Quran 11:55 Word by Word & Translations
11:55 Word by Word (2021)
11:55 Arabic
11:55 Transliteration
from other than Him. So plot against me all together, then (do) not give me respite.
11:55 Arabic
مِن دُونِهِۦ فَكِيدُونِى جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ
11:55 Transliteration
Min doonihi fakeedoonee jameeAAan thumma la tunthirooni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Besides Him, so plan against me all of you, then do not give me respite."
Abdel Haleem
So plot against me, all of you, and give me no respite
Abdul Hye
other than Him. So plot against me, all of you, and give me no respite.
Abdul Majid Daryabadi
Beside Him, so plot against me all tcgether, and then respite me not
Ahmed Ali
Apart from Him. Contrive against me as much as you like, and give me no respite
Ahmed Hulusi
“So, scheme against me with all those you equate (associate partnership) to Him and do not offer me any respite.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Besides Allah. Devise against me you all together then respite me not.
Aisha Bewley
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite.
Ali Ünal
"Apart from Him (I only take Him as Deity and Lord). So, scheme against me all together, and then give me no respite
Ali Quli Qara'i
besides Him. Now try out your stratagems against me, together, without granting me any respite
Amatul Rahman Omar
`Apart from Him, so you and all (your gods) together devise concerted plans against me and give me no respite
Arthur John Arberry
apart from Him; so try your guile on me, all together, then you shall give me no respite
Bakhtiari Nejad
besides Him, so all of you plot against me and do not wait,
Bijan Moeinian
“There is no god beside Him. Now do whatever you want to me.”
Bilal Muhammad 2018
“Partners to Him? So scheme against me, all of you, and give me no respite
Corpus.Quran
Other than Him Other than Him So plot against me all together then (do) not give me respite
Dr. Kamal Omar
besides Him. So plot against me altogether, then allow me no respite
Dr. Laleh Bakhtiar
other than Him. So try to outwit me altogether. Again, give me no respite.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except for Him (Allah), join in to hatch (some) plot against me, all of you (including your false gods), then grant me no respite (as well)
Dr. Munir Munshey
"Other than Him! So get together, all of you! Grant me no respite! Do plan and play your tricks upon me!"
Edward Henry Palmer
'Plot then against me altogether, and give me no delay
Faridul Haque
"Besides Him - therefore all of you scheme against me and do not give me respite."
Fode Drame
except Him let all of you together plot against me and then give me no respite.
George Sale
besides Him. Do ye all therefore join to devise a plot against me, and tarry not
Hamid S. Aziz
"Other gods as partners. Plot then against me together (as much as you like), and give me no respite
Hasan Al-Fatih Qaribullah
other than Him, so all of you, scheme against me, then you shall give me no respite
Hilali - Khan
With Him (Allah). So plot against me, all of you, and give me no respite
Irving/Hegab
instead of Him. Plot away all together against me; then do not keep me waiting!
John Medows Rodwell
To God. Conspire then against me all of you, and delay me not
Linda "iLham" Barto
“…what [gods] you associate. All of you can scheme against me and give me no rest.
Maududi
others than Him in His divinity. So conspire against me, all of you, and give me no respite.
Maulana Muhammad Ali
Besides Him. So scheme against me all together, then give me no respite
Mir Aneesuddin
instead of Him. So plot against me all together, then do not wait (to execute it),
Mohammad Shafi
"... other than Him. All of you do together scheme against me then, and give me no respite."
Muhammad Ahmed - Samira
From other than Him, so plot/conspire against me all/all together, then you will not give me time/delay me
Muhammad Asad
beside Him! Contrive, then, [anything that you may wish] against me, all of you, and give me no respite
Muhammad Mahmoud Ghali
Apart from Him; so (devise) plotting against me, altogether; thereafter do not respite me
Muhammad Marmaduke Pickthall
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite
Muhammad Sarwar
with the idols that you worship besides God. So plan against me without delay
Muhammad Taqi Usmani
besides Him. So, try your plans against me, all of you together, then give me no respite
Munir Mezyed
Besides Him! Machinate, then ( What things soever you desire) against me, all of you , and then give me no respite!
MunirMezyed2023
Besides Him! Now, therefore, scheme against me all together. And give me no respite
Musharraf Hussain
So plot against me, all of you, and grant me no respite.
Mustafa Khattab 2018
with Him ˹in worship˺. So let all of you plot against me without delay!
Mustaqim
Besides Him, so plot altogether against me, then do not hesitate.
N J Dawood 2014
Scheme against me if you will, and give me no respite
Rashad Khalifa
"beside Him. So, give me your collective decision, without delay.
Safi Kaskas
except for God. Plot [anything that you may wish] against me, and give me no respite.
Samy Mahdy
From without Him (Allah). So, plan against me altogether; then do not respite me.
Shabbir Ahmed
"Get together, all of you and your gods besides Him. Make a firm decision against me and give me no respite."
Shakir
Besides Him, therefore scheme against me all together; then give me no respite
Sher Ali
`Other gods with HIM. So devise plans against me, all of you, and give me no respite
Syed Vickar Ahamed
"Other gods as ‘partners’! So, all of you, plan (what you wish) against me, and give me no relief (or favors)
T.B.Irving
instead of Him. Plot away all together against me; then do not keep me waiting!
Talal Itani & AI (2024)
Besides Him. Therefore, all of you plot against me without any delay.
Talal Itani (2012)
Besides Him. So scheme against me, all of you, and do not hesitate
The Study Quran
apart from Him. So scheme against me then, all together, and grant me no respite
The Wise Quran
Besides Him. So plot against me all together, then give me no respite.
Umm Muhammad (Sahih International)
Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite
Wahiduddin Khan
So scheme against me, all of you together, and then grant me no respite
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite