Quran 11:73 Word by Word & Translations

11:73 Word by Word (2021)

They said, "Are you amazed at (the) decree (of) Allah? The Mercy (of) Allah and His blessings (be) upon you, people (of) the house. Indeed, He (is) All-Praiseworthy, All-Glorious."


11:73 Arabic

قَالُوٓا۟ أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ رَحْمَتُ ٱللَّهِ وَبَرَكَٰتُهُۥ عَلَيْكُمْ أَهْلَ ٱلْبَيْتِ إِنَّهُۥ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ

11:73 Transliteration

Qaloo ataAAjabeena min amri Allahi rahmatu Allahi wabarakatuhu AAalaykum ahla albayti innahu hameedun majeedun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Do you wonder at the decree of God? The mercy of God and blessings are upon you O people of the Sanctuary. He is Praiseworthy, Glorious."
Abdel Haleem
They said, ‘Are you astonished at what God ordains? The grace of God and His blessings be upon you, people of this house! For He is worthy of all praise and glory.’
Abdul Hye
They said: “Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Abraham) of the house. Surely, He is All-Praiseworthy, All-Glorious.”
Abdul Majid Daryabadi
They said marvellest thou at the decree of Allah? Mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house, verily He is Praiseworthy, Glorious
Ahmed Ali
"Why are you surprised at the command of God? God's mercy and blessings be upon you, O members of this household," they said. "Verily He is worthy of praise and glory."
Ahmed Hulusi
They said, “Are you surprised by Allah’s command? The grace and abundance of Allah is upon you, o people of this house! Indeed, He is the Hamid, the Majeed.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The angels said Do you wonder at Allah's Command? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! No doubt, it is He Who is All Praise-Worthy, Honorable.
Aisha Bewley
They said, ´Are you astonished at Allah´s command? May Allah´s mercy and His blessings be upon you, People of the House! He is Praiseworthy, All-Glorious.´
Ali Ünal
They (the envoys) said: "Are you surprised at God’s command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the house! Surely He is All-Praiseworthy (as the Lord Who meets all needs of His servants), All-Sublime."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘Are you amazed at Allah’s dispensation? [That is] Allah’s mercy and His blessings upon you, members of the household. Indeed He is all-laudable, all-glorious.’
Amatul Rahman Omar
They (- Our messengers) said, `Do you marvel at the decree of Allah? Members of this house! the mercy of Allah and His blessings are upon you. Surely, He is the Lord of all praise, Owner of all glory.
Arthur John Arberry
They said, 'What, dost thou marvel at God's command? The mercy of God and His blessings be upon you, O people of the House! Surely He is All-laudable, All-glorious.
Bakhtiari Nejad
They said: “Are you surprised about God’s order? God’s mercy and His blessings are on you, the household (of Abraham), He is indeed praiseworthy and glorious.”
Bijan Moeinian
The angels replied: “Do you doubt the power of God? He has decided to shower you and your family with His blessings and mercy. The Lord is indeed Praiseworthy and Glorious.”
Bilal Muhammad 2018
They said, “Do you wonder at God's decree? The grace of God and His blessings are upon you, O you people of the House, for He is indeed worthy of all praise, full of all glory.
Corpus.Quran
They said Are you amazed at (the) decree of Allah (the) decree of Allah The Mercy of Allah The Mercy of Allah and His blessings (be) upon you people (of) the house Indeed, He (is) All-Praiseworthy All-Glorious
Dr. Kamal Omar
(The angel-messengers) said: “Do you wonder at the Verdict of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you (O) Ahl–Al-Baiyt [‘one who confines herself to the house (of the Prophet).’] Surely He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Marvel thou at the command of God? The mercy of God and His blessings be upon you, O People of the House: Truly, He is Worthy of Praise, Glorious.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The angels said: ‘Are you wondering at Allah’s command? O people of the house, (showered) upon you are mercy and blessings of Allah. Indeed, He (is) Praiseworthy, Glorious.
Dr. Munir Munshey
They said, "Are you incredulous of the power and authority of your Lord? The mercy and the blessings of Allah are upon you, the residents of this house! He is worthy of all praise and He is really extremely Proficient."
Edward Henry Palmer
They said, ' Dost thou wonder at the bidding of God? God's mercy and blessings upon you, ye people of the house! Verily, He is to be praised and glorified.
Faridul Haque
The angels said, "Do you wonder at the command of Allah? Allah’s mercy and His blessings be upon you, O people of this house; indeed He only is Most Praiseworthy, Most Honourable."
Fode Drame
They said, “Do you wonder at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house. He indeed is All-praiseworthy, All-Glorious.
George Sale
The angels answered, dost thou wonder at the effect of the command of God? The mercy of God and his blessings be upon you, the family of the house: For He is praiseworthy, and to be glorified
Hamid S. Aziz
They said, "Do you wonder at the commandment of Allah? The Mercy of Allah and His blessings upon you, O you people of the house! Verily, He is worthy of all Praise, worthy of all Glory."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They said: 'What, do you marvel at the command of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be upon you, O people of the House. Indeed, He isPraised, Exalted.
Hilali - Khan
They said: "Do you wonder at the Decree of Allah? The Mercy of Allah and His Blessings be on you, O the family (of Ibraheem (Abraham)). Surely, He (Allah) is All-Praiseworthy, All-Glorious."
