Quran 11 : 79

They said, "Verily you know (that) not we have concerning your daughters any right. And indeed, you surely know what we want."
قَالُوا۟
Qālūa
لَقَدْ
Laqad
عَلِمْتَ
ʿAlimta
مَا
لَنَا
Lanā
فِى
Fiā
بَنَاتِكَ
Banātika
مِنْ
Min
حَقٍّ
Ḥaqqin
وَإِنَّكَ
Waiinnaka
لَتَعْلَمُ
Lataʿlamu
مَا
نُرِيدُ
Nurīdu

Irving/Hegab

They said: "You know we have no right to your daughters. You know what we want!"

Mustaqim

They said: you know that we have no right to your daughters and you know what we want.

T.B.Irving

They said: "You know we have no right to your daughters. You know what we want!"

Muhammad Taqi Usmani

They said, .You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “You know well we have no right to your daughters, and you know what we want.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "You know we have no interest in your daughters, and you are aware of what we want!"

Ahmed Ali

They said: "You know we have no need for your daughters, and know well what we want."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'You know we have no right for your daughters. You know very well what we desire.

Wahiduddin Khan

They replied, You know we have no need of your daughters. You know very well what we are seeking

Arthur John Arberry

They said, 'Thou knowest we have no right to thy daughters, and thou well knowest what we desire.

Edward Henry Palmer

They said, 'Thou knowest that we have no claim on thy daughters; verily, thou knowest what we want!

Bakhtiari Nejad

They said: “You certainly know we have no claim to your daughters, and indeed you know what we want.”

Bilal Muhammad 2018

They said, “You know well we have no need of your daughters. Indeed you know quite well what we want.

Musharraf Hussain

They said, “You know we have no right to your tribes daughters, just as you know what we want.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want

Samy Mahdy

They said, “You already knew that we had no right in your daughters, and you knew what we would want.”

Ahmed Hulusi

They said, “You know we have no claim over your daughters! And you know well what exactly we are after.”

Fode Drame

They said, “You know well that there is no part for us in your daughters and well you know what we want.”

Maulana Muhammad Ali

They said: Certainly thou knowest that we have no claim on thy daughters, and thou knowest what we desire

George Sale

They answered, thou knowest that we have no need of thy daughters; and thou well knowest what we would have

Hamid S. Aziz

They said, "You know that we have no need of your daughters; verily, you well know what we want!"

Muhammad Sarwar

They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want"

Talal Itani (2012)

They said, 'You know well that we have no right to your daughters, and you know well what we want.'

Aisha Bewley

They said, ´You know we have no claim on your daughters. You know very well what it is we want.´

Rashad Khalifa

They said, "You know well that we have no need for your daughters; you know exactly what we want."

Mustafa Khattab 2018

They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said you know. That we have no right in the daughters of your people. And you surely know what we desire.

John Medows Rodwell

They said, "Thou knowest now that we need not thy daughters; and thou well knowest what we require."

Shakir

They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire

Linda "iLham" Barto

They replied, “You know full well that we have no desire for your daughters. You know perfectly what we want.”

Munir Mezyed

They said: "You definitely know that we have no right to your daughters, and definitely you know what we want."

Safi Kaskas

They answered, "You have always known that we have no right to your daughters. You know very well what we want."

The Study Quran

They said, “Certainly you know that we have no right to your daughters, and surely you know that which we desire.

Abdul Hye

They said: “Surely you know that we don’t have any desire in your daughters, and indeed you know well what we want!”

MunirMezyed2023

They said: ‘Verily you know very well that we have no right to your daughters. And you know very well what we want’.

Abdel Haleem

They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’

Maududi

They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'

N J Dawood 2014

They said: ‘You well know we have no need of your daughters; and you know full well what we are seeking.‘

Ali Ünal

They said: "You know well that we have no claim on your daughters; and you surely know well what we desire."

Sher Ali

They answered, `Thou surely knowest that we have no claim against thy daughters, and thou surely knowest what we desire

The Wise Quran

They said, 'Certainly you already know we have no right in your daughters; and indeed, you surely know what we desire.'

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Certainly, thou hadst known we have no right to thy daughters. And, truly, thou hast known well what we want.

Ali Quli Qara'i

They said, ‘You certainly know that we have no interest in your daughters, and indeed you know what we want.’

Syed Vickar Ahamed

They said: "Surely, you know well that we do not need your daughters: Indeed, you know very well what we want!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"

Abdul Majid Daryabadi

They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have

Corpus.Quran

They said Verily you know (that) not we have concerning your daughters any right And indeed, you surely know what we want

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘You know well that we have nothing to do with your (people’s) daughters. And you certainly know what we desire.

Bijan Moeinian

They said: “You know that we do not have the least desire for your daughters and you know exactly what we want.”

Faridul Haque

They said, "You know that we have no right to the daughters of your tribe; and you obviously know what we desire."

Amatul Rahman Omar

They said, `You certainly know we have no claim on your daughters, and you know well what we want (from you about the strangers).

Mohammad Shafi

They said, "You do certainly know that we have nothing to do with your daughters. And you do indeed know what we want."

Mir Aneesuddin

They said, “You already know that we do not have any real (interest) in your daughters and you certainly know that which we intend.”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "You had (E) known (there) is not for us from (a) right in your daughters, and that you know (E) what we want."

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."

Dr. Munir Munshey

They said, "Oh Loot, you have already learned that we have no interest in your daughters! You are well aware of what we desire."

Hilali - Khan

They said: "Surely you know that we have neither any desire nor in need of your daughters, and indeed you know well what we want!"

Muhammad Asad

They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters; and, verily, well dost thou know what we want!"

Dr. Kamal Omar

They said: “Surely you knew, there is not for us in your ‘daughters’ any of a desire; and indeed you surely know what we desire!”

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Indeed you already know (that) in no way do we have any truthful (claim) whatever to your daughters, and surely you know indeed what we would have."

Shabbir Ahmed

They said, "You know, we have little interest in our wives whom you call your daughters. And, you know well what we want." (Our intention is to get our behavior into the realm of the Permissible)