Quran 11 : 59

And this (was) Aad, they rejected (the) Signs (of) their Lord and disobeyed His Messengers and followed (the) command (of) every tyrant obstinate.
وَتِلْكَ
Watilka
عَادٌ
ʿĀdun
جَحَدُوا۟
Jaḥadūa
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
رَبِّهِمْ
Rabbihim
وَعَصَوْا۟
Waʿaṣawa
رُسُلَهُۥ
Rusulahu
وَٱتَّبَعُوٓا۟
Waittabaʿuwa
أَمْرَ
Aamra
كُلِّ
Kulli
جَبَّارٍ
Jabbārin
عَنِيدٍ
ʿAnīdin
Talal Itani (2012)
That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant
Talal Itani & AI (2024)
And that was Aad, who denied their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.
Bakhtiari Nejad
And this was Aad, they rejected their Lord's signs and disobeyed His messenger and followed the order of every stubborn tyrant.
The Study Quran
That was ?Ad. They rejected the signs of their Lord, disobeyed the messengers, and followed the command of every stubborn tyrant
Bijan Moeinian
Such was the end of Ad; people who rejected their Lord’s revelations, disobeyed His Messengers, and supported their tyrants
Mustafa Khattab 2018
That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.
Abdul Majid Daryabadi
And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward
Umm Muhammad (Sahih International)
And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant
Abdel Haleem
These were the Ad: they rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant
Aisha Bewley
That was ´Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the command of every obdurate tyrant.
Arthur John Arberry
That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant
Irving/Hegab
Such [people] were Ad: they repudiated their Lord's signs, defied their messengers, and followed the command of every stubborn oppressor.
Rashad Khalifa
Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.
Edward Henry Palmer
That (tribe of) 'Ad denied the signs of their Lord, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every headstrong tyrant
Musharraf Hussain
Such was the story of Ad. They rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and adopted the way of every stubborn tyrant.
Linda "iLham" Barto
Such was Ad! They rejected the signs of their Lord. They disobeyed His messengers and followed the leadership of every arrogant sinner.
Sher Ali
And such was `Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed HIS Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth
Muhammad Marmaduke Pickthall
And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate
Muhammad Sarwar
It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant
Samy Mahdy
And that was Aad; they were denied by their Lord’s verses, and disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn mighty.
Wahiduddin Khan
Such were the Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the bidding of every headstrong enemy of truth
Mustaqim
And that is ´Ad, they disputed the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the command of every obstinate tyrant.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And these are Aad. The denied the signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the saying o' every contumacous haughty enemy.
N J Dawood 2014
Such were ‘Ād. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His apostles, and did the bidding of every headstrong reprobate
Shabbir Ahmed
Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant
The Wise Quran
And that was 'Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.
Corpus.Quran
And this (was) Aad they rejected (the) Signs (of) their Lord and disobeyed His Messengers and followed (the) command (of) every tyrant obstinate
John Medows Rodwell
These men of Ad gainsaid the signs of their Lord, and rebelled against his messengers, and followed the bidding of every proud contumacious person
Maududi
Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.
Ahmed Ali
These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant
Muhammad Taqi Usmani
Such was the tribe of ‘Ad who rejected the signs of their Lord, disobeyed their Messengers and followed the dictates of every obstinate tyrant
Muhammad Mahmoud Ghali
And that was Aad; they repudiated the signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and closely followed the command of every stubborn potentate
Abdul Hye
Such were Ad (people). They rejected the Verses of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud stubborn oppressor.
T.B.Irving
Such [people] were Ad: they repudiated their Lord´s signs, defied their messengers, and followed the command of every stubborn oppressor.
Shakir
And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)
Munir Mezyed
Such were ‘A'ad’. They acted impiously toward the ‘Revelations of their Lord’, disobeyed His Messengers, and followed the creed of every stubborn tyrant.
Maulana Muhammad Ali
And such were ‘Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)
Fode Drame
Such was the case of ‘Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the command of everyone who is peremptory and wayward.
Faridul Haque
And these are the A’ad - they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient
Mir Aneesuddin
And that was (the community of) Aad, they denied the signs of their Fosterer and disobeyed His messengers and followed the command of every compelling opponent.
Ali Quli Qara'i
Such were [the people of] ‘a€d: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obdurate tyrant
Amatul Rahman Omar
And such were 'Ad, they deliberately denied the commandments of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the bidding of every haughty enemy (of truth)
Hamid S. Aziz
Such were (the tribe of) A´ad. They denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the bidding of every headstrong tyrant
Safi Kaskas
That was [the end of 'Ad, [who] rejected their Lord's messages, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every arrogant enemy of the truth.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the command of every stubborn tyrant.
Bilal Muhammad 2018
Such were the ‘Ad people. They rejected the signs of their Lord, and did not follow His messengers, but followed the command of every powerful, obstinate transgressor
Dr. Laleh Bakhtiar
And that was Ad. They negated the signs of their Lord and rebelled against His Messengers. And they followed the command of every haughty and stubborn one.
Dr. Munir Munshey
These people of ´Aad´! They rejected every proof of their Lord, the Cherisher, and defied His messengers. They followed the dictates of every obstinate tyrant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor
George Sale
And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person
Mohammad Shafi
And these were the people of AAad! They disputed the Verses/signs of their Lord, disobeyed His Messengers and followed the bidding of anyone obstinately strong and powerful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And these are (the people of) ‘Ad who denied the Revelations of their Lord and disobeyed their Messengers and followed the dictates of every oppressive (and arrogant) enemy of the truth
Muhammad Ahmed - Samira
And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord's evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn's/obstinant's tyrant's/rebels' order/command
Ahmed Hulusi
Such was (the incident of) Aad... They consciously denied the signs of their Rabb (within themselves)... They rebelled against His Rasuls... And they followed the command of every obstinate oppressor.
Muhammad Asad
And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth
MunirMezyed2023
Such were (the people of) ‘A'd. They persistently refused to acknowledge what their Lord had revealed of the Knowledge of the Truth and to follow His Messengers. But they yield to the whims of every stubborn tyrant.
Dr. Kamal Omar
And these (were) ’Ad. They showed arrogance against the Ayaat of their Nourisher-Sustainer and they disobeyed His Messengers and followed the command of every oppressor deeply enemical (to the ordainments of Allah)
Syed Vickar Ahamed
The ‘Ad people were like this: They rejected the Signs of their Lord and Cherisher; Disobeyed His messengers; And followed the orders of every powerful, difficult (and harsh) outlaw (and ruler who acted beyond his limits)
Hilali - Khan
Such were Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders)
Ali Ünal
Such were the ‘Ad. They obstinately rejected the Revelations of their Lord (the signs and miracles proving His Oneness and all other essentials of faith) and they rebelled against His Messengers (by rejecting the Messenger – Hud – sent to them), and followed every stubborn tyrant