Quran 11:57 Word by Word & Translations

11:57 Word by Word (2021)

So if you turn away, then verily I have conveyed to you what I was sent with [it] to you. And will give succession my Lord (to) a people other than you, and not you will harm Him (in) anything. Indeed, my Lord (is) on all things a Guardian."


11:57 Arabic

فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّآ أُرْسِلْتُ بِهِۦٓ إِلَيْكُمْ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّى قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُۥ شَيْـًٔا إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ حَفِيظٌ

11:57 Transliteration

Fa-in tawallaw faqad ablaghtukum ma orsiltu bihi ilaykum wayastakhlifu rabbee qawman ghayrakum wala tadurroonahu shay-an inna rabbee AAala kulli shay-in hafeethun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"So, if you turn away, then I have delivered what I have been sent to you with, and my Lord will bring after you a people who are not like you; and you cannot harm Him the least. My Lord is Guardian over all things."
Abdel Haleem
But if you turn away, then I have conveyed the message with which I was sent to you, and my Lord will bring along another people in your place. You cannot do Him any harm: it is my Lord who protects everything.’
Abdul Hye
So if you turn away, then surely, I have conveyed the message what I was sent with to you. My Lord will make other people succeed besides you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things.”
Abdul Majid Daryabadi
If then ye turn away, I have surely preached unto you that wherewith I was sent unto you. And my Lord will set up in succession a people other than you, and ye shall not harm Him at all, verily my Lord is over everything a Guardian
Ahmed Ali
If you turn away, then (remember) I have delivered to you the message I was sent with. My Lord will put other people in your place, and you will not be able to prevail against Him. Indeed my Lord keeps a watch over all things."
Ahmed Hulusi
“If you turn away, I have surely conveyed to you that with which I have been revealed (the knowledge of the reality)... My Rabb will bring others in your stead; you cannot harm Him... Indeed, my Rabb is Hafiz over all things.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then if you turn your faces, then I have already conveyed to you that with which I have been sent to you' and my Lord will bring others to take your place, and you cannot harm Him at all. No doubt my Lord has watch over every thing.
Aisha Bewley
If you turn your backs, I have transmitted to you what I was sent to you with, and my Lord will replace you with another people, and you will not harm Him at all. My Lord is the Preserver of everything.´
Ali Ünal
"If you turn your backs (on the Message I convey to you, know that) I have conveyed to you what I was sent with to you. My Lord will (if you continue in your rejection) cause another people to take your place, whereas you cannot harm Him in the least. Surely, my Lord keeps watch and record of all things."
Ali Quli Qara'i
But if you turn your backs [on me], then [know that] I have communicated to you whatever I was sent to you with. My Lord will make another people succeed you, and you will not hurt Allah in the least. Indeed my Lord is watchful over all things.’
Amatul Rahman Omar
`If you turn away (from Him, remember that) I have fully conveyed to you that (Message) I have been sent with to you. (If you do not accept it,) my Lord will replace you with another people to be rulers. And you shall be able to do Him no harm at all. Surely, my Lord is Preserver of all things.
Arthur John Arberry
But if you turn your backs, I have delivered to you that I was sent with unto you, and my Lord will make a people other than you successors; you will not hurt Him anything. My Lord is Guardian over everything.
Bakhtiari Nejad
If you turn away, I have indeed delivered the message that I was sent to you with it, and my Lord replaces you with people other than you, and you do not harm Him at all, indeed my Lord is guardian of everything.”
Bijan Moeinian
“Now that I have relayed the Message, the choice is yours. If you do not obey my Lord, He will replace you with another nation and you cannot hurt Him the least as my Lord is in complete control.”
Bilal Muhammad 2018
“If you turn away, I have conveyed the message with which I was sent. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least, for my Lord has care and watch over all things.
Corpus.Quran
So if you turn away then verily I have conveyed to you what I was sent with [it] to you And my Lord will give succession And my Lord will give succession (to) a people other than you and not you will harm Him (in) anything Indeed my Lord (is) on all things a Guardian
Dr. Kamal Omar
So if you turn away, so without any doubt I have conveyed you (the Message) that I have been sent therewith to you. And my Nourisher-Sustainer will bring as successors a nation other than you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Nourisher-Sustainer is All-Protector over all things.'
Dr. Laleh Bakhtiar
