Quran 11 : 63

He said, "O my people! Do you see, if I am on a clear proof from my Lord, and He has given me from Him, a Mercy then who (can) help me against Allah, if I (were to) disobey Him? So not you would increase me but (in) loss.
قَالَ
Qāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
أَرَءَيْتُمْ
Aaraʾaytum
إِن
Iin
كُنتُ
Kuntu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَيِّنَةٍ
Bayyinahin
مِّن
Mmin
رَّبِّى
Rrabbiā
وَءَاتَىٰنِى
Waʾātaāāniā
مِنْهُ
Minhu
رَحْمَةً
Raḥmahan
فَمَن
Faman
يَنصُرُنِى
Yanṣuruniā
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
إِنْ
Iin
عَصَيْتُهُۥ
ʿAṣaytuhu
فَمَا
Famā
تَزِيدُونَنِى
Tazīdūnaniā
غَيْرَ
Ghayra
تَخْسِيرٍ
Takhsīrin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself. Who would then support me against God if I disobey Him? You would only increase me in loss!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition

Wahiduddin Khan

He said, O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord, and He has granted His mercy, who then will support me against God, if I disobey Him? You would only make my loss greater

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord and He has given me mercy from Himself, who would protect me from Allah if I disobeyed Him? So you would not increase me except in loss

The Wise Quran

He said, 'O my people! Have you seen; if I am on a clear proof from my Lord, and He has given me mercy from Him, then who will help me against God if I rebel against Him? Then you would not increase me other than in loss.

The Study Quran

He said, “O my people! What think you: if I stand up on a clear proof from my Lord, and He has granted me Mercy from Himself, then who can help me against God, were I to disobey Him? For you would increase me in naught but loss.

Talal Itani (2012)

He said, 'O my people, have you considered? If I stand upon clear evidence from my Lord, and He has given me mercy from Him, who would protect me from God, if I disobeyed Him? You add nothing for me except loss.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “O my people, do you see that I have clear evidence from my Lord, and that He bestowed His mercy upon me? Who could help me against God if I were to disobey Him? You would only cause me greater loss.”

T.B.Irving

He said: "My folk, have you considered whether I bring any explanation from my Lord? He has given me mercy from Himself. Who will support me against God if I were to disobey Him? You would only ma me lose even more.

Syed Vickar Ahamed

He said: "O my people! Tell me— If I have a Clear (Sign) from my Lord and He has sent mercy to me from Him— Who then can help me against Allah if I were to disobey Him? Then what could you add to my (portion) except a bad curse

Sher Ali

He said, `O my people, tell me, If I base my claim on a clear proof from my Lord and HE has granted me a special mercy from Himself, who then will help me against ALLAH, if I disobey HIM? So you will only add to my destruction

Shakir

He said: O my people! tell me if I have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who will then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me other than loss

Shabbir Ahmed

He said, "O My people! Do you really think? If I have clear evidence of the Truth from my Lord, and there has come to me a mercy from Him, who can help me against Allah if I disobey Him? (If I get intimidated), you can only push me into ruin

Samy Mahdy

He said, “O kinfolk, aren't you seeing? If I was on a proof from my Lord, and He has given me mercy from Him, so who would victory me from Allah, if I disobeyed Him? So, you will not add to me except loserhood.

Safi Kaskas

He retorted, "My people, just think, if I am taking my stand based on clear evidence from my Lord, and if He had given me mercy of His own, who could protect me from God if I disobeyed Him? You would only make my loss greater.

Rashad Khalifa

He said, "O my people, what if I have solid proof from my Lord, and mercy from Him? Who would support me against GOD, if I disobeyed Him? You can only augment my loss.

N J Dawood 2014

He said: ‘Do but consider, my people! If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me His grace, who would protect me from God if I rebelled against Him? You would surely aggravate my ruin

Mustaqim

He said: oh my people, have you considered that I follow a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him? Then who will help me against Allah if I disobey Him, so you would only increase me in loss.

Mustafa Khattab 2018

He responded, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Him. Who could help me against Allah if I were to disobey Him? You would only contribute to my doom.

