Quran 11:68 Word by Word & Translations

11:68 Word by Word (2021)

As if not they (had) prospered therein. No doubt, indeed, Thamud disbelieved (in) their Lord, so away with Thamud.


11:68 Arabic

كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَآ أَلَآ إِنَّ ثَمُودَا۟ كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُودَ

11:68 Transliteration

Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is as if they had never lived there. For Thamud rejected their Lord. So away with Thamud.
Abdel Haleem
as though they had never lived and flourished there. Yes, the Thamud denied their Lord- so away with the Thamud
Abdul Hye
as if they had never lived there. No doubt! Surely, Thamud disbelieved in their Lord. So away the people of Thamud!
Abdul Majid Daryabadi
As though they had never lived at ease therein. Lo! verily Thamud disbelieved in their Lord. Lo! away with Thamud
Ahmed Ali
As though they had never lived there at all. Beware! The people of Thamud turned away from their Lord. Beware! Accursed are the people of Thamud
Ahmed Hulusi
It was as though they had never lived there! So know with absolute certainty that (the people of) Thamud had denied their Rabb... (Again) know with absolute certainty that falling far (from their essential reality) is for Thamud.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
As though they had never dwelt therein. Listen, no doubt, Thamud denied their Lord, Ho; curse be on Thamud.
Aisha Bewley
It was as if they had never lived there at all. Yes indeed! Thamud rejected their Lord. So away with Thamud!
Ali Ünal
As though they had never lived there in prosperity. Beware! The Thamud disbelieved in their Lord (and were ungrateful for His favors), so away with the Thamud
Ali Quli Qara'i
as if they had never lived there. Look! Indeed Thamud defied their Lord. Look! Away with Thamud
Amatul Rahman Omar
As if they had never dwelt in them. Behold! Thamud behaved ungratefully to their Lord (denying His favours upon them). So away with (the tribe of) Thamud
Arthur John Arberry
as if they never dwelt there: 'Surely Thamood disbelieved in their Lord, so away with Thamood!
Bakhtiari Nejad
as if they had not lived in there/them. No doubt, Thamud disbelieved in their Lord, so away with Thamud.
Bijan Moeinian
The blast was so disastrous that you would think no one had ever lived there before. The people of Thamood did not obey their Lord; the people of Thamood were destroyed
Bilal Muhammad 2018
As if they had never lived and flourished there. Behold, for the Thamud rejected their Lord. Behold, removed were the Thamud
Corpus.Quran
As if not they (had) prospered therein No doubt indeed Thamud disbelieved (in) their Lord so away with Thamud
Dr. Kamal Omar
as if they never lived therein. Behold! Verily, Samud disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for Samud
Dr. Laleh Bakhtiar
as if they dwelt not in them. No doubt, truly, Thamud were ungrateful to their Lord. Away with Thamud.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
As if they had never dwelled there. Remember! (The people of) Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people of) Thamud
Dr. Munir Munshey
It was as if they had never lived in their houses. Listen! The Samoods rejected their Lord! Listen good! Samoods were hurled aside
Edward Henry Palmer
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud indeed disbelieve in their Lord? Aye! away with Thamud
Faridul Haque
As if they had never lived here; indeed the tribe of Thamud disbelieved in their Lord; away with the Thamud
Fode Drame
As though they had never dwelled therein. Lo! Thamud indeed disbelieved in their Lord. Lo! Away with Thamud.
George Sale
as though they had never dwelt therein. Did not Thamud disbelieve in their Lord? Was not Thamud cast far away
Hamid S. Aziz
As though they had never dwelt therein. Behold, Thamud indeed disbelieved in their Lord. Aye! Removed were the Thamud
Hasan Al-Fatih Qaribullah
as though they had never lived there. Indeed, Thamood disbelieved in their Lord. So, begone Thamood
Hilali - Khan
As if they had never lived there. No doubt! Verily, Thamood disbelieved in their Lord. So away with Thamood
Irving/Hegab
It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud!"?
John Medows Rodwell
As though they had never abode in them. What! Did not Themoud disbelieve his Lord? Was not Themoud utterly cast off
Linda "iLham" Barto
It became as if they had never lived there. No doubt about it! The Thamud rejected their Lord. Away with the Thamud!
Maududi
as though they had never lived there before. Oh, verily the Thamud denied their Lord! Oh, the Thamud were destroyed.
Maulana Muhammad Ali
As though they had never dwelt therein. Now surely Thamud disbelieved in their Lord. So away with Thamud
Mir Aneesuddin
as if they had never dwelt therein. Beware ! Samood did not believe in their Fosterer, so away with the Samood.
Mohammad Shafi
As though they had never flourished in them. Verily, Thamood suppressed the Truth about their Lord! Verily, Thamood perished
Muhammad Ahmed - Samira
As though they did not inhabit/enrich in it, is (it) not that Thamud disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Thamud
Muhammad Asad
as though they had never lived there. Oh, verily, [the tribe of] Thamud denied their Sustainer! Oh, away with the Thamud
Muhammad Mahmoud Ghali
As if they had not flourished in it. Verily, Thamud surely disbelieved their Lord. Verily, away with Thamud
Muhammad Marmaduke Pickthall
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud
Muhammad Sarwar
as though they had never existed. The people of Thamud denied the existence of their Lord. How distant from the mercy of God had the people of Thamud gone
Muhammad Taqi Usmani
as though they had never lived there. Lo! The people of Thamud disbelieved their Lord. Lo! Ruined were the people of Thamud
Munir Mezyed
As if they had not dwelt therein. Indubitably, (the people of) ‘Thamūd’ acted impiously towards their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of ) ‘Thamūd’.
MunirMezyed2023
As if they had never lived therein. Indubitably, (the people of) ‘Thamūd acted impiously towards their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of) ‘Thamūd.
Musharraf Hussain
as though they never existed. Listen, Thamud rejected their Lord. So away with Thamud
Mustafa Khattab 2018
as if they had never lived there. Surely Thamûd denied their Lord, so away with Thamûd!
Mustaqim
As if they had not prospered in them, indeed Thamud rejected their Lord, so away with Thamud.
N J Dawood 2014
as though they had never prospered there. Thamūd denied their Lord. Gone are Thamūd
Rashad Khalifa
It was as if they never lived there. Indeed, Thamoud have rejected their Lord. Absolutely, Thamoud have incurred their annihilation.
Safi Kaskas
as though they had never lived there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud.
Samy Mahdy
As if they had never enriched themselves therein. Verily, that Thamud disbelieved their Lord, verily away for Thamud.
Shabbir Ahmed
As if they had never lived there. Oh, verily, Thamud had denied their Lord. Oh, away with the Thamud
Shakir
As though they had never dwelt in them; now surely did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood
Sher Ali
As though they had never dwelt therein. Remember ! The Thamud believed not in their Lord. So away with the tribe of Thamud
Syed Vickar Ahamed
As if they had never lived and grown up happily there. Verily! Because the Samood (Thamud) rejected their Lord and Cherisher! The Samood (Thamud) were removed (and banished from sight)
T.B.Irving
It was just as if they had never prospered there. Had not Thamud disbelieved in their Lord? Was it not: "Away with Thamud!"?
Talal Itani & AI (2024)
As if they had never flourished there. Thamud denied their Lord, so away with Thamud!
Talal Itani (2012)
As if they had never prospered therein. Indeed, Thamood rejected their Lord, so away with Thamood
The Study Quran
as though they had never dwelt there. Behold! Truly Thamud disbelieved in their Lord. Behold! Away with Thamud
The Wise Quran
As though they had not dwelt therein. Lo, indeed, Thamud disbelieved their Lord. Lo, away with Thamud.
Umm Muhammad (Sahih International)
As if they had never prospered therein. Unquestionably, Thamud denied their Lord; then, away with Thamud
Wahiduddin Khan
as if they had never dwelt there. The Thamud denied their Lord; cursed are the tribe of Thamud
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud