Quran 11 : 54

Not we say, except (that), have seized you some (of) our gods with evil." He said, "Indeed, I [I] call to witness Allah and (you) bear witness that I am innocent of what you associate,
إِن
Iin
نَّقُولُ
Nnaqūlu
إِلَّا
Iillā
ٱعْتَرَىٰكَ
Iʿtaraāāka
بَعْضُ
Baʿḍu
ءَالِهَتِنَا
ʾĀlihatinā
بِسُوٓءٍ
Bisuwʾin
قَالَ
Qāla
إِنِّىٓ
Iinniā
أُشْهِدُ
Aushhidu
ٱللَّهَ
Allaha
وَٱشْهَدُوٓا۟
Waishhaduwa
أَنِّى
Aanniā
بَرِىٓءٌ
Bariāʾun
مِّمَّا
Mmimmā
تُشْرِكُونَ
Tushrikūna

Muhammad Sarwar

We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no associatio

Mustaqim

We can only say that some of our idols have harmed you with evil. He said: I have Allah as a witness, so do witness that I am free of what you associate,

Musharraf Hussain

We think some of our gods have made you mad.” He said, “I call Allah as my witness – and you be witnesses – I am free from those you associate with Him.

The Wise Quran

We only say some of our gods have attacked you with evil.' He said, 'Indeed, I call God to witness, and you bear witness that I am free from what you associate

Arthur John Arberry

We say nothing, but that one of our gods has smitten thee with some evil.' He said, 'I call God to witness; and witness you, that I am quit of that you associat

N J Dawood 2014

We can only suppose that one of our gods have afflicted you with evil.‘ He said: ‘God be my witness, and you are my witnesses too: I disown your idols

Samy Mahdy

“We only say that some of our Gods have scuffled you with badness.” He said, “I witness Allah, and witness you, that I am innocent from what you are associating.

The Study Quran

We say only that one of our gods has smitten you with evil.” He said, “I call God as witness—and you be witness—that I am quit of that which you ascribe as partner

Bakhtiari Nejad

we only say that some of our gods afflicted you with badness.” He said: “I call God to witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you associate

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We say nothing except our gods have afflicted you with some kind of evil. ' He said: 'I call Allah to witness, and you to bear witness, that I reject what you associate

Talal Itani & AI (2024)

“We can only conclude that some of our gods afflicted you with evil.” He replied, “I call upon God to witness, and you to witness, that I’m innocent of what you associate.

Talal Itani (2012)

'We only say that some of our gods have possessed you with evil.' He said, 'I call God to witness, and you to witness, that I am innocent of what you associate

Abdul Majid Daryabadi

All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, we say nothing but that some of our gods inflicted thee with evil. He said: Truly, I call God to witness and bear you witness that I am free from partners you ascribe

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We say only that one of our gods has smitten you with evil. He said. 'I call Allah to witness and you all hear witness that I am quit of all those whom you associate with Him

Wahiduddin Khan

We can only say that some of our gods have stricken you with evil. He said, I call God to witness, and you also bear witness, that I disown those which you associate with God

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"All we can say is that perhaps some of our gods have seized you with evil." He said: "I make God my witness, and all of you witness, that I am innocent of what you have set up.

Irving/Hegab

we only say: 'Some of our gods have stricken you with evil."' He said: "I take Allah (God) as a witness, and bear witness yourselves that I am innocent of what you associate with

Bilal Muhammad 2018

“We say nothing but that some of our gods may have seized you with imbecility.” He said, “I call God to witness, and do you bear witness, that I am free from the wrong of ascribing

John Medows Rodwell

We can only say that some of our gods have smitten thee with evil." Said he, "Now take I God to witness, and do ye also witness, that I am clear of your joining other god

Linda "iLham" Barto

“The only thing we can say is that some of our gods have made you crazy.” (Heber) said, “I call Allah to witness, and you also can witness, that I am innocent of assigning with Him…

