Quran 11 : 66

So when came Our command We saved Salih, and those who believed with him, by a Mercy from Us, and from (the) disgrace (of) that Day. Indeed, your Lord, He (is) All-Strong, All-Mighty.
فَلَمَّا
Falammā
جَآءَ
Jaaʾa
أَمْرُنَا
Aamrunā
نَجَّيْنَا
Najjaynā
صَٰلِحًا
Ṣaāliḥana
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
مَعَهُۥ
Maʿahu
بِرَحْمَةٍ
Biraḥmahin
مِّنَّا
Mminnā
وَمِنْ
Wamin
خِزْىِ
Khizāi
يَوْمِئِذٍ
Yawmiidhin
إِنَّ
Iinna
رَبَّكَ
Rabbaka
هُوَ
Huwa
ٱلْقَوِىُّ
Alqawiāāu
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
Muhammad Sarwar
When Our decree came to pass. We mercifully saved Salih and his faithful followers from that day's ignominy. Your Lord is certainly Mighty and Majestic
Edward Henry Palmer
And when our order came we saved Zalih, and those who believed with him, by our mercy, from disgrace upon that day. Verily, thy Lord He is powerful and mighty
Talal Itani (2012)
Then, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, by a mercy from Us, from the disgrace of that day. Your Lord is the Strong, the Mighty
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when Our Command came. We saved. Saleh and the Muslims with him showing Our mercy and from the humiliation of that day No doubt, your Lord is Mighty, Honorable.
Mustaqim
Then when Our command came, We rescued Salih and those who believed with him through mercy from Us from the disgrace of that day, for your Lord is strong and mighty.
Wahiduddin Khan
Then when Our command came by Our grace, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day. Surely, your Lord is powerful and mighty
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when Our command came, We saved Salih together with those who believed with him through Our Mercy, and from the ignominy of that day. YourLord is Strong and Mighty
Musharraf Hussain
When Our decree came to pass, We rescued Salih and the believers with him from that day’s humiliation, an act of Our kindness. Your Lord is the Powerful, the Almighty.
Talal Itani & AI (2024)
When Our decree came to pass, We saved Saleh and those who believed with him, by Our mercy, from the disgrace of that day. Your Lord is the All-Powerful, the Almighty.
Rashad Khalifa
When our judgment came, we saved Saaleh and those who believed with him by mercy from us, from the humiliation of that day. Your Lord is the Most Powerful, the Almighty.
Sher Ali
And when Our command came to pass, WE saved Salih and those who believed with him by Our special mercy from the ignominy of that day. Surely, thy Lord is Powerful, Mighty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, when Our command came, We saved Saleh and those who had believed with him by a mercy from Us and against the disgrace of that day. Your Lord is the Powerful, the Noble.
Bakhtiari Nejad
So, when Our command came, We saved Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the humiliation of that day. Indeed, your Lord is strong and powerful.
Aisha Bewley
Then when Our command came We rescued Salih and those who had iman along with him by a mercy from Us from the disgrace of that day. Your Lord is the All-Strong, the Almighty.
Corpus.Quran
So when came Our command We saved Salih and those who believed with him by a Mercy from Us and from (the) disgrace (of) that Day Indeed your Lord He (is) All-Strong All-Mighty
Hamid S. Aziz
And when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by Our mercy, from the ignominy of that day. Verily, your Lord He is Powerful and Mighty
Faridul Haque
Therefore when Our command came, We rescued Saleh and the Muslims who were with him by Our mercy, and from the disgrace of that day; indeed your Lord is the Strong, the Almighty
John Medows Rodwell
And when our sentence came to pass, we rescued Saleh and those who had a like faith with him, by our mercy, from ignominy on that day. Verily, thy Lord is the Strong, the Mighty
The Wise Quran
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by a mercy from us, and from the disgrace of that day. Indeed, your Lord, He is the Strong, the Mighty.
