[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Such was the case of 'Aad. They disregarded the revelations of their Lord, and they disobeyed His messengers, and they followed the command of every stubborn tyrant.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor
Wahiduddin Khan
Such were the Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the bidding of every headstrong enemy of truth
Umm Muhammad (Sahih International)
And that was 'Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant
The Wise Quran
And that was 'Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant.
The Study Quran
That was ?Ad. They rejected the signs of their Lord, disobeyed the messengers, and followed the command of every stubborn tyrant
Talal Itani (2012)
That was Aad; they denied the signs of their Lord, and defied His messengers, and followed the lead of every stubborn tyrant
Talal Itani & AI (2024)
And that was Aad, who denied their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.
T.B.Irving
Such [people] were Ad: they repudiated their Lord´s signs, defied their messengers, and followed the command of every stubborn oppressor.
Syed Vickar Ahamed
The ‘Ad people were like this: They rejected the Signs of their Lord and Cherisher; Disobeyed His messengers; And followed the orders of every powerful, difficult (and harsh) outlaw (and ruler who acted beyond his limits)
Sher Ali
And such was `Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed HIS Messengers and followed the bidding of every haughty enemy of truth
Shakir
And this was Ad; they denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)
Shabbir Ahmed
Such were Aad. They denied the clear Messages of their Lord, rebelled against His Messengers and followed the command of every stubborn tyrant
Samy Mahdy
And that was Aad; they were denied by their Lord’s verses, and disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn mighty.
Safi Kaskas
That was [the end of 'Ad, [who] rejected their Lord's messages, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every arrogant enemy of the truth.
Rashad Khalifa
Such was `Aad - they disregarded the revelations of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the ways of every stubborn tyrant.
N J Dawood 2014
Such were ‘Ād. They denied the revelations of their Lord, disobeyed His apostles, and did the bidding of every headstrong reprobate
Mustaqim
And that is ´Ad, they disputed the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the command of every obstinate tyrant.
Mustafa Khattab 2018
That was ’Âd. They denied the signs of their Lord, disobeyed His messengers, and followed the command of every stubborn tyrant.
Musharraf Hussain
Such was the story of Ad. They rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and adopted the way of every stubborn tyrant.
MunirMezyed2023
Such were (the people of) ‘A'd. They persistently refused to acknowledge what their Lord had revealed of the Knowledge of the Truth and to follow His Messengers. But they yield to the whims of every stubborn tyrant.
Munir Mezyed
Such were ‘A'ad’. They acted impiously toward the ‘Revelations of their Lord’, disobeyed His Messengers, and followed the creed of every stubborn tyrant.
Muhammad Taqi Usmani
Such was the tribe of ‘Ad who rejected the signs of their Lord, disobeyed their Messengers and followed the dictates of every obstinate tyrant
Muhammad Sarwar
It was the tribe of `Ad who denied the miracles of their Lord, disobeyed His Messenger and followed the orders of every transgressing tyrant
Muhammad Marmaduke Pickthall
And such were A'ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate
Muhammad Mahmoud Ghali
And that was Aad; they repudiated the signs of their Lord, and disobeyed His Messengers, and closely followed the command of every stubborn potentate
Muhammad Asad
And that was [the end of the tribe of] `Ad, [who] had rejected their Sustainer's messages, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every arrogant enemy of the truth
Muhammad Ahmed - Samira
And that is Aad, they disbelieved and denied with their Lord's evidences/verses and they disobeyed His messengers, and they followed every stubborn's/obstinant's tyrant's/rebels' order/command
Mohammad Shafi
And these were the people of AAad! They disputed the Verses/signs of their Lord, disobeyed His Messengers and followed the bidding of anyone obstinately strong and powerful
Mir Aneesuddin
And that was (the community of) Aad, they denied the signs of their Fosterer and disobeyed His messengers and followed the command of every compelling opponent.
Maulana Muhammad Ali
And such were ‘Ad. They denied the messages of their Lord, and disobeyed His messengers and followed the bidding of every insolent opposer (of truth)
Maududi
Such were 'Ad. They repudiated the signs of their Lord, disobeyed His Messengers, and followed the bidding of every tyrannical enemy of the truth.
Linda "iLham" Barto
Such was Ad! They rejected the signs of their Lord. They disobeyed His messengers and followed the leadership of every arrogant sinner.
