Quran 11 : 60

And they were followed in this world (with) a curse and (on the) Day (of) the Resurrection. No doubt! Indeed, Aad disbelieved their Lord, So away with Aad, (the) people (of) Hud.
وَأُتْبِعُوا۟
Waautbiʿūa
فِى
Fiā
هَٰذِهِ
Haādhihi
ٱلدُّنْيَا
Addunyā
لَعْنَةً
Laʿnahan
وَيَوْمَ
Wayawma
ٱلْقِيَٰمَةِ
Alqiyaāmahi
أَلَآ
Aalaa
إِنَّ
Iinna
عَادًا
ʿĀdana
كَفَرُوا۟
Kafarūa
رَبَّهُمْ
Rabbahum
أَلَا
Aalā
بُعْدًا
Buʿdana
لِّعَادٍ
Lliʿādin
قَوْمِ
Qawmi
هُودٍ
Hūdin

Ahmed Ali

So they were accursed in the world, and they will be damned on the Day of Doom. Beware! The 'Ad turned away from their Lord

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the curse stuck to them in the world and on the Day of Judgement. Listen. Aad rejected their Lord. Ho: Away with Aad the people of Hud.

Bijan Moeinian

They were doomed in this world (and in the Hereafter as well) because they disregarded their Lord. Thus was perished Ad, the people of Hood

Safi Kaskas

They were rejected in this world, and so will they be on the Day of Resurrection. 'Ad denied their Lord. So away with 'Ad, the people of Hud.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they were followed by a curse in this world and on the Day of Resurrection, for 'Aad rejected their Lord. So away with 'Aad, the people of Hud.

Talal Itani & AI (2024)

They were followed by a curse in this world and on Resurrection Day. Unquestionably, Aad rejected their Lord. So, away with Aad, the people of Hud.

Abdel Haleem

They were rejected in this life and so they shall be on the Day of Judgement. Yes, the 'Ad denied their Lord- so away with the Ad, the people of Hud

Edward Henry Palmer

They were followed in this world by a curse, and on the resurrection day - 'Did not 'Ad disbelieve their Lord? Aye! away with 'Ad the people of Hud!

Irving/Hegab

They were followed by a curse in this world as well as on Resurrection Day. Did not Ad disown their Lord? Well, it meant: "Away with Ad, Hud's folk!"

Mustafa Khattab 2018

They were followed by a curse in this world, as they will be on the Day of Judgment. Surely ’Âd denied their Lord. So away with ’Âd, the people of Hûd.

Aisha Bewley

They were pursued by a curse in this world and on the Day of Rising. Yes indeed! ´Ad rejected their Lord, so away with ´Ad, the people of Hud!

Bakhtiari Nejad

And they were followed by a curse in this world and the Resurrection Day. No doubt, indeed Aad disbelieved in their Lord, so away with Aad, people of Hud.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud

Musharraf Hussain

They were tracked in this world by Allah’s curse and again on Judgement Day. Didn’t Ad reject their Lord? Away with Ad, the people of Hud

The Wise Quran

And they were followed in this world by a curse, and on the Day of Resurrection. Lo, indeed, 'Ad disbelieved their Lord. Lo, away with 'Ad, the people of Hud.'

Wahiduddin Khan

They were pursued by a curse in this world as they will be on the Day of Resurrection. Indeed, the Ad denied their Lord. So away with the Ad, the people of Hud

Maududi

They were pursued by a curse in this world, and so will they be on the Day of Judgement .Lo! 'Ad disbelieved in the Lord. Lo! ruined are 'Ad, the people of Hud.

Mustaqim

And they are followed by a curse in this world and on the day of resurrection, indeed ´Aad rejected their Lord, so away with ´Aad the people of Hud.

Shakir

And they were overtaken by curse in this world and on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely, away with Ad, the people of Hud

Talal Itani (2012)

And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, Aad blasphemed against their Lord—so away with Aad, the people of Hud

Dr. Laleh Bakhtiar

And they were pursued in the present life by a curse. And on the Day of Resurrection, no doubt, truly, Ad were ungrateful to their Lord. Away with Ad, a folk of Hud!

