraf Hussain

“If only I had power against you,” he said, “or I had a strong supporting group to protect me.”

Shakir

He said: Ah! that I had power to suppress you, rather I shall have recourse to a strong support

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "If only I had strength against you, or I could find for myself some powerful support."

Talal Itani (2012)

He said, 'If only I had the strength to stop you, or could rely on some strong support.'

T.B.Irving

He said: "If only I had some power over you or could seek safety at some firm support!"

Muhammad Sarwar

He said, "Would that I had the power (to overcome you) or could seek strong protection."

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."

Munir Mezyed

He said: "I wish I had the strength to suppress you or I could betake myself to some powerful ally."

MunirMezyed2023

He said: ‘I wish I had the strength to suppress you or I could betake myself to some powerful ally’.

Maulana Muhammad Ali

He said: Would that I had the power to repel you! -- rather I shall have recourse to a strong support

The Study Quran

He said, “Would that I had the strength [to resist] you, or could seek refuge in some mighty support!

Ali Quli Qara'i

He said, ‘If only I had the power to deter you, or could take refuge in a mighty support!’

Shabbir Ahmed

Lot exclaimed, "I wish I had the strength to resist you or had some strong support among you."

Fode Drame

He said, “If only I had the strength to overpower you or if I could betake myself to a mighty stronghold.”

Mustafa Khattab 2018

He responded, “If only I had the strength ˹to resist you˺ or could rely on a strong supporter.”

Ali Ünal

He said: "O! would that I had power to resist you, or that I could lean upon some strong support!"

Maududi

He said: 'Would that I had the strength to set you straight, or could seek refuge in some powerful support.'

Hamid S. Aziz

He said, "Would that I had strength to resist you or could betake myself of some powerful support!"

Abdul Hye

He said: “I wish if I had that strength (to overpower) you or that I could find myself some powerful support.”

Aisha Bewley

He said, ´If only I had the strength to combat you or could take refuge in some powerful support!´

Sher Ali

He said, `Would that I had power to deal with you, or that I could betake myself to a mighty support for shelter

Faridul Haque

He said, "If only I had the strength against you or were able to get the refuge of some strong support!"

N J Dawood 2014

He said: ‘Would that I had power enough to overcome you, or could find refuge in a tower of strength!‘

Dr. Munir Munshey

He said, "If only I had any power over you! If only I could turn to a formidable resource (against you)."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "If that for me (is) on you power/strength, or I take shelter to a strong corner/strong support."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Lut (Lot) said: ‘Would that I had the power to resist you, or I could seek shelter (today) in some unassailable fort!

John Medows Rodwell

He said, "Would that I had strength to resist you, or that I could find refuge with some powerful chieftain."

Syed Vickar Ahamed

He said: "Should that I had strength to over power you or that I could take myself to some powerful support."

Amatul Rahman Omar

He said, `Would that I had power to deal with you, rather I should betake myself for refuge to a strong support (of God).

George Sale

He said, if I had strength sufficient to oppose you, or I could have recourse unto a powerful support; I would certainly do it

Muhammad Asad

Exclaimed [Lot]: "Would that I had the strength to defeat you, or that I could lean upon some mightier support!"

Hilali - Khan

He said: "Would that I had strength (men) to overpower you, or that I could betake myself to some powerful support (to resist you)."

Dr. Kamal Omar

(Lout) said: “Would that there be strength in me to face you or I betake myself to a powerful support (to overpower you and drive you out)

Bijan Moeinian

Lut angrily said: “I wish I were strong enough [to deal with you personally] or had someone strong with me [so that he punishes you.]