Quran 11 : 73

They said, "Are you amazed at (the) decree (of) Allah? The Mercy (of) Allah and His blessings (be) upon you, people (of) the house. Indeed, He (is) All-Praiseworthy, All-Glorious."
قَالُوٓا۟
Qāluwa
أَتَعْجَبِينَ
Aataʿjabīna
مِنْ
Min
أَمْرِ
Aamri
ٱللَّهِ
Allahi
رَحْمَتُ
Raḥmatu
ٱللَّهِ
Allahi
وَبَرَكَٰتُهُۥ
Wabarakaātuhu
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
أَهْلَ
Aahla
ٱلْبَيْتِ
Albayti
إِنَّهُۥ
Iinnahu
حَمِيدٌ
Ḥamīdun
مَّجِيدٌ
Mmajīdun

Shakir

They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “Are you amazed at God’s decree? May God’s mercy and blessings be upon you, O family of the house. He is Praiseworthy, Most Glorious.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Do you wonder at the decree of God? The mercy of God and blessings are upon you O people of the Sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."

The Study Quran

They said, “Do you marvel at the Command of God? The Mercy of God and His Blessings be upon you, O People of the House! Truly He is Praised, Glorious.

Maududi

They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.'

Samy Mahdy

They said, “Do you wonder from Allah’s command? The mercy and blessings of Allah are upon you, O the house’s family. Surely, He is Praised, Glorious.”

The Wise Quran

They said, 'Do you wonder at the command of God? God's mercy and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is praiseworthy, glorious.'

Abdul Majid Daryabadi

They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious

John Medows Rodwell

They said, "Marvellest thou at the command of God? God's mercy and blessing be upon you, O people of this house; praise and glory are His due!"

Maulana Muhammad Ali

They said: Wonderest thou at Allah’s commandment? The mercy of Allah and His blessings on you, O people of the house! Surely He is Praised, Glorious

Edward Henry Palmer

They said, ' Dost thou wonder at the bidding of God? God's mercy and blessings upon you, ye people of the house! Verily, He is to be praised and glorified.

Irving/Hegab

They said: "Do you marvel at Allah (God)'s command? Allah (God)'s mercy and blessings are on all you people in [this] house. He is Praiseworthy, Glorious!"

N J Dawood 2014

They said: ‘Do you marvel at the ways of God? May God‘s mercy and blessings be upon you, dear hosts! Worthy of praise is He and glorious.‘

Ahmed Hulusi

They said, “Are you surprised by Allah’s command? The grace and abundance of Allah is upon you, o people of this house! Indeed, He is the Hamid, the Majeed.”

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Marvel thou at the command of God? The mercy of God and His blessings be upon you, O People of the House: Truly, He is Worthy of Praise, Glorious.

Talal Itani (2012)

They said, 'Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.'

Bakhtiari Nejad

They said: “Are you surprised about God’s order? God’s mercy and His blessings are on you, the household (of Abraham), He is indeed praiseworthy and glorious.”

Sher Ali

They said, `Dost thou marvel at ALLAH's decree? The mercy of ALLAH and HIS blessings are upon you, O people of the house. Surely, HE is Praiseworthy, Glorious.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He isPraised, Exalted.

Mir Aneesuddin

They said, “Do you wonder at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you O people of the house. He is certainly Praised, Glorious.”

Muhammad Sarwar

They replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious."

Musharraf Hussain

“Are you surprised at Allah’s command?” They said, “May Allah’s compassion and blessings be on you, people of this household. He is Praiseworthy, Glorious.”

Rashad Khalifa

They said,"Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious."

Wahiduddin Khan

They said, Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessings be upon you, O people of this house. Surely, He is praiseworthy and glorious

Arthur John Arberry

They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.

Linda "iLham" Barto

They said, “Do you marvel at Allah’s command? The grace of Allah and His blessings on you, O People of the house! He is indeed the Most Praiseworthy, the Majestic.”

Mustafa Khattab 2018

They responded, “Are you astonished by Allah’s decree? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O people of this house. Indeed, He is Praiseworthy, All-Glorious.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory

T.B.Irving

They said: "Do you marvel at God´s command? God´s mercy and blessings are on all you people in [this] house. He is Praiseworthy, Glorious!"

Mustaqim

They said: are you astonished by the command of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you members of the household, for He is the owner of praise and glory.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The angels said: ‘Are you wondering at Allah’s command? O people of the house, (showered) upon you are mercy and blessings of Allah. Indeed, He (is) Praiseworthy, Glorious.