T.B.Irving

They were followed by a curse in this world as well as on Resurrection Day. Did not Ad disown their Lord? Well, it meant: "Away with Ad, Hud´s folk!"

Ali Quli Qara'i

So they were pursued by a curse in this world and on the Day of Resurrection. Look! Indeed ‘a€d defied their Lord. Look! Away with ‘a€d, the people of Hud

Faridul Haque

And a curse followed them in the world, and on the Day of Resurrection; pay heed! Indeed A’ad disbelieved in their Lord; away with A’ad, the people of Hud

Mir Aneesuddin

And a curse was made to follow them in this world and on the day of resurrection. Beware ! Aad did not believe in their Fosterer, so away with Aad the people of Hud.

N J Dawood 2014

Cursed were they in this world, and cursed they shall be on the Day of Resurrection. ‘Ād denied their Lord. Gone are ‘Ād, the people of Hūd

Abdul Majid Daryabadi

And they were followed in this world by a curse, and so will they be on the Judgment Day. Lo! verily 'Aad disbelieved in thy Lord. Lo! away with 'Aad, the people of Hud

Hamid S. Aziz

They were followed in this world by a curse, and on the Day of Resurrection. Behold! A´ad disbelieved in their Lord! Aye! Removed were A´ad the people of Hud

Samy Mahdy

And a curse was following them in this Dunya (world), and on The Resurrection Day. Verily, that Aad was disbelieved by their Lord. Verily, away with Aad, Hud’s kinfolk.

Abdul Hye

And they were pursued by a curse in this world and will be on the Day of Resurrection. No doubt! Surely, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hud.

Muhammad Taqi Usmani

A curse was made to pursue them in this world and on the Day of Judgment. Lo! The people of ‘Ad disbelieved their Lord. Lo! Ruined were ‘Ad, the people of Hud

Rashad Khalifa

Consequently, they incurred condemnation in this world, and on the Day of Resurrection. Indeed, `Aad rejected their Lord. Indeed, `Aad, the people of Hood, have perished.

Arthur John Arberry

And there was sent following after them in this world a curse, and upon the Day of Resurrection: 'Surely Ad disbelieved in their Lord: so away with Ad, the people of Hood!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They were overtaken by a curse in this world, and (they shall be cursed) on the Day of Resurrection. Indeed, Aad disbelieved in their Lord. Gone are Aad, the nation of Hood

Linda "iLham" Barto

They were pursued by condemnation in this life and on the Day of Judgment. No doubt about it! The Ad really did reject their Lord. Away with the Ad, the people of Heber!

Corpus.Quran

And they were followed in this world (with) a curse and (on the) Day (of) the Resurrection No doubt Indeed Aad disbelieved their Lord So away with Aad (the) people (of) Hud

The Study Quran

And they were pursued by a curse in this world, and [shall be] on the Day of Resurrection. Behold! Truly ?Ad disbelieved in their Lord. Behold! Away with ?Ad, the people of Hud

Bilal Muhammad 2018

And they were pursued by a curse in this life, and on the Day of Accountability. Behold, because the ‘Ad rejected their Lord behold, removed from sight were ‘Ad, the people of Hud

Maulana Muhammad Ali

And they were overtaken by a curse in this world and on the day of Resurrection. Now surely ‘Ad disbelieved in their Lord. Now surely, away with ‘Ad, the people of Hud

Hilali - Khan

And they were pursued by a curse in this world and (so they will be) on the Day of Resurrection. No doubt! Verily, Ad disbelieved in their Lord. So away with Ad, the people of Hood

Fode Drame

And they were caused to be pursued by a curse in the life of this world and on the day of resurrection. Lo! The people of ‘Ad disbelieved in their Lord. Lo! Away with ‘Ad the people of Hud.