John Medows Rodwell
These men of Ad gainsaid the signs of their Lord, and rebelled against his messengers, and followed the bidding of every proud contumacious person
Irving/Hegab
Such [people] were Ad: they repudiated their Lord's signs, defied their messengers, and followed the command of every stubborn oppressor.
Hilali - Khan
Such were Ad (people). They rejected the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud obstinate (oppressor of the truth, from their leaders)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Such was Aad. They disbelieved the verses of their Lord, rebelled against His Messengers, and did the bidding of every rebellious tyrant
Hamid S. Aziz
Such were (the tribe of) A´ad. They denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the bidding of every headstrong tyrant
George Sale
And this tribe of Ad wittingly rejected the signs of their Lord, and were disobedient unto his messengers, and they followed the command of every rebellious perverse person
Fode Drame
Such was the case of ‘Ad who denied the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the command of everyone who is peremptory and wayward.
Faridul Haque
And these are the A’ad - they denied the signs of their Lord and disobeyed His Noble Messengers and followed the commands of every stubborn disobedient
Edward Henry Palmer
That (tribe of) 'Ad denied the signs of their Lord, and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every headstrong tyrant
Dr. Munir Munshey
These people of ´Aad´! They rejected every proof of their Lord, the Cherisher, and defied His messengers. They followed the dictates of every obstinate tyrant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And these are (the people of) ‘Ad who denied the Revelations of their Lord and disobeyed their Messengers and followed the dictates of every oppressive (and arrogant) enemy of the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
And that was Ad. They negated the signs of their Lord and rebelled against His Messengers. And they followed the command of every haughty and stubborn one.
Dr. Kamal Omar
And these (were) ’Ad. They showed arrogance against the Ayaat of their Nourisher-Sustainer and they disobeyed His Messengers and followed the command of every oppressor deeply enemical (to the ordainments of Allah)
Corpus.Quran
And this (was) Aad they rejected (the) Signs (of) their Lord and disobeyed His Messengers and followed (the) command (of) every tyrant obstinate
Bilal Muhammad 2018
Such were the ‘Ad people. They rejected the signs of their Lord, and did not follow His messengers, but followed the command of every powerful, obstinate transgressor
Bijan Moeinian
Such was the end of Ad; people who rejected their Lord’s revelations, disobeyed His Messengers, and supported their tyrants
Bakhtiari Nejad
And this was Aad, they rejected their Lord's signs and disobeyed His messenger and followed the order of every stubborn tyrant.
Arthur John Arberry
That was Ad; they denied the signs of their Lord, and rebelled against His Messengers, and followed the command of every froward tyrant
Amatul Rahman Omar
And such were 'Ad, they deliberately denied the commandments of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the bidding of every haughty enemy (of truth)
Ali Ünal
Such were the ‘Ad. They obstinately rejected the Revelations of their Lord (the signs and miracles proving His Oneness and all other essentials of faith) and they rebelled against His Messengers (by rejecting the Messenger – Hud – sent to them), and followed every stubborn tyrant
Ali Quli Qara'i
Such were [the people of] ‘a€d: they impugned the signs of their Lord and disobeyed His apostles, and followed the dictates of every obdurate tyrant
Aisha Bewley
That was ´Ad. They denied the Signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the command of every obdurate tyrant.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And these are Aad. The denied the signs of their Lord and disobeyed His Messengers and followed the saying o' every contumacous haughty enemy.
Ahmed Hulusi
Such was (the incident of) Aad... They consciously denied the signs of their Rabb (within themselves)... They rebelled against His Rasuls... And they followed the command of every obstinate oppressor.
Ahmed Ali
These were the people of 'Ad who denied the word of their Lord and rebelled against His apostles, and followed the bidding of every perverse tyrant
Abdul Majid Daryabadi
And such were 'Aad. They gainsaid the signs of their Lord, and disobeyed His apostles, and followed the bidding of any tyrant froward
Abdul Hye
Such were Ad (people). They rejected the Verses of their Lord and disobeyed His Messengers, and followed the command of every proud stubborn oppressor.
Abdel Haleem
These were the Ad: they rejected their Lord’s signs, disobeyed His messengers, and followed the command of every obstinate tyrant