But if you turn away, that is your decision. Then, surely, I expressed to you what I was sent with to you. And my Lord will make successors a folk other than you and you will not injure Him at all. Truly, My Lord is Guardian over everything.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If even then you turn away, I have literally brought you (all those commandments) with which I have been sent to you. And my Lord will appoint some other people in your place as your successors, and you can do Him no harm at all. Surely, my Lord is the Protector of everything.
Dr. Munir Munshey
"In case you turn away, remember that I have conveyed to you the message I was sent with. My Lord will cause another nation to take your place. You are not hurting Him a bit! My Lord keeps watch over each and every thing!"
Edward Henry Palmer
'But if ye turn your backs,- then I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will make another people your successors. Ye cannot harm Him at all; verily, my Lord is guardian over all!
Faridul Haque
"Then if you turn away, I have conveyed to you what I was sent with towards you; and my Lord will bring others in your stead; and you will not be able to cause Him any harm; indeed my Lord is a Guardian over all things."
Fode Drame
But if they turn away [say] “I have indeed conveyed unto you that which I was sent with to you. And in time my Lord will cause other people to be vicegerents instead of you and you will not harm Him in the least. Lo! My Lord indeed keeps guard over everything.
George Sale
But if ye turn back, I have already declared unto you that with which I was sent unto you; and my Lord shall substitute another nation in your stead; and ye shall not hurt him at all: For my Lord is guardian over all things
Hamid S. Aziz
"But if you turn your backs, then I have conveyed to you that wherewith I was sent to you; and my Lord will replace you with another people. You cannot harm (frustrate) Him at all; verily, my Lord is Guardian over all things!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you turn away, I have delivered to you that with which I was sent, and my Lord will cause people other than you to be your successors. You cannot harm Him a thing. My Lord is the Guardian over every thing.
Hilali - Khan
"So if you turn away, still I have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people succeed you, and you will not harm Him in the least. Surely, my Lord is Guardian over all things."
Irving/Hegab
Even if you should turn away, I have still delivered to you what I have been sent to you with; and my Lord will replace you with some other people than yourselves, while you will not harm Him in any way. My Lord acts as a Keeper over everything.
John Medows Rodwell
But if ye turn back, I have already declared to you my message. And my Lord will put another people in your place, nor shall ye at all hurt Him; verily, my Lord keepeth watch over all things."
Linda "iLham" Barto
“If you turn away, I have conveyed (the message) given to me for you. My Lord will make another people to succeed you. You will not harm Him in the least. Certainly, my Lord is the Preserver of all things.”
Maududi
If you, then, turn away (from the truth), know that I have delivered the message with which I was sent to you. Now my Lord will set up another people in place of you and you shall in no way be able to harm Him. Surely my Lord keeps a watch over everything.'
Maulana Muhammad Ali
But if you turn away, then indeed I have delivered to you that with which I am sent to you. And my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm. Surely my Lord is the Preserver of all things
Mir Aneesuddin
So if you turn back, then I have conveyed to you that with which I was sent to you, and my Fosterer will make a people other than you to succeed you, and you cannot harm Him in anything; my Fosterer is certainly a Protector over everything.”
Mohammad Shafi
"And if you turn away, then indeed I have delivered to you what I have been sent to you with. And my Lord will bring another people in your place, and you can do Him no harm. My Lord is indeed the Guardian over all things."
Muhammad Ahmed - Samira
So if they turned away, so I had communicated/informed you what I was sent with it to you, and my Lord makes a successor a nation other than you, and you do not harm Him a thing, that my Lord (is) on every thing (an) honest protector/observer ."
Muhammad Asad
"But if you choose to turn away, then [know that] I have delivered to you the message with which I was sent unto you, and [that] my Sustainer may cause another people to take your place, whereas you will in no wise harm Him. Verily, my Sustainer watches over all things!"
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case you turn away, then I have already proclaimed to you what I have been sent with to you, and my Lord will make other people than you to succeed you; and you will not harm Him anything. Surely my Lord is Ever-Preserving over everything."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things
Muhammad Sarwar
If you turn away from Him (since I have already preached to you the message that I carry), He will replace you with another nation. You cannot harm Him the least. My Lord is the Protector of all things."
Muhammad Taqi Usmani
Now, if you turn away, I have already conveyed to you the message with which I was sent to you. My Lord will replace you with some other people, and you cannot do Him any harm. Surely, my Lord is guardian over every thing
Munir Mezyed
But if it happens that they give no heed, (then say):” I have certainly notified you of that wherewith I was sent to you. My Lord will exchange you for some other people, and you cannot do Him any harm. Indeed, my Lord is the Preserver of all things.”
MunirMezyed2023
But if it happens that they give no heed, (then say): ‘I have certainly notified you of that wherewith I was sent to you. My Lord will cause another people to take your place and you cannot do Him any harm. Indeed, my Lord is the Preserver of all things.’
Musharraf Hussain
If you turn away, so be it. I have conveyed what I was sent with to you. My Lord will get other people to succeed you, and you can’t harm Him in the least. My Lord oversees everything.
Mustafa Khattab 2018
But if you turn away, I have already delivered to you what I have been sent with. My Lord will replace you with others. You are not harming Him in the least. Indeed, my Lord is a ˹vigilant˺ Keeper over all things.”
Mustaqim
Then if you turn away, then I have already conveyed what I was sent to you with, and my Lord will replace you with another people and you will not harm Him at all, for my Lord is keeper of everything.
N J Dawood 2014
If you pay no heed, I have made known to you what I was sent with, and my Lord will replace you by other people. You will in no way harm Him. My Lord is watching over all things.‘
Rashad Khalifa
"If you turn away, I have delivered to you what I was sent with. My Lord will substitute other people in your place; you cannot harm Him in the least. My Lord is in control of all things."
Safi Kaskas
But if they turn away, then say, "I have delivered to you the messages with which I was sent, and my Lord will bring along another people to take your place, whereas you will in no way harm Him. My lord watches over all things."
Samy Mahdy
So, if they turned away, so I have already reached you what I was sent to you with; and my Lord will succeed you by another kinfolk, and you are not harming Him of anything. Surely My Lord is over everything, Preserver.”
Shabbir Ahmed
"You may accept or reject the Message that I have clearly conveyed to you. If you turn away, you will decline and fall. Then, My Lord will bring another nation in your place. You cannot harm Him at all. Verily, My Lord is He Who is the Guardian of all things."
Shakir
But if you turn back, then indeed I have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm; surely my Lord is the Preserver of all things
Sher Ali
`If, then, you turn away, I have already conveyed to you that with which I have been sent to you, and my Lord will make another people to take your place, and you cannot harm HIM at all. Surely, my Lord is Guardian over all things.
Syed Vickar Ahamed
"So, if you (my people) turn away— Still I have (at least) given the Message (to you) with which I was sent to you. My Lord will make another People to come after you, and you will not, in the least harm Him. Surely, my Lord is the Protector (Hafeez) over all things."
T.B.Irving
Even if you should turn away, I have still delivered to you what I have been sent to you with. My Lord will replace you with some other people than yourselves, while you will not harm Him in any way. My Lord acts as a Keeper over everything.
Talal Itani & AI (2024)
If you turn away, I have conveyed to you the message I was sent with. My Lord will replace you with other people, and you won’t harm Him at all. My Lord is the Guardian over all things.”
Talal Itani (2012)
If you turn away, I have conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will replace you with another people, and you will not cause Him any harm. My Lord is Guardian over all things.'
The Study Quran
But if you turn away, [know that] I have delivered unto you the message wherewith I have been sent by Him. My Lord will cause you to be succeeded by a people other than yourselves, and you harm Him not in the least. Truly my Lord is Watcher over all things.
The Wise Quran
So if you turn away, then verily I conveyed to you what I was sent to you with; and my Lord will give succession to a people other than you, and you cannot harm Him at all; Indeed, my Lord is guardian over everything.'
Umm Muhammad (Sahih International)
But if they turn away, [say], "I have already conveyed that with which I was sent to you. My Lord will give succession to a people other than you, and you will not harm Him at all. Indeed my Lord is, over all things, Guardian."
Wahiduddin Khan
If you turn away, I have conveyed to you the message with which I was sent. My Lord will make another people your successors and you cannot harm Him in the least. For my Lord is guardian over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."