Sher Ali

And they were pursued by a curse in this world, and on the Day of Resurrection. Behold ! the `Ad were ungrateful to their Lord. Behold ! destruction is decreed for `Ad, the people of Hud

Shabbir Ahmed

And they were pursued in this world by Divine rejection, and will be overtaken by it on the Resurrection Day. Oh, verily, Aad denied their Sustainer! Oh, away with the Aad, the people of Hud

Muhammad Ahmed - Samira

And they were followed in this the present world (by) curse/torture and the Resurrection Day, is not that Aad disbelieved (in) their Lord, is not destruction/death/curse to Aad, Hood's nation

Mohammad Shafi

And they were pursued by curse in this world and so will they be, on the Resurrection Day. Verily, AAad suppressed the Truth about their Lord! Verily, indeed, AAad, the people of Hood perished

Muhammad Sarwar

They were condemned in this life and will be condemned in the life hereafter. The tribe of Ad had certainly rejected their Lord. God kept the tribe of Ad, the people of Hud, away from His mercy

Ali Ünal

And a curse was made to pursue them in this world, and on the Day of Resurrection. Beware! The ‘Ad disbelieved in their Lord with ingratitude; so away with the ‘Ad, the people of Hud

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud

Muhammad Mahmoud Ghali

And a curse was made to follow them up in this present (life) (Abraham) and (upon) the Day of the Resurrection. Verily, Aad surely disbelieved their Lord; verily, away with c?d, the people of H?d

Umm Muhammad (Sahih International)

And they were [therefore] followed in this world with a curse and [as well] on the Day of Resurrection. Unquestionably, 'Aad denied their Lord; then away with 'Aad, the people of Hud

George Sale

Wherefore they were followed in this world by a curse, and they shall be followed by the same on the day of resurrection. Did not Ad disbelieve in their Lord? Was it not said, away with Ad, the people of Hud

Ahmed Hulusi

They were cursed both in this world and the period of Doomsday (they fell far from their essential reality)! Know with certainty, Aad denied their Rabb! Know with certainty, distance is for Aad, the people of Hud.

John Medows Rodwell

Followed therefore were they in this world by a curse; and in the day of the Resurrection it shall be said to them, "What! Did not Ad disbelieve their Lord?" Was not Ad, the people of Houd, cast far away

Dr. Munir Munshey

So, the curse followed them in this life as well as on the Day of Judgment. Listen to this! ´Aads´ rejected their Lord! Listen good! ´Aads´, the nation of ´Hood´ were hurled aside

Dr. Kamal Omar

And they were made attached to a curse in this world as well as on the Day of Resurrection. Behold! Verily, ’Ad disbelieved in their Nourisher-Sustainer. Beware! Barrier (to mercy) for ’Ad, the nation of Hud

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

A curse was set to chase them in this world, and (will chase them) on the Day of Resurrection (as well). Bear in mind that (the people of) ‘Ad denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are the ‘Ad, the people of Hud

Syed Vickar Ahamed

And they were followed by a curse in this world— (through and till) the Day of Judgment. Surely! Because the ‘Ad (people) rejected their Lord (and Cherisher)! So ‘Ad, the people of Hud were removed (and banished from sight)

Muhammad Asad

And they were pursued in this world by [God's] rejection, and [shall finally be overtaken by it] on the Day of Resurrection. Oh, verily, [the tribe of] `Ad denied their Sustainer! Oh, away with the `Ad, the people of Hud

MunirMezyed2023

Consequently, they were chased by a curse in this worldly life and on the Day of Resurrection. Indubitably, (the people of) A’d acted impiously toward their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of) ‘A’d, (the people of) Hūd!

Munir Mezyed

Consequently, They were chased by a curse in this ‘worldly life’, and on the ‘Day of Resurrection’. Indubitably, (the people of) A’ad acted impiously towards their Lord. Behold! Deprived of divine clemency were (the people of) A’ad, (and the people of) Hūd!”

Amatul Rahman Omar

And there was sent following them a curse in this world and on the Day of Resurrection (they will meet the same fate). Behold! (the tribe of) 'Ad behaved ungratefully towards their Lord (by denying His favours). Look! destruction is decreed for 'Ad, the people of Hud