Quran 11 : 68

As if not they (had) prospered therein. No doubt, indeed, Thamud disbelieved (in) their Lord, so away with Thamud.
كَأَن
Kaan
لَّمْ
Llam
يَغْنَوْا۟
Yaghnawa
فِيهَآ
Fīhaa
أَلَآ
Aalaa
إِنَّ
Iinna
ثَمُودَا۟
Thamūdā
كَفَرُوا۟
Kafarūa
رَبَّهُمْ
Rabbahum
أَلَا
Aalā
بُعْدًا
Buʿdana
لِّثَمُودَ
Llithamūda

Safi Kaskas

as though they had never lived there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud.

Musharraf Hussain

as though they never existed. Listen, Thamud rejected their Lord. So away with Thamud

Talal Itani & AI (2024)

As if they had never flourished there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud!

Mustafa Khattab 2018

as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud.

Mustaqim

As if they had not prospered in them, indeed Thamud rejected their Lord, so away with Thamud.

N J Dawood 2014

as though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord. Gone are Thamūd

Arthur John Arberry

as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!

Wahiduddin Khan

as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud

Ali Quli Qara'i

as if they had never lived there. Look! Indeed Thamud defied their Lord. Look! Away with Thamud

Talal Itani (2012)

As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood

Muhammad Marmaduke Pickthall

As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud

Hasan Al-Fatih Qaribullah

as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood

Shabbir Ahmed

As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud

Dr. Laleh Bakhtiar

as if they dwelt not in them. No doubt, truly, Thamud were ungrateful to their Lord. Away with Thamud.

The Wise Quran

As though they had not dwelt therein. Lo, indeed, Thamud disbelieved their Lord. Lo, away with Thamud.

Bakhtiari Nejad

as if they had not lived in there/them. No doubt, Thamud disbelieved in their Lord, so away with Thamud.

Maulana Muhammad Ali

As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud

Umm Muhammad (Sahih International)

As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

As though they had never dwelt therein. Listen, no doubt, Thamud denied their Lord, Ho; curse be on Thamud.

Faridul Haque

As if they had never lived here; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud

Hilali - Khan

As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood

Muhammad Mahmoud Ghali

As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamud

Aisha Bewley

It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud!

Fode Drame

As though they had never dwelled therein. Lo! Thamud indeed disbelieved in their Lord. Lo! Away with Thamud.

Edward Henry Palmer

as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud

George Sale

as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away

Corpus.Quran

As if not they (had) prospered therein No doubt indeed Thamud disbelieved (in) their Lord so away with Thamud

The Study Quran

as though they had never dwelt there. Behold! Truly Thamud disbelieved in their Lord. Behold! Away with Thamud

Abdel Haleem

as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud

Mir Aneesuddin

as if they had never dwelt therein. Beware ! Samood did not believe in their Fosterer, so away with the Samood.

Abdul Majid Daryabadi

As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud

Abdul Hye

as if they had never lived there. No doubt! Surely, Thamud disbelieved in their Lord. So away the people of Thamud!

John Medows Rodwell

As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off

Maududi

as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.

Shakir

As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood

Hamid S. Aziz

As though they had never dwelt therein. Behold, Thamud indeed disbelieved in their Lord. Aye! Removed were the Thamud

Samy Mahdy

As if they had never enriched themselves therein. Verily, that Thamud disbelieved their Lord, verily away for Thamud.

Linda "iLham" Barto

It became as if they had never lived there. No doubt about it! The Thamud rejected their Lord. Away with the Thamud!

Muhammad Taqi Usmani

as though they had never lived there. Lo! The people of Thamud disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamud

Sher Ali

As though they had never dwelt therein. Remember ! The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud

Bilal Muhammad 2018

As if they had never lived and flourished there. Behold, for the Thamud rejected their Lord. Behold, removed were the Thamud

Irving/Hegab

It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud!"?

Mohammad Shafi

As though they had never flourished in them. Verily, Thamood suppressed the Truth about their Lord! Verily, Thamood perished

Muhammad Asad

as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud

Dr. Munir Munshey

It was as if they had never lived in their houses. Listen! The Samoods rejected their Lord! Listen good! Samoods were hurled aside

Dr. Kamal Omar

as if they never lived therein. Behold! Verily, Samud disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for Samud

Rashad Khalifa

It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.

T.B.Irving

It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud!"?

Muhammad Ahmed - Samira

As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud

Ahmed Ali

As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

As if they had never dwelled there. Remember! (The people of) Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people of) Thamud

Amatul Rahman Omar

As if they had never dwelt in them. Behold! Thamud behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamud

Muhammad Sarwar

as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone

Ali Ünal

As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud

Bijan Moeinian

The blast was so disastrous that you would think no one had ever lived there before. The people of Thamood did not obey their Lord; the people of Thamood were destroyed

MunirMezyed2023

As if they had never lived therein. Indubitably, (the people of) ‘Thamūd acted impiously towards their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of) ‘Thamūd.

Munir Mezyed

As if they had not dwelt therein. Indubitably, (the people of) ‘Thamūd’ acted impiously towards their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of ) ‘Thamūd’.

Syed Vickar Ahamed

As if they had never lived and grown up happily there. Verily! Because the Samood (Thamud) rejected their Lord and Cherisher! The Samood (Thamud) were removed (and banished from sight)

Ahmed Hulusi

It was as though they had never lived there! So know with absolute certainty that (the people of) Thamud had denied their Rabb... (Again) know with absolute certainty that falling far (from their essential reality) is for Thamud.