Muhammad Taqi Usmani

We do not say except that some of our gods have subjected you to some evil. He said, .I make Allah my witness, and you bear witness that I have nothing to do with what you take as god

Munir Mezyed

We can only say that some of our gods have afflicted you with a curse." He said:" I call Allâh to witness, and you bear witness, that I am free of what you ascribe as partners (to Allâh)

MunirMezyed2023

We can only say that some of our gods have afflicted you with a curse.’ He said: ‘I call Allâh to witness, and you bear witness that I am free of what you ascribe as partners (to Allâh)

Sher Ali

`We can only say that some of our gods have smitten thee with evil.' He replied, `Surely, I call ALLAH to witness, and do ye also bear witness that I am clear of the sin of your associatin

Mustafa Khattab 2018

All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate

Rashad Khalifa

"We believe that some of our gods have afflicted you with a curse." He said, "I bear witness before GOD, and you bear witness as well, that I disown the idols you have set up -

Safi Kaskas

All we can say is that one of our gods has inflicted some harm on you." [Hud] answered, "I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those to whom you ascribe divinity,

Aisha Bewley

We only say that one of our gods has driven you mad.´ He said, ´I call on Allah to be my witness, and you also bear witness, that I am free of all the gods you have apart from Him.

Edward Henry Palmer

We can only say that some of our gods have attacked thee with evil.' Said he, 'Verily, I call God to witness, and do ye bear witness too, that I am free from that which ye associate beside Him

Maulana Muhammad Ali

We say naught but that some of our gods have smitten thee with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you, too, bear witness that I am innocent of what you associate (with Allah

T.B.Irving

we only say: ´Some of our gods have stricken you with evil."´ He said: "I take God as a witness, and bear witness yourselves that I am innocent of what you associate with

Ahmed Ali

All we can say is that some of our gods have smitten you with evil." He replied:" I call God to witness, and you be witness too, that I am clear of what you associate (in your affairs

Fode Drame

All we can say is that perhaps some of our gods have stricken you. He said indeed I call Allah to witness and you also witness that I am a disclaimer of all that you ascribe as partners to Allah

Shakir

We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah)

George Sale

We say no other than that some of our gods have afflicted thee with evil. He replied, verily I call God to witness, and do ye also bear witness, that I am clear of that which ye associate with God

Abdel Haleem

All we can say is that one of our gods may have inflicted some harm on you.’ He said, ‘I call God to witness, and you too are my witnesses, that I disown those you set up as partners with God

Umm Muhammad (Sahih International)

We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Alla

Corpus.Quran

Not we say except (that) have seized you some (of) our gods with evil He said Indeed, I [I] call Allah to witness [I] call Allah to witness and (you) bear witness that I am innocent of what you associate

Maududi

All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil. .Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah

Muhammad Marmaduke Pickthall

We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah

Shabbir Ahmed

"We think that one of our gods has possessed you like a demon and you have gone crazy." Hud said, "I call Allah to witness, and you too bear witness that I am absolutely free of your idolatry."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him

Abdul Hye

We don’t say but (perhaps) some of our gods - (false deities) has seized you with evil.” He said: “Surely I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners (in worship)

Ali Ünal

"We say only that some of our deities have possessed you with evil." Hud said: "Surely I call God to witness, and you too be witnesses, that I am free of what you associate (with God as partners with Him)

Ahmed Hulusi

“We can only say this: One of our gods has stricken you badly!” (Hud) said, “Indeed, I hold Allah as my witness! And you also bear witness that I am disassociated and free from those with whom you associate partnership.”

Muhammad Ahmed - Samira

That we say: 'Except some of our gods afflicted you with bad/evil/harm.' He said: "I make God a witness/testifier, and witness/testify, that I am innocent/renouncing from what you share/make partners (with God)."

Ali Quli Qara'i

All we say is that some of our gods have visited you with some evil.’ He said, ‘I call Allah to witness —and you too be [my] witnesses— that I repudiate