Irving/Hegab
They said: "Do you marvel at Allah (God)'s command? Allah (God)'s mercy and blessings are on all you people in [this] house. He is Praiseworthy, Glorious!"
John Medows Rodwell
They said, "Marvellest thou at the command of God? God's mercy and blessing be upon you, O people of this house; praise and glory are His due!"
Linda "iLham" Barto
They said, “Do you marvel at Allah’s command? The grace of Allah and His blessings on you, O People of the house! He is indeed the Most Praiseworthy, the Majestic.”
Maududi
They said: 'Do you wonder at Allah's decree? Allah's mercy and His blessings be upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious.'
Maulana Muhammad Ali
They said: Wonderest thou at Allah’s commandment? The mercy of Allah and His blessings on you, O people of the house! Surely He is Praised, Glorious
Mir Aneesuddin
They said, “Do you wonder at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you O people of the house. He is certainly Praised, Glorious.”
Mohammad Shafi
They said, "Do you consider it strange that Allah does what He wills? Allah's mercy and His blessings are on you, O members of this household! He is indeed Praiseworthy, Glorious."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Are you wondering/astonished from God's order/command/matter/affair, God's mercy and His blessings on you people of the house/home, that He is praiseworthy/commendable, glorious/magnified ."
Muhammad Asad
Answered [the messengers]: "Dost thou deem it strange that God should decree what He wills? The grace of God and His blessings be upon you, O people of this house! Verily, ever to be praised, sublime is He!"
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Do you wonder at the Command of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O population (1) of the Home! Surely He is Ever-Praiseworthy, Ever-Glorious."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory
Muhammad Sarwar
They replied, "Would you be surprised at God's decree? People of the house, may God's mercy and blessings be with you. God is Appreciative and Glorious."
Muhammad Taqi Usmani
They said, .Do you marvel at Allah‘s command? Allah‘s mercy and His blessings have always been upon you, O people of the house. Surely, He is Praiseworthy, Glorious
Munir Mezyed
They said: “Are you astonished at the Command of Allâh? May the Mercy of Allâh and His Blessings be upon you, O’ people of the house! Indeed, Allâh is All-Praiseworthy, All-Glorious."
MunirMezyed2023
They said: ‘Are you astonished at the Command of Allâh? May the Mercy of Allâh and His Blessings be upon you, O’ people of this house! Most certainly Allâh is All-Praiseworthy, All-Glorious’.
Musharraf Hussain
“Are you surprised at Allah’s command?” They said, “May Allah’s compassion and blessings be on you, people of this household. He is Praiseworthy, Glorious.”
Mustafa Khattab 2018
They responded, “Are you astonished by Allah’s decree? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O people of this house. Indeed, He is Praiseworthy, All-Glorious.”
Mustaqim
They said: are you astonished by the command of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you members of the household, for He is the owner of praise and glory.
N J Dawood 2014
They said: ‘Do you marvel at the ways of God? May God‘s mercy and blessings be upon you, dear hosts! Worthy of praise is He and glorious.‘
Rashad Khalifa
They said,"Do you find it strange for GOD? GOD has bestowed His mercy and blessings upon you, O inhabitants of the shrine. He is Praiseworthy, Glorious."
Safi Kaskas
[The Messengers] said, "Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessing be upon you, people of this house. For He is worthy of all praise and Glory."
Samy Mahdy
They said, “Do you wonder from Allah’s command? The mercy and blessings of Allah are upon you, O the house’s family. Surely, He is Praised, Glorious.”
Shabbir Ahmed
Answered the Messengers, "Do you wonder about Allah's Command? May Allah's Grace and Blessings be upon you, O dwellers of the house! Verily the Owner of all Praise, Sublime is He!"
Shakir
They said: Do you wonder at Allah's bidding? The mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is Praised, Glorious
Sher Ali
They said, `Dost thou marvel at ALLAH's decree? The mercy of ALLAH and HIS blessings are upon you, O people of the house. Surely, HE is Praiseworthy, Glorious.
Syed Vickar Ahamed
They said: "Do you wonder at Allah’s Command? The Grace of Allah and His blessings be on you, O you people of the house! For He is truly worthy of all Praise (Hameed), full of all Glory (Majeed)!"
T.B.Irving
They said: "Do you marvel at God´s command? God´s mercy and blessings are on all you people in [this] house. He is Praiseworthy, Glorious!"
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “Are you amazed at God’s decree? May God’s mercy and blessings be upon you, O family of the house. He is Praiseworthy, Most Glorious.”
Talal Itani (2012)
They said, 'Do you marvel at the decree of God? The mercy and blessings of God are upon you, O people of the house. He is Praiseworthy and Glorious.'
The Study Quran
They said, “Do you marvel at the Command of God? The Mercy of God and His Blessings be upon you, O People of the House! Truly He is Praised, Glorious.
The Wise Quran
They said, 'Do you wonder at the command of God? God's mercy and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is praiseworthy, glorious.'
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Are you amazed at the decree of Allah ? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."
Wahiduddin Khan
They said, Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessings be upon you, O people of this house. Surely, He is praiseworthy and glorious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"