Musharraf Hussain

He said, “My people don’t you realise I have clear proof from My Lord, He’s been kind to me. If I disobeyed Him, Who would help me against Him? In that case, you would only add to my loss.

MunirMezyed2023

He said: ‘O’ my people, I have been given an Irrefutable Sign and a Gift of Prophecy from my Lord. So have you thought carefully (about the dire consequences of your denial)? And if it should happen that I did not yield to what Allâh has inspired me, then who could help me against (the chastisement of) Allâh? In this case, you would actually add nothing to me but loss.

Munir Mezyed

He said: "O’ my people, have you thought carefully if I have a perspicuous sign from my Lord, and there has come to me a mercy (-Prophethood-) from Him? Who could help me against (the chastisement of) Allâh if it should happen that I disobeyed Him? Therefore, you would add actually nothing to me but loss.

Muhammad Taqi Usmani

He said, .O my people, tell me: If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself, who will come to my help against Allah, if I still disobey Him? So, you extend nothing to me but loss

Muhammad Sarwar

He said, "My people, think. I have received authoritative evidence and mercy from my Lord, so who will protect me from God if I disobey Him? You certainly want to destroy me

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from Him, so who will vindicate me against Allah in case I disobey Him? Then in no way would you increase me in anything other than in causing losses

Muhammad Asad

He retorted: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a cleat evidence from my Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself -[if this be true,] who would shield me from God were I to rebel against Him? Hence, what you are offering me is no more than perdition!"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "You (my) nation did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me from Him mercy, so who gives me victory/aid if I disobeyed Him, so you do not increase me except loss ?"

Mohammad Shafi

He said, "O my people! Do you see that if I have been on clear evidence from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Himself, who will then help me against Allah if I disobey Him? You would then cause no increase in anything for me, other than in loss."

Mir Aneesuddin

He said, “O my people ! do you see, if I am on a clear proof from my Fosterer and there has come to me mercy from Him, then who will help me against Allah if I disobey Him? Then you will add nothing to me except loss.

Maulana Muhammad Ali

He said: O my people, see you if I have clear proof from my Lord and He has granted me mercy from Himself -- who will then help me against Allah, if I disobey Him? So you would add to me naught but perdition

Maududi

Salih said: 'My people! What do you think? If I had a clear evidence from my Lord, and then He also bestowed His mercy upon me, who will rescue me from the punishment of Allah if I still disobey Him? You can only make me lose even more.

Linda "iLham" Barto

He said, “O my people, do you see that I have evidence from my Lord and He has sent mercy to me from Himself? Who could help me against Allah if I disobeyed Him? What could you add besides loss?

John Medows Rodwell

He said, "O my people! what think ye? If I have a revelation from my Lord to support me, and if He hath shewed his mercy on me, who could protect me from God if I rebel against him? Ye would only confer on me increase of ruin

Irving/Hegab

He said: "My folk, have you considered whether I bring any explanation from my Lord? He has given me mercy from Himself. Who will support me against Allah (God) if I were to disobey Him? You would only make me lose even more.

Hilali - Khan

He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and there has come to me a Mercy (Prophethood, etc.) from Him, who then can help me against Allah, if I were to disobey Him? Then you increase me not but in loss

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'My nation, think! If I have a clear proof from my Lord and He has given me His Mercy, who would help me against Allah if I rebel against Him?Indeed, you would do nothing for me except increase my loss.

Hamid S. Aziz

He said, "O my people! Bethink you, if I stand upon a manifest sign (clear proof) from my Lord, and there come from Him mercy, who will help me against Allah if I rebel against Him? You will add to me naught but perdition

George Sale

Saleh said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself; who will protect me from the vengeance of God, if I be disobedient unto Him? For ye shall not add unto me, other than loss

Fode Drame

He said, “O my people do you see if I were on a clear sign from my Lord and He granted me mercy from Himself, who then can help me against Allah if I disobeyed Him? Therefore all you will do is to increase me in loss.”

Faridul Haque

He said, "O my people! What is your opinion - if I am on clear proof from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Him, so who will rescue me from Allah if I disobey Him? So you will not increase anything for me, except loss!"

