Quran 11 : 64

And O my people! This she-camel (of) Allah (is) for you a Sign, so leave her to eat in the earth (of) Allah, and (do) not touch her with harm, lest will seize you a punishment impending."
وَيَٰقَوْمِ
Wayaāqawmi
هَٰذِهِۦ
Haādhihi
نَاقَةُ
Nāqahu
ٱللَّهِ
Allahi
لَكُمْ
Lakum
ءَايَةً
ʾĀyahan
فَذَرُوهَا
Fadharūhā
تَأْكُلْ
Taakul
فِىٓ
Fiā
أَرْضِ
Aarḍi
ٱللَّهِ
Allahi
وَلَا
Walā
تَمَسُّوهَا
Tamassūhā
بِسُوٓءٍ
Bisuwʾin
فَيَأْخُذَكُمْ
Fayaakhudhakum
عَذَابٌ
ʿAdhābun
قَرِيبٌ
Qarībun
Safi Kaskas
My people, this camel belongs to God; it will be a sign for you. Leave it to pasture on God's land and do her no harm, or you will soon be punished."
Talal Itani & AI (2024)
“O my people, the she-camel of God is a symbol to you. Let her graze freely on God’s earth and don’t harm her, lest a swift punishment overtakes you.”
Wahiduddin Khan
My people! This she-camel of God is a sign for you. So leave her alone to graze on God's earth. And do her no harm, lest you should be instantly afflicte
Abdel Haleem
My people, this camel belongs to God, a sign for you, so leave it to pasture on God’s earth and do not harm it, or you will soon be punished.’
Bilal Muhammad 2018
“And O my people, this she-camel of God is a symbol to you. Leave it to feed on God's earth, and inflict no harm on it, or a swift penalty will seize you.
Bakhtiari Nejad
and my people, this is God’s female camel as a sign for you, so leave her to eat on God’s earth and do not harm her, otherwise a punishment soon takes you.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you
Linda "iLham" Barto
“O my people, this female camel of Allah is a sign for you. Let her eat from Allah’s earth and inflict no harm on her, or a swift penalty will be upon you.”
The Study Quran
O my people! This she-camel of God is a sign unto you. Leave her to graze freely on God’s earth, and cause her no harm, lest you be seized by a punishment nigh.
Dr. Laleh Bakhtiar
And: O my folk! This is the she-camel of God, a sign for you. So let her eat on God’s earth and afflict her not with evil so that a near punishment take you.
The Wise Quran
And O my people! This she-camel of God is a sign for you; so leave her to eat in God's earth, and do not touch her with evil, then a near punishment will take you.'
Talal Itani (2012)
'O my people, this is the she-camel of God, a sign for you. Let her graze on God's land, and do not harm her, lest an imminent punishment overtakes you.'
Abdul Hye
O my people! This she-camel of Allah is a sign to you. So leave her to feed on Allah’s earth, and don’t touch her with evil, lest a near punishment should seize you.”
Edward Henry Palmer
O my people! this she-camel of God is a sign for you; leave her, then, to feed in God's earth, and touch her not with evil, or there will catch you torment that is nigh.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O my people! This is she-camel of Allah, a sign for you. Then leave her, that she may eat in Allah's earth, and touch her not with evil lest a near torment reach you.
Hilali - Khan
"And O my people! This she-camel of Allah is a sign to you, leave her to feed on Allahs earth, and touch her not with evil, lest a near torment will seize you."
Samy Mahdy
And “O kinfolk, this is Allah’s she-camel, a verse for you. So, leave it to eat in Allah’s land, and do not touch it with badness. So, a near torment will overtake you.”
John Medows Rodwell
O my people! this is the she-Camel of God, and a sign unto you. Let her go at large and feed in God's earth, and do her no harm, lest a speedy punishment overtake you."
Musharraf Hussain
My people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. Let her graze wherever she wants in Allah’s Earth, and don’t harm her, or else you’ll be quickly punished.”
Mustaqim
And oh my people, this is the she-camel of Allah as a sign for you, so let her eat on Allah´s earth and do not touch her with harm or a nearby punishment will take you.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And O my people, this is the camel of God, in her you have a sign. So leave her to eat from God's earth freely, and do not harm her, or else a close retribution will take you."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
Ahmed Ali
O my people, this she-camel of God is a token for you. So leave her alone to graze on God's earth, and do not molest her, otherwise the swiftest punishment would befall you."
Arthur John Arberry
O my people, this is the She-camel of God, to be a sign for you. Leave her that she may eat in God's earth, and touch her not with evil, lest you' be seized by a nigh chastisement.
Maulana Muhammad Ali
And, O my people, this is Allah’s she-camel, a sign for you, so leave her to pasture on Allah’s earth and touch her not with evil, lest a near chastisement overtake you
Mustafa Khattab 2018
And O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. So leave her to graze ˹freely˺ on Allah’s earth and do her no harm, or a swift punishment will overtake you!”
Sher Ali
`And O my people, this is the she-camel of ALLAH, a Sign for you, so leave her free that she may feed in ALLAH's earth, and touch her not with harm lest a near punishment seize you.
Syed Vickar Ahamed
"And O my people! This she-camel from Allah is a Symbol to you: Let her (freely) feed on Allah’s earth, and cause no harm to her, or a swift penalty will seize you!"
Abdul Majid Daryabadi
And O my people! yonder is the she-camel of Allah: a sign unto you; so let her alone, feeding in Allah's land, and touch her not with evil, lest there may overtake you a torment nigh
Corpus.Quran
And O my people This she-camel (of) Allah (is) for you a Sign so leave her to eat in the earth (of) Allah and (do) not touch her with harm lest will seize you a punishment impending
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'My nation, this is the shecamel of Allah, a sign for you. Leave her to graze upon the earth of Allah and do not touch her with evil lest you be seized by a punishment that is near.
Maududi
My people! This she-camel of Allah is a sign for you. So let her pasture on Allah's earth, and do not hurt her or else some chastisement - which is near at hand -should overtake you.'
George Sale
And he said, O my people, this she-camel of God is a sign unto you; therefore dismiss her freely that she may feed in God's earth, and do her no harm, lest a swift punishment seize you
N J Dawood 2014
My people, here is God‘s she-camel, a sign for you. Leave her to graze at will in God‘s own land, and do not molest her lest an instant scourge should fall upon you.‘
Munir Mezyed
O’ my people, This she-camel of Allâh is a sign for you, and so leave it to graze on the open meadows of Allâh and touch it not with evil, lest an immediate retribution will seize you."
MunirMezyed2023
O’ my people, this she-camel of Allâh is a Sign for you, and so leave her to graze on the open meadows of Allâh and do not touch her with evil lest an immediate retribution will seize you.’
Amatul Rahman Omar
`My people! this is a she-camel appointed by Allah as a sign for you; so leave her alone to pasture on Allah's earth and afflict her not with any harm or an imminent torment shall seize you.
Rashad Khalifa
"O my people, this is GOD's camel to serve as a proof for you. You shall let her eat from GOD's earth, and do not touch her with any harm, lest you incur an immediate retribution."
Mohammad Shafi
"And, O my people, this is Allah's she-camel for you — a sign. So leave her free to pasture on Allah's earth. And do her no harm, for then, soon, a punishment will seize you."
Hamid S. Aziz
"O my people! This she-camel of Allah is a test (symbol, token) for you; leave her, then, to feed in Allah´s earth, and touch her not with harm, lest a near torment seize you."
Irving/Hegab
"My people, this she-camel belonging to Allah (God) is a sign for you. Let her pasture on Allah (God)'s earth and do not hurt her in any way test so torment should overtake you from near at hand."
T.B.Irving
"My people, this she-camel belonging to God is a sign for you. Let her pasture on God´s earth and do not hurt her in any way test so torment should overtake you from near at hand."
Shakir
And, O my people! this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near chastisement will overtake you
Ali Quli Qara'i
O my people! This she-camel of Allah is a sign for you. Let her graze [freely] in Allah’s land, and do not cause her any harm, for then you shall be seized by a prompt punishment.’
Aisha Bewley
My people! Here is the she-camel of Allah as a Sign for you. So leave her alone to eat on Allah´s earth and do not inflict any harm on her or you will be overcome by an imminent punishment.´
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, O my people, this is a (peculiarly created) she-camel of Allah, (which is) a sign for you. So leave her free to graze in Allah’s earth, and do her no harm lest an imminent torment should seize you.
Fode Drame
And [he said] “O my people this She-camel of Allah is for you as a sign. Therefore leave her to feed in the earth of Allah and do not touch her with harm otherwise an immediate punishment will seize you.”
Umm Muhammad (Sahih International)
And O my people, this is the she-camel of Allah - [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah 's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment."
Faridul Haque
"And O my people! This is the she-camel of Allah - a sign for you - so let her graze in Allah’s earth, and do not touch her with an evil intention for an imminent punishment will reach you."
Dr. Kamal Omar
And O my nation! This she-camel from Allah is a sign to you, so keep her in liberty, she will graze on the land of Allah, and do not touch her with any hurt, lest an approaching torment will seize you.”
Dr. Munir Munshey
"Oh my people, this camel is a sign for you from Allah. Leave it alone and let it graze freely in Allah´s land. If you ever touch it with evil intentions, a calamity will befall you right away."
Mir Aneesuddin
And O my people ! this is the she camel of Allah, a sign for you, so leave her to pasture in the earth of Allah and do not afflict her with (any) harm (and if you do so), then a near punishment will seize you.”
Muhammad Taqi Usmani
And O my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you. So, leave her free to eat on the earth of Allah, and do not even touch her with evil (intention), lest an approaching punishment should seize you
Muhammad Ahmed - Samira
And you (my) nation this (is) God's female camel for you (as) an evidence/sign . So leave it eat in God's earth/ground/land and do not touch it with bad/evil/harm, so (then) near/close torture takes/punishes you
Ahmed Hulusi
“O my people! This female camel (going about her way) is a sign for you from Allah... So, let her eat feed upon the earth of Allah... Do not touch her with harm... Lest you be seized by a suffering that is close.”
Muhammad Asad
And [then he said]: "O my people! This she-camel belonging to God shall be a token for you: so leave her alone to pasture on God's earth, and do her no harm, lest speedy chastisement befall you!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And my people, this is the she-camel of Allah, a sign for you; so leave her out (free) to eat in the earth of Allah, and do not touch her with odious (treatment), (for) then a near torment would take you (away)."
Muhammad Sarwar
My people, this is the she-camel of God, a miracle (to support the truth which has been brought) to you. Leave her to graze in the land of God. Do not harm her with your evil deeds lest torment will suddenly strike you."
Ali Ünal
"O my people! This is the she-camel from God as a sign for you (of the kind you demand to see before you believe). So leave her alone to pasture on God’s earth, and touch her with no evil lest an imminent punishment should seize you."
Bijan Moeinian
“By the way, God has asked you not to bother this camel that I am indicating to you [as a symbolic gesture of His obedience.] Let this camel roam in the land freely and do not touch her with an evil intention; otherwise, you will be punished immediately.”
Shabbir Ahmed
(The feudal lords had been depriving the poor of using the land and its natural resources of water and vegetation.) Saleh said, "O My people! This she-camel belonging to Allah shall be a token for you. So leave her alone to graze in the land belonging to Allah. Do her no harm, lest speedy punishment befall you (91:13)." (This verse along with (55:10) pronounces one of the most revolutionary concepts of the Qur'an. The land, the earth is owned by none but Allah and must be open for all His creation as a means of sustenance. Hence, all landlord-ship is contrary to the Divine Ordinance. In the Divine System, the Central Authority will see to it that any piece of land will be for those who toil in it and give Allah His Right, the poor-due (6:141))