Arthur John Arberry
And when Our command came, We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us, and from the degradation of that day; thy Lord is the All-strong, the All-mighty
Irving/Hegab
Once Our command came along, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day through mercy from Ourself. Your Lord is the Strong, the Powerful.
T.B.Irving
Once Our command came along, We saved Salih and those who believed along with him from the disgrace of that day through mercy from Ourself. Your Lord is the Strong, the Powerful.
The Study Quran
So when Our Command came, We saved ?ali? and those who believed with him, through a Mercy from Us, and from the disgrace of that day. Truly thy Lord, He is the Strong, the Mighty
Ahmed Ali
So, when Our command (of punishment) came We delivered Saleh by Our grace, and those who believed, with him, from the disgrace of that day. Verily your Lord is mighty and powerful
Maulana Muhammad Ali
So when Our commandment came to pass, We saved Salih and those who believed with him by mercy from Us from the disgrace of that day. Surely thy Lord -- He is the Strong, the Mighty
Mir Aneesuddin
Then, when Our commandment came, by Our mercy, We saved Salih and those who believed with him, from the disgrace of that day. Certainly your Fosterer, He is the Strong, the Mighty.
Muhammad Marmaduke Pickthall
So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty
Linda "iLham" Barto
When Our command went out, We saved Salih and those who believed with him, by grace from Us. We saved them from the shame of that day. Your Lord is the Strongest, the Victorious.
Maududi
Then, when Our command came to pass, We saved Salih and those who shared his faith through Our special mercy, from the disgrace of that day. Truly Your Lord is All-Strong, All-Mighty.
Mohammad Shafi
So when Our decree came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by mercy from Us and from the disgrace of that day. Your Lord indeed is the One Strong and Omnipotent
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, Our command drew near. We delivered Salih and those who believed with him by a mercy from Us and from the degradation of that Day. Truly, thy Lord, He is Strong, Almighty.
Ahmed Hulusi
When Our command became manifest We saved Salih and the believers with him with Our grace... And (we saved them) from the disgrace of that day... Indeed, your Rabb is the Qawwi, the Aziz.
Shabbir Ahmed
And so, when Our Command came to pass, by Our grace We saved Saleh and the believers with him from the humiliating annihilation of the day. Verily, your Lord, He alone is Strong, Almighty
Abdul Hye
So when Our Commandment came, We saved Saleh and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Surely, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty.
Abdul Majid Daryabadi
Then when Our decree came to pass We delivered Saleh and those who believed with Him by a mercy from Us, and from the humiliation of that day. Verily thy Lord! He is the Strong, the Mighty
Bilal Muhammad 2018
When Our decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by grace from Ourselves, and from the disgrace of that day. For your Lord, He is strong and able to enforce His will
George Sale
And when our decree came to be executed, we delivered Saleh and those who believed with him, through our mercy, also from the disgrace of that day; for thy Lord is the strong, the mighty God
Dr. Munir Munshey
And when Our punishment approached, We protected Saleh and those who believed in him. By Our Grace, We saved them from the disgrace of that day. Your Lord is indeed very Strong and Omnipotent
Samy Mahdy
So, when Our command came, We saved Saleh and those who believed with him, with mercy from Us, and from that day’s disgrace. Surely Your Lord is Al- Qaway (The Strong), Al-Aziz (The Almighty).
Hilali - Khan
So when Our Commandment came, We saved Salih (Saleh) and those who believed with him by a Mercy from Us, and from the disgrace of that Day. Verily, your Lord, He is the All-Strong, the All-Mighty
Shakir
So when Our decree came to pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong, the Mighty
N J Dawood 2014
And when Our judgement came to pass, We delivered Ṣāliḥ through Our mercy from the ignominy of that day, together with those who shared his faith. Mighty is your Lord and all-powerful
Muhammad Taqi Usmani
So, when came Our command, We saved SaliH and those who believed along with Him, out of mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day. Surely, your Lord is the Powerful, the All Mighty
Muhammad Ahmed - Samira
So when Our promise came We saved/rescued Saleh and those who believed with him, with mercy from Us and from that days' shame/scandal/disgrace, that your Lord, He is the powerful/strong, the glorious/mighty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will
Mustafa Khattab 2018
When Our command came, We saved Ṣâliḥ and those who believed with him by a mercy from Us and spared them the disgrace of that Day. Surely your Lord ˹alone˺ is the All-Powerful, Almighty.
