Quran 11:76 Word by Word & Translations
11:76 Word by Word (2021)
11:76 Arabic
11:76 Transliteration
O Ibrahim! Turn away from this. Indeed, it certainly has come, (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled.
11:76 Arabic
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
11:76 Transliteration
Ya ibraheemu aAArid AAan hatha innahu qad jaa amru rabbika wa-innahum ateehim AAathabun ghayru mardoodin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"O Abraham, turn away from this. The command of your Lord has been passed, and a retribution that will not be turned back is coming for them."
Abdel Haleem
‘Abraham, cease your pleading: what your Lord has ordained has come about; punishment is coming to them, which cannot be turned back.’
Abdul Hye
(The angels said): “O Abraham! Forsake this (topic). Indeed, the commandment of your Lord surely has come. Surely, a punishment will come for them which cannot be turned back.”
Abdul Majid Daryabadi
O Ibrahim! leave off this; verily the decree from thy Lord hath already come, and verily they! upon them is coming a torment unavoidable
Ahmed Ali
"Desist from pleading, O Abraham," (they said). "Your Lord's command has verily been issued, and a punishment that cannot be averted is bound to fall on them."
Ahmed Hulusi
(The angels) said, “O Abraham! Stop arguing! The command of your Rabb is definite! An unstoppable suffering is indeed going to inflict them!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O Ibrahim! Do not plunge in this thought. No doubt, the Command of your Lord has come, and no doubt. The torment is to approach them that cannot be averted.
Aisha Bewley
´Ibrahim, turn away from this! Your Lord´s command has come. A punishment is coming to them which cannot be repelled.´
Ali Ünal
"O Abraham! Cease from this! For sure, the command of your Lord has already gone forth; and there is coming upon them a punishment not to be turned back."
Ali Quli Qara'i
‘O Abraham, let this matter alone! Your Lord’s edict has certainly come, and an irrevocable punishment shall overtake them.’
Amatul Rahman Omar
(Thereupon We said to him,) `Abraham! turn away from this (pleading now), for your Lords command has decidedly come. They are certainly going to receive a punishment that cannot be averted.
Arthur John Arberry
'O Abraham, turn away from this; thy Lord's command has surely come, and there is coming upon them a chastisement not to be turned back.
Bakhtiari Nejad
(They said:) “Abraham, stay away from this, indeed your Lord's command has come and indeed an unavoidable punishment comes to them.”
Bijan Moeinian
“Abraham, forget about them. Your Lord’s unchangeable sentence is already issued and they must be tortured.”
Bilal Muhammad 2018
O Abraham, do not seek this. The decree of your Lord has gone forth, for them there comes a penalty that cannot be turned back
Corpus.Quran
O Ibrahim Turn away from this Indeed, it certainly has come (the) Command (of) your Lord and indeed, [they] (will) come (for) them a punishment (which) cannot (be) repelled
Dr. Kamal Omar
O Ibrahim! Forsake this. Certainly, it (is that) the command of your Nourisher-Sustainer has surely gone forth, and certainly, they: is coming to them a torment not being that (which could be one) which has been turned back
Dr. Laleh Bakhtiar
O Abraham! Turn aside from this. Truly, the command of thy Lord drew near. And, truly, that which arrives for them is a punishment, one that is not to be repelled.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(The angels said:) ‘O Ibrahim (Abraham), leave off this (matter). Surely, the command of (torment from) your Lord has now come to pass, and the torment is about to seize them which cannot be averted.
Dr. Munir Munshey
"Oh Ibraheem! Leave it! Let it be! Your Lord´s decree has arrived. An unavoidable torment will befall them."
Edward Henry Palmer
'O Abraham! avoid this; verily, the bidding of thy Lord has come; verily, there is coming to them torment that cannot be put off.
Faridul Haque
"O Ibrahim, turn away from this; indeed your Lord’s command has come; and indeed a punishment will come upon them, which will not be averted."
Fode Drame
[They said] O Abraham. Turn away from this. Truly your Lord’s commandment has already been passed and truly a punishment is coming to them that cannot be turned back.
George Sale
The angels said unto him, O Abraham, abstain from this; for now is the command of thy Lord come, to put their sentence in execution, and an inevitable punishment is ready to fall upon them
Hamid S. Aziz
(It was said,) "O Abraham! Forsake this (pleading). Verily, the commandment of your Lord has gone forth, and verily, there comes to them a torment that cannot be repelled."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It was said:) 'Abraham, turn away from this; your Lord's command has indeed come, and there is coming upon them a punishment that will not be turned back.
Hilali - Khan
"O Ibraheem (Abraham)! Forsake this. Indeed, the Commandment of your Lord has gone forth. Verily, there will come a torment for them which cannot be turned back."
Irving/Hegab
"Abraham, avoid this! It is merely that your Lord's command has come, and torment which cannot be averted has been brought them."
John Medows Rodwell
"O Abraham! desist from this; for already hath the command of thy God gone forth; as for them, a punishment not to be averted is coming on them."
Linda "iLham" Barto
“O Abraham, do not seek this. Indeed, the command has already been declared by your Lord. Indeed, for them is a penalty that cannot be turned away.”
Maududi
Thereupon (Our angels) said to him: 'O Abraham! Desist from this, for indeed your Lord's command has come; and a chastisement which cannot be averted is about to befall them.'
Maulana Muhammad Ali
O Abraham, cease from this. Surely the decree of thy Lord has gone forth and there must come to them a chastisement that cannot be averted
Mir Aneesuddin
(It was said), “O Ibrahim keep away from this, the command of your Fosterer has (already) gone forth, and a punishment that cannot be turned back will certainly come upon them.”
Mohammad Shafi
"O Abraham! Forget it. The decree of your Lord on this has indeed come to pass. And a punishment, that cannot be undone, is indeed coming to them."
Muhammad Ahmed - Samira
You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord's order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them
Muhammad Asad
[But God's messengers replied:] "O Abraham! Desist from this [pleading]! Behold, thy Sustainer's judgment has already gone forth: and, verily, there shall fall upon them a chastisement which none can avert!"
Muhammad Mahmoud Ghali
"O Ibrahim, veer away from this. Surely your Lord's Command has already come; and surely there is coming up to them a torment not to be turned back." (i.e., without any possibility of being turned back
Muhammad Marmaduke Pickthall
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled
Muhammad Sarwar
We said, "Abraham, avoid asking Us such questions. Your Lord's decree has already been issued and an inevitable torment will strike these people."
Muhammad Taqi Usmani
.O Ibrahim! Leave it. In fact, the command of your Lord has come to pass, and there has to come upon them a punishment that cannot be averted
Munir Mezyed
They said: "O’ ‘Abraham’, refrain from this. Indeed, the Command of your Lord has gone forth. Verily, there must come to them a chastisement that cannot be averted.”
MunirMezyed2023
They said: ‘O’ Abraham, leave this aside. Indeed, the Command of your Lord has gone forth. Verily, there must come to them a chastisement that cannot be averted’.
Musharraf Hussain
“Ibrahim,” We told him, “put this aside. The time for Your Lord’s command has come, and the punishment can’t be turned back, it will come to them.
Mustafa Khattab 2018
˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”
Mustaqim
Oh Ibrahim (Abraham), leave it, your Lord´s command has already come and a punishment will reach them which cannot be averted.
N J Dawood 2014
Abraham, plead no more; Your Lord‘s will must needs be done. Irrevocable is the scourge which shall smite them.‘
Rashad Khalifa
"O Abraham, refrain from this. Your Lord's judgment has been issued; they have incurred unavoidable retribution."
Safi Kaskas
[God's Messengers replied,] "Abraham, stop this [pleading]. Your Lord's judgment has already passed. Punishment is coming to them, which cannot be turned back."
Samy Mahdy
“O Abraham, avert about this. Surely your Lord’s command came already; and it will reach them a none repelled torment.”
Shabbir Ahmed
(It was said) O Abraham! Forsake this! Your Lord's Command has gone forth, and verily, the retribution is now inevitable
Shakir
O Ibrahim! leave off this, surely the decree of your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement that cannot be averted
Sher Ali
`O Abraham, desist from this. Surely, the decree of thy Lord has gone forth, and surely, there is coming to them a punishment that cannot be averted
Syed Vickar Ahamed
"O Ibrahim (Abraham)! Do not ask for this. Indeed, the order of your Lord is out: For them (Luts' people), there will come a penalty that cannot be turned back
T.B.Irving
"Abraham, avoid this! It is merely that your Lord´s command has come, and torment which cannot be averted has been brought them."
Talal Itani & AI (2024)
“O Abraham, turn away from this. Your Lord’s command has come, and their punishment is irreversible.”
Talal Itani (2012)
'O Abraham, refrain from this. The command of your Lord has come; they have incurred an irreversible punishment.'
The Study Quran
“O Abraham! Turn away from this. Truly the Command of thy Lord has come, and surely a punishment that cannot be repelled comes upon them.
The Wise Quran
O Abraham! Turn away from this; indeed, the command of your Lord has already come; and indeed, there is coming to them a punishment not to be turned back.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."
Wahiduddin Khan
We said, Abraham, cease your pleading: the command of your Lord has gone forth. There shall fall upon them a punishment which none can avert
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back