Edward Henry Palmer

He said, 'O my people! let us see; if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come from Him mercy, who will help me against God if I rebel against Him? Ye will add only to my loss

Dr. Munir Munshey

He said, "Oh my people, what would you suggest? I have clear proofs from my Lord and He has granted me His mercy. Now, shall I defy Him? In that case who would protect me from Allah? Your suggestions can only cause me a devastating loss!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Salih said: ‘O my people, just think, if I cling to a clear proof from my Lord, and I have been blessed with a (special) mercy from Him, (then after that) if I disobey Him (by holding back His commandments from you), then who can help me escape from (the torment of) Allah? So, you can add to me nothing except inflicting loss

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord and that He gave me a mercy from Himself so who, then, would help me against God if I rebelled against Him? Then, you would increase me not but in decline.

Dr. Kamal Omar

He said: “O my nation! Have you (ever) pondered, if I (stand) on a clear proof from my Nourisher-Sustainer and there has come to me from Him mercy, so who will help me against Allah if I disobeyed Him? So you increase me not (in a thing) other than going in loss

Corpus.Quran

He said O my people Do you see if I am on a clear proof from my Lord and He has given me from Him a Mercy then who (can) help me against Allah if I (were to) disobey Him So not you would increase me but (in) loss

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my people, do you see that I have guidance from my Lord, and He has sent mercy to me from Himself, who then can help me against God if I were to ignore Him? What then would you add to my portion but perdition

Bijan Moeinian

Saleh said: “Suppose for the sake of argument that I am sincere in saying that my Lord has sent me with undeniable signs and that He has showered me with His mercy, then who will save me from His punishment, if I join you in His disobedience? The only thing that I will earn for pleasing you is my doom.”

Bakhtiari Nejad

He said: “My people, what do you think, if I am on a clear evidence from my Lord and He has given me a mercy from Himself, then who helps me against God if I disobey Him? You do not add anything to me except loss,

Arthur John Arberry

He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, who shall help me against God if I rebel against Him? You would do nothing for me, except increase my loss

Amatul Rahman Omar

He said, `My people! have you considered that if (in my claim to Prophethood) I stand on a clear proof from my Lord and He has granted me Mercy (- Prophethood) from Himself, who then will help (to save) me against (the punishment of) Allah if I disobey Him? For then you will increase me in nothing but in leading me to loss

Ali Ünal

He said: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has granted me a mercy from Himself – who could help me against God were I to disobey Him? You would add to me nothing but ruin

Ali Quli Qara'i

He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy, who will protect me from Allah should I disobey Him? For then you will increase me in nothing but loss

Aisha Bewley

He said, ´My people! What do you think? If I were to possess a Clear Sign from my Lord and He had given me mercy from Him: who would help me against Allah if I disobeyed Him? You would not increase me in anything but loss.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'O my people! Tell me if I am on a clear proof from my Lord, and He has bestowed me mercy from Himself, then who will save me against Him, if I disobey Him; then you will increase me nothing save loss.

Ahmed Hulusi

He said, “O my people, have a look... What if I have a clear proof from my Rabb and He gave me grace from Himself? (In this case) if I disobey Him, who will help me against Him? You cannot contribute anything to me but damage.”

Ahmed Ali

He said: "O my people, have you considered that if my Lord has clearly shown me the way, and I have His blessings too, who will save me then from God if I disobey? You will only add to my ruin

Abdul Majid Daryabadi

He said; O my people! bethink if I rest on an evidence from my Lord, and there hath come to me from Him a mercy, then who will succour me against Allah, if I disobey Him? Ye then increase me not save in loss

Abdul Hye

He said: “O my people! Do you see if I am on a clear proof from my Lord, and has given me Mercy from Him, who then will help me against Allah if I disobey Him? Then you increase me not but in loss.

Abdel Haleem

He said, ‘My people, just think: if I did have clear proof from my Lord, and if He had given me mercy of His own, who could protect me from God if I disobeyed Him? You would only make my loss greater