Ali Quli Qara'i
So when Our edict came, We delivered á¹¢aliḥ and the faithful who were with him by a mercy from Us, and from the [punishment and] disgrace of that day. Your Lord is indeed the All-strong, the All-mighty
Umm Muhammad (Sahih International)
So when Our command came, We saved Salih and those who believed with him, by mercy from Us, and [saved them] from the disgrace of that day. Indeed, it is your Lord who is the Powerful, the Exalted in Might
Bijan Moeinian
When they were being subjected to My Punishment, I saved Saleh (and those who had joined him in belief) out of mercy and spared them from the humiliating punishment of that Day. Yes; your Lord is Powerful, Almighty
Muhammad Mahmoud Ghali
So, as soon as Our Command came, We safely delivered Salih and the ones who believed with him by a mercy from Us, and from the disgrace upon that day. Surely your Lord, Ever He, is The Ever-Powerful, The Ever-Mighty
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then, when Our command (of torment) came to pass, We saved Salih and the believers with him through Our mercy and (also delivered them) from the humiliation of that day. Surely, your Lord alone is Powerful, Sovereign
Munir Mezyed
As soon as Our Command came to pass, We saved Sālih and those who accepted Allâh into their life by a clemency from Us from the ignominy of that day. Indeed, your Lord is the One Who is the All-Strong, the All- Mighty.
Safi Kaskas
When Our command was fulfilled, We saved Salih and those who shared his faith as a mercy from us, and [We saved them] from the disgrace of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Your Lord alone is powerful, almighty.
Amatul Rahman Omar
And when Our command (about punishment) came (to pass), We saved Salih and with him the believers by a (special) mercy from Us and (We saved them) from the ignominy of that day. Surely, All-Powerful is your Lord (and) All Mighty
Abdel Haleem
this warning will not prove false.’ And so, when Our command was fulfilled, by Our mercy We saved Salih and his fellow believers from the disgrace of that day. [Prophet], it is your Lord who is the Strong, the Mighty One
Dr. Kamal Omar
So as and when Our command came, We rescued Salih and those who Believed with him in Mercy proceeding from Us; and (We saved them) from the disgrace of that Day. Verily, your Nourisher-Sustainer: He is the All-Powerful, the All-Mighty
Fode Drame
So when Our commandment came to pass We took Salih and those who believed with him to salvation through a mercy from Us [and we saved them also] from the disgrace of that day. Lo! Your Lord is He who is The All-strong, The All-mighty.
MunirMezyed2023
And when Our Command came to pass, We saved Sālih and those who adhered to Monotheistic Faith by a Mercy from Us. (Actually) We saved them from the ignominy of that day. Most certainly your Lord is the One Who is the All-Strong, Almighty.
Ali Ünal
So when Our judgment came to pass, We saved Salih and those who believed with him out of mercy from Us (because of their faith, righteousness, and patience), from the ignominy of that day. Surely your Lord is the All-Powerful, the All-Glorious with irresistible might
Muhammad Asad
And so, when Our judgment came to pass, by Our grace We saved Salih and those who shared his faith; and [We saved them, too,] from the ignominy of [Our rejection on] that Day [of Resurrection]. Verily, thy Sustainer alone is powerful, almighty
Syed Vickar Ahamed
So when Our Commandment came forth, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Us (Allah)— And from the shame (and dishonor) of that day. Verily, your Lord— He is All Strong (Al-Qhavi, in every sense), and All Mighty (Al-Aziz)