Quran 11 : 59

And this (was) Aad, they rejected (the) Signs (of) their Lord and disobeyed His Messengers and followed (the) command (of) every tyrant obstinate.
وَتِلْكَ
Watilka
عَادٌ
ʿĀdun
جَحَدُوا۟
Jaḥadūa
بِـَٔايَٰتِ
Biāyaāti
رَبِّهِمْ
Rabbihim
وَعَصَوْا۟
Waʿaṣawa
رُسُلَهُۥ
Rusulahu
وَٱتَّبَعُوٓا۟
Waittabaʿuwa
أَمْرَ
Aamra
كُلِّ
Kulli
جَبَّارٍ
Jabbārin
عَنِيدٍ
ʿAnīdin

Talal Itani (2012)

That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant

Talal Itani & AI (2024)

And that was Aad, who denied their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.

Bakhtiari Nejad

And this was Aad, they rejected their Lord's signs and disobeyed His messenger and followed the order of every stubborn tyrant.

The Study Quran

That was ?Ad. They rejected the signs of their Lord, disobeyed the messengers, and followed the command of every stubborn tyrant

Bijan Moeinian

Such was the end of Ad; people who rejected their Lord’s revelations, disobeyed His Messengers, and supported their tyrants

Mustafa Khattab 2018

That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.

Abdul Majid Daryabadi

And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward

Umm Muhammad (Sahih International)

And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant

Abdel Haleem

These were the Ad: they rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant

Aisha Bewley

That was ´Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the command of every obdurate tyrant.

Arthur John Arberry

That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant

Irving/Hegab

Such [people] were Ad: they repudiated their Lord's signs, defied their messengers, and followed the command of every stubborn oppressor.

Rashad Khalifa

Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.

Edward Henry Palmer

That (tribe of) 'Ad denied the signs of their Lord, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every headstrong tyrant

Musharraf Hussain

Such was the story of Ad. They rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and adopted the way of every stubborn tyrant.

Linda "iLham" Barto

Such was Ad! They rejected the signs of their Lord. They disobeyed His messengers and followed the leadership of every arrogant sinner.

Sher Ali

And such was `Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed HIS Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth

Muhammad Marmaduke Pickthall

And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate

Muhammad Sarwar

It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant

Samy Mahdy

And that was Aad; they were denied by their Lord’s verses, and disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn mighty.

Wahiduddin Khan

Such were the Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the bidding of every headstrong enemy of truth

Mustaqim

And that is ´Ad, they disputed the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the command of every obstinate tyrant.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And these are Aad. The denied the signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the saying o' every contumacous haughty enemy.

N J Dawood 2014

Such were ‘Ād. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His apostles, and did the bidding of every headstrong reprobate

Shabbir Ahmed

Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant

The Wise Quran

And that was 'Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.

Corpus.Quran

And this (was) Aad they rejected (the) Signs (of) their Lord and disobeyed His Messengers and followed (the) command (of) every tyrant obstinate

John Medows Rodwell

These men of Ad gainsaid the signs of their Lord, and rebelled against his messengers, and followed the bidding of every proud contumacious person

Maududi

Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.

Ahmed Ali

These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant

Muhammad Taqi Usmani

Such was the tribe of ‘Ad who rejected the signs of their Lord, disobeyed their Messengers and followed the dictates of every obstinate tyrant

Muhammad Mahmoud Ghali

And that was Aad; they repudiated the signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and closely followed the command of every stubborn potentate

Abdul Hye

Such were Ad (people). They rejected the Verses of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud stubborn oppressor.

T.B.Irving

Such [people] were Ad: they repudiated their Lord´s signs, defied their messengers, and followed the command of every stubborn oppressor.

Shakir

And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)

Munir Mezyed

Such were ‘A'ad’. They acted impiously toward the ‘Revelations of their Lord’, disobeyed His Messengers, and followed the creed of every stubborn tyrant.

Maulana Muhammad Ali

And such were ‘Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)

Fode Drame

Such was the case of ‘Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the command of everyone who is peremptory and wayward.

Faridul Haque

And these are the A’ad - they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient

Mir Aneesuddin

And that was (the community of) Aad, they denied the signs of their Fosterer and disobeyed His messengers and followed the command of every compelling opponent.

Ali Quli Qara'i

Such were [the people of] ‘a€d: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obdurate tyrant

Amatul Rahman Omar

And such were 'Ad, they deliberately denied the commandments of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the bidding of every haughty enemy (of truth)

Hamid S. Aziz

Such were (the tribe of) A´ad. They denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the bidding of every headstrong tyrant

Safi Kaskas

That was [the end of 'Ad, [who] rejected their Lord's messages, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every arrogant enemy of the truth.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the command of every stubborn tyrant.

Bilal Muhammad 2018

Such were the ‘Ad people. They rejected the signs of their Lord, and did not follow His messengers, but followed the command of every powerful, obstinate transgressor

Dr. Laleh Bakhtiar

And that was Ad. They negated the signs of their Lord and rebelled against His Messengers. And they followed the command of every haughty and stubborn one.

Dr. Munir Munshey

These people of ´Aad´! They rejected every proof of their Lord, the Cherisher, and defied His messengers. They followed the dictates of every obstinate tyrant

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor

George Sale

And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person

Mohammad Shafi

And these were the people of AAad! They disputed the Verses/signs of their Lord, disobeyed His Messengers and followed the bidding of anyone obstinately strong and powerful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And these are (the people of) ‘Ad who denied the Revelations of their Lord and disobeyed their Messengers and followed the dictates of every oppressive (and arrogant) enemy of the truth

Muhammad Ahmed - Samira

And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord's evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn's/obstinant's tyrant's/rebels' order/command

Ahmed Hulusi

Such was (the incident of) Aad... They consciously denied the signs of their Rabb (within themselves)... They rebelled against His Rasuls... And they followed the command of every obstinate oppressor.

Muhammad Asad

And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth

MunirMezyed2023

Such were (the people of) ‘A'd. They persistently refused to acknowledge what their Lord had revealed of the Knowledge of the Truth and to follow His Messengers. But they yield to the whims of every stubborn tyrant.

Dr. Kamal Omar

And these (were) ’Ad. They showed arrogance against the Ayaat of their Nourisher-Sustainer and they disobeyed His Messengers and followed the command of every oppressor deeply enemical (to the ordainments of Allah)

Syed Vickar Ahamed

The ‘Ad people were like this: They rejected the Signs of their Lord and Cherisher; Disobeyed His messengers; And followed the orders of every powerful, difficult (and harsh) outlaw (and ruler who acted beyond his limits)

Hilali - Khan

Such were Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders)

Ali Ünal

Such were the ‘Ad. They obstinately rejected the Revelations of their Lord (the signs and miracles proving His Oneness and all other essentials of faith) and they rebelled against His Messengers (by rejecting the Messenger – Hud – sent to them), and followed every stubborn tyrant