Quran 11 : 76
O Ibrahim! Turn away from this. Indeed, it certainly has come, (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled.
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
Yaāiibraāhīmu
أَعْرِضْ
Aaʿriḍ
عَنْ
ʿAn
هَٰذَآ
Haādhaa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
قَدْ
Qad
جَآءَ
Jaaʾa
أَمْرُ
Aamru
رَبِّكَ
Rabbika
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
ءَاتِيهِمْ
ʾĀtīhim
عَذَابٌ
ʿAdhābun
غَيْرُ
Ghayru
مَرْدُودٍ
Mardūdin
“O Abraham, turn away from this. Your Lord’s command has come, and their punishment is irreversible.”
“O Abraham, avert about this. Surely your Lord’s command came already; and it will reach them a none repelled torment.”
(It was said) O Abraham! Forsake this! Your Lord's Command has gone forth, and verily, the retribution is now inevitable
'O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.'
"O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."
"Oh Ibraheem! Leave it! Let it be! Your Lord´s decree has arrived. An unavoidable torment will befall them."
Abraham, plead no more; Your Lord‘s will must needs be done. Irrevocable is the scourge which shall smite them.‘
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back
“Abraham, forget about them. Your Lord’s unchangeable sentence is already issued and they must be tortured.”
O Abraham, do not seek this. The decree of your Lord has gone forth, for them there comes a penalty that cannot be turned back
'O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off.
"Abraham, avoid this! It is merely that your Lord's command has come, and torment which cannot be averted has been brought them."
(They said:) “Abraham, stay away from this, indeed your Lord's command has come and indeed an unavoidable punishment comes to them.”
Oh Ibrahim (Abraham), leave it, your Lord´s command has already come and a punishment will reach them which cannot be averted.
O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable
´Ibrahim, turn away from this! Your Lord´s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.´
'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.
“O Abraham! Turn away from this. Truly the Command of thy Lord has come, and surely a punishment that cannot be repelled comes upon them.
O Abraham, cease from this. Surely the decree of thy Lord has gone forth and there must come to them a chastisement that cannot be averted
We said, Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert
(The angels) said, “O Abraham! Stop arguing! The command of your Rabb is definite! An unstoppable suffering is indeed going to inflict them!”
.O Ibrahim! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted
"O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them."
‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled
"Abraham, avoid this! It is merely that your Lord´s command has come, and torment which cannot be averted has been brought them."
‘Abraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.’
O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted
`O Abraham, desist from this. Surely, the decree of thy Lord has gone forth, and surely, there is coming to them a punishment that cannot be averted
“Ibrahim,” We told him, “put this aside. The time for Your Lord’s command has come, and the punishment can’t be turned back, it will come to them.
“O Abraham, do not seek this. Indeed, the command has already been declared by your Lord. Indeed, for them is a penalty that cannot be turned away.”
"O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them."
O Abraham! Turn away from this; indeed, the command of your Lord has already come; and indeed, there is coming to them a punishment not to be turned back.'
(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back.
We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."
'O Ibrahim! Do not plunge in this thought. No doubt, the Command of your Lord has come, and no doubt. The torment is to approach them that cannot be averted.
"O Abraham! Forget it. The decree of your Lord on this has indeed come to pass. And a punishment, that cannot be undone, is indeed coming to them."
"O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted."
You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord's order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them
[God's Messengers replied,] "Abraham, stop this [pleading]. Your Lord's judgment has already passed. Punishment is coming to them, which cannot be turned back."
They said: ‘O’ Abraham, leave this aside. Indeed, the Command of your Lord has gone forth. Verily, there must come to them a chastisement that cannot be averted’.
"O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back."
"O Ibrahim (Abraham)! Do not ask for this. Indeed, the order of your Lord is out: For them (Luts' people), there will come a penalty that cannot be turned back
They said: "O’ ‘Abraham’, refrain from this. Indeed, the Command of your Lord has gone forth. Verily, there must come to them a chastisement that cannot be averted.”
[They said] O Abraham. Turn away from this. Truly your Lord’s commandment has already been passed and truly a punishment is coming to them that cannot be turned back.
O Abraham! Turn aside from this. Truly, the command of thy Lord drew near. And, truly, that which arrives for them is a punishment, one that is not to be repelled.
"O Ibraheem (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."
O Ibrahim Turn away from this Indeed, it certainly has come (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled
˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”
Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.'
(The angels said): “O Abraham! Forsake this (topic). Indeed, the commandment of your Lord surely has come. Surely, a punishment will come for them which cannot be turned back.”
(It was said), “O Ibrahim keep away from this, the command of your Fosterer has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.”
"Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."
(It was said,) "O Abraham! Forsake this (pleading). Verily, the commandment of your Lord has gone forth, and verily, there comes to them a torment that cannot be repelled."
The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them
(Thereupon We said to him,) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
(The angels said:) ‘O Ibrahim (Abraham), leave off this (matter). Surely, the command of (torment from) your Lord has now come to pass, and the torment is about to seize them which cannot be averted.
"O Ibrahim, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e., without any possibility of being turned back
O Ibrahim! Forsake this. Certainly, it (is that) the command of your Nourisher-Sustainer has surely gone forth, and certainly, they: is coming to them a torment not being that (which could be one) which has been turned back
[But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!"