Fode Drame

They said, “Do you wonder at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house. He indeed is All-praiseworthy, All-Glorious.

Abdel Haleem

They said, ‘Are you astonished at what God ordains? The grace of God and His blessings be upon you, people of this house! For He is worthy of all praise and glory.’

Bilal Muhammad 2018

They said, “Do you wonder at God's decree? The grace of God and His blessings are upon you, O you people of the House, for He is indeed worthy of all praise, full of all glory.

Muhammad Taqi Usmani

They said, .Do you marvel at Allah‘s command? Allah‘s mercy and His blessings have always been upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious

Safi Kaskas

[The Messengers] said, "Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessing be upon you, people of this house. For He is worthy of all praise and Glory."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The angels said Do you wonder at Allah's Command? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! No doubt, it is He Who is All Praise-Worthy, Honorable.

Aisha Bewley

They said, ´Are you astonished at Allah´s command? May Allah´s mercy and His blessings be upon you, People of the House! He is Praiseworthy, All-Glorious.´

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Are you amazed at the decree of Allah ? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."

Munir Mezyed

They said: “Are you astonished at the Command of Allâh? May the Mercy of Allâh and His Blessings be upon you, O’ people of the house! Indeed, Allâh is All-Praiseworthy, All-Glorious."

Abdul Hye

They said: “Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Abraham) of the house. Surely, He is All-Praiseworthy, All-Glorious.”

Bijan Moeinian

The angels replied: “Do you doubt the power of God? He has decided to shower you and your family with His blessings and mercy. The Lord is indeed Praiseworthy and Glorious.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"

Ahmed Ali

"Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory."

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Do you wonder at the Command of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O population (1) of the Home! Surely He is Ever-Praiseworthy, Ever-Glorious."

Mohammad Shafi

They said, "Do you consider it strange that Allah does what He wills? Allah's mercy and His blessings are on you, O members of this household! He is indeed Praiseworthy, Glorious."

Shabbir Ahmed

Answered the Messengers, "Do you wonder about Allah's Command? May Allah's Grace and Blessings be upon you, O dwellers of the house! Verily the Owner of all Praise, Sublime is He!"

George Sale

The angels answered, dost thou wonder at the effect of the command of God? The mercy of God and his blessings be upon you, the family of the house: For He is praiseworthy, and to be glorified

MunirMezyed2023

They said: ‘Are you astonished at the Command of Allâh? May the Mercy of Allâh and His Blessings be upon you, O’ people of this house! Most certainly Allâh is All-Praiseworthy, All-Glorious’.

Faridul Haque

The angels said, "Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable."

Hamid S. Aziz

They said, "Do you wonder at the commandment of Allah? The Mercy of Allah and His blessings upon you, O you people of the house! Verily, He is worthy of all Praise, worthy of all Glory."

Amatul Rahman Omar

They (- Our messengers) said, `Do you marvel at the decree of Allah? Members of this house! the mercy of Allah and His blessings are upon you. Surely, He is the Lord of all praise, Owner of all glory.

Hilali - Khan

They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Ibraheem (Abraham)). Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? [That is] Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.’

Corpus.Quran

They said Are you amazed at (the) decree of Allah (the) decree of Allah The Mercy of Allah The Mercy of Allah and His blessings (be) upon you people (of) the house Indeed, He (is) All-Praiseworthy All-Glorious

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Are you wondering/astonished from God's order/command/matter/affair, God's mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified ."

Syed Vickar Ahamed

They said: "Do you wonder at Allah’s Command? The Grace of Allah and His blessings be on you, O you people of the house! For He is truly worthy of all Praise (Hameed), full of all Glory (Majeed)!"

Muhammad Asad

Answered [the messengers]: "Dost thou deem it strange that God should decree what He wills? The grace of God and His blessings be upon you, O people of this house! Verily, ever to be praised, sublime is He!"

Dr. Munir Munshey

They said, "Are you incredulous of the power and authority of your Lord? The mercy and the blessings of Allah are upon you, the residents of this house! He is worthy of all praise and He is really extremely Proficient."

Ali Ünal

They (the envoys) said: "Are you surprised at God’s command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the house! Surely He is All-Praiseworthy (as the Lord Who meets all needs of His servants), All-Sublime."

Dr. Kamal Omar

(The angel-messengers) said: “Do you wonder at the Verdict of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you (O) Ahl–Al-Baiyt [‘one who confines herself to the house (of the Prophet).’] Surely He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious