Quran 11 : 69

And certainly came Our messengers (to) Ibrahim with glad tidings, they said, "Peace." He said, "Peace," and not he delayed to bring a calf roasted.
وَلَقَدْ
Walaqad
جَآءَتْ
Jaaʾat
رُسُلُنَآ
Rusulunaa
إِبْرَٰهِيمَ
Iibraāhīma
بِٱلْبُشْرَىٰ
Bialbushraāā
قَالُوا۟
Qālūa
سَلَٰمًا
Salaāmana
قَالَ
Qāla
سَلَٰمٌ
Salaāmun
فَمَا
Famā
لَبِثَ
Labitha
أَن
Aan
جَآءَ
Jaaʾa
بِعِجْلٍ
Biʿijlin
حَنِيذٍ
Ḥanīdhin

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Our messengers cam unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf

Talal Itani & AI (2024)

Our messengers came to Abraham with good news. They said, “Peace,” and he answered, “Peace,” and promptly brought a roasted calf.

Arthur John Arberry

Our messengers came to Abraham with the good tidings; they said, 'Peace!' 'Peace,' he said; and presently he brought a roasted calf

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said: 'Peace! ' He replied 'Peace! ' and in a while brought them a roasted calf

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And Our messengers came to Abraham with good news, they said: "Peace" He said: "Peace," and he made no delay in bringing a roasted calf.

Bilal Muhammad 2018

Our messengers came to Abraham with good news they said, “Peace.” He replied, “Peace.” And hastened to entertain them with a roasted calf

Irving/Hegab

Our messengers came to Abraham with good news. They said: "Peace!"; he said: 'Peace!", and immediately set about bringing in a roast calf.

Mir Aneesuddin

And Our messengers came to Ibrahim with good news. They said, “Peace,” he said, “Peace,” then he did not delay in bringing a roasted calf.

Talal Itani (2012)

Our messengers came to Abraham with good news. They said, 'Peace.' He said, 'Peace.' Soon after, he came with a roasted calf

Edward Henry Palmer

Our messengers did come to Abraham with glad tidings; they said, ' Peace!' He said, 'Peace be it!' nor did he delay to bring the roasted calf

Mustaqim

And Our messengers came to Ibrahim (Abraham) with the good news, saying: peace. He said: peace, and did not hesitate to bring a roasted calf.

Wahiduddin Khan

Our messengers came to Abraham with good news and greeted him with, Peace. He too said, Peace be on you, and hastened to bring a roasted calf

Maulana Muhammad Ali

And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said: Peace! Peace! said he. And he made no delay in bringing a roasted calf

Rashad Khalifa

When our messengers went to Abraham with good news, they said, "Peace." He said, "Peace," and soon brought a roasted calf.

Shakir

And certainly Our messengers came to Ibrahim with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in bringing a roasted calf

The Study Quran

And indeed Our messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” “Peace,” he said, and he hastened to bring them a roasted calf

Linda "iLham" Barto

Our messengers certainly came to Abraham with good news. They said, “Peace!” He answered, “Peace!” He hurried to offer them a roasted calf.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And no doubt, Our messengers came to Ibrahim with glad tidings. They said, 'Peace;' He said, 'Peace' then not being late, brought a calf roasted.

The Wise Quran

And certainly Our messengers came to Abraham with glad tidings; they said, 'Peace,' He said, 'Peace,' And he did not delay to bring a roasted calf.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, Our messengers drew near Abraham with good tidings. They said: Peace. He said: Peace. And he presently brought about a roasted calf.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings. The said: peace! He said: peace! And he tarried not till he brougt a calf roasted

Fode Drame

And indeed Our messengers came to Abraham with glad tidings. They said, “Peace.” He said, “Peace.” Without delay he brought [unto them] a roasted calf.

Ahmed Ali

Our angels came to Abraham with good news, and said: "Peace on you. "Peace on you too," said Abraham, and hastened to bring a roasted calf

Munir Mezyed

Verily, Our (angelic) messengers came to Abraham with the joyful news. They said: “Peace" He answered: "Peace" After a short time he brought roasted calf.

N J Dawood 2014

Our messengers came to Abraham with joyful tidings. They said: ‘Peace!‘ ‘Peace!‘ he said, and hastened to bring them a roasted calf

Abdel Haleem

To Abraham Our messengers brought good news. They said, ‘Peace.’ He answered, ‘Peace,’ and without delay he brought in a roasted calf

Ahmed Hulusi

Indeed, Our Rasuls (from among Our angels) came to Abraham as good news and greeted him, “Salam”. He too said, “Salam” and brought a roasted calf thereafter.

Corpus.Quran

And certainly came Our messengers (to) Ibrahim with glad tidings they said Peace He said Peace and not he delayed and not he delayed to bring a calf roasted

MunirMezyed2023

Verily, Our (Angelic) Messengers came to Abraham with the glad tidings. They said: ‘Peace’. He answered: ‘Peace’. After a short time he brought roasted calf.

Faridul Haque

And indeed Our angels came to Ibrahim with glad tidings - they said, "Peace"; he answered, "Peace" and without delay brought a roasted calf

T.B.Irving

Our messengers came to Abraham with good news. They said: "Peace!"; he said: ´Peace!", and immediately set about bringing in a roast calf.

Samy Mahdy

And already Our messengers came to Abraham with the preach (good tidings). They said, “Peace.” He said, “Peace.” So, he did not tarry, to bring a roasted calf.

Aisha Bewley

Our messengers brought the good news to Ibrahim. They said, ´Peace!´ and he too said, ´Peace!´ and brought in a roasted calf without delay.

Hamid S. Aziz

Our messengers came unto Abraham with Glad Tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace be it!" and did not delay to bring the roasted calf

Muhammad Taqi Usmani

And Our emissaries came to Ibrahim with the good news. They greeted him with .Salam (peace). He said, .Salam. Then he took not much time in bringing a roasted calf

Musharraf Hussain

Our Angel messengers came to Ibrahim with good news, greeting him; “Peace!” He greeted them with peace too, and he quickly brought them a roasted calf.

Mohammad Shafi

And certainly Our messengers came to Abraham with good news. They said, "Peace." "Peace." said he, and he made no delay in bringing a roasted calf

Muhammad Sarwar

Our Messengers came to Abraham with glad news. They said, "Peace be with you." He replied similarly. After a short time he presented them with a roasted cal

John Medows Rodwell

And our messengers came formerly to Abraham with glad tidings. "Peace," said they. He said, "Peace," and he tarried not, but brought a roasted calf

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf

Safi Kaskas

To Abraham, Our [heavenly] Messengers brought good news. They said, "Peace," and he answered, "[And upon you be] peace." Without delay he placed a roasted calf before them.

Sher Ali

And surely, Our Messengers came to Abraham with glad tidings. They said, `We bid you peace.' He answered, `Peace be on you,' and he was not long in bringing a roasted calf

Ali Quli Qara'i

Certainly Our messengers came to Abraham with the good news, and said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He replied. Presently he brought [for them] a roasted calf

Dr. Munir Munshey

And surely, Our messengers _ (Our angels) _ brought the glad tidings to Ibraheem. They said "Peace". He replied, "Peace" and rushed to serve them a roasted calf

Maududi

Indeed Our messengers came to Abraham, bearing glad tidings. They greeted him with 'peace', and Abraham answered back to them 'peace', and hurriedly brought to them a roasted calf.

George Sale

Our messengers also came formerly unto Abraham, with good tidings: They said, peace be upon thee. And he answered, and on you be peace! And he tarried not, but brought a roasted calf

Umm Muhammad (Sahih International)

And certainly did Our messengers come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf

Amatul Rahman Omar

And certainly, Our messengers came to Abraham with good tidings. They said, `(We bid you) peace.' He said, `Peace be (on you too) always.' And he lost no time in bringing them a roasted calf

Bakhtiari Nejad

And Our messengers had certainly come to Abraham with good news, they said: “Peace (and well-being).” He said: “Peace (and well-being).” It did not take long before he brought a roasted calf.

Abdul Hye

And surely, there came Our Messengers (angels) to Abraham with glad tidings. They said: “Greetings of peace!” He answered: “Greetings of peace!” and he hastened to entertain with a roasted calf.

Syed Vickar Ahamed

And surely, there came Our messengers to Ibrahim (Abraham) with good news. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" And he hastened to welcome and feast them with a roasted calf

Ali Ünal

And Our (heavenly) envoys came (in human form) to Abraham with glad tidings. They said "Peace!", and he (returning the greeting) said "Peace!" Without delay, he brought them a roasted calf

Hilali - Khan

And verily, there came Our Messengers to Ibraheem (Abraham) with glad tidings.They said: Salam (greetings or peace!) He answered, Salam (greetings or peace!) and he hastened to entertain them with a roasted calf

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed Our Messengers readily came to Ibrahim (Abraham) with the good tidings. They said, "Peace!" He said, "Peace!" Then in no way did he linger (i.e., He did not delay) to come with a fleshy well-roasted calf

Dr. Kamal Omar

And surely, indeed, Our messengers came to Ibrahim with the good news. They said: Salam [Peace and tranquility (on you people)]. He answered: Salam. So he did not wait much as he came with (a piece of) a roasted calf

Muhammad Asad

AND, INDEED, there came unto Abraham Our [heavenly] messengers, bearing a glad tiding. They bade him peace; [and] he answered, "[And upon you be] peace!"-and made haste to place before them a roasted calf

Shabbir Ahmed

(Similar was the outcome of the people of Lot.) Our Messengers came to Abraham bearing a glad tiding. They greeted Abraham with "Peace!" And he greeted them back with "Peace!" and made haste to place before them a roasted calf

Muhammad Ahmed - Samira

And Our messengers had come (to) Abraham with the good news. They said: "Greeting/security/peace ." He said: "Greeting/security/peace ." So he did not stay/wait/remain (before) that (E) he came with a toasted/well done (m) calf

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And indeed, Our deputed angels came to Ibrahim (Abraham), bearing glad tidings. They greeted him, saying: ‘Peace (be on you),’ and Ibrahim (Abraham) reciprocated: ‘Peace (be on you).’ Then he did not take any time and brought (them) a roasted calf (out of hospitality)

Mustafa Khattab 2018

And surely Our messenger-angels came to Abraham with good news ˹of a son˺. They greeted ˹him with˺, “Peace!” And he replied, “Peace ˹be upon you˺!” Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf.

Bijan Moeinian

There came My Messengers to Abraham (in the form of human beings) to relay some good news. They said: “Peace be with you [which is the greeting phrase for Muslims (those who obey the Lord.)] Abraham responded: “Peace be also upon you (not Hi, Good day, etc.)” Abraham then prepared a roasted calf for them (to show the highest hospitality, not knowing yet that they were the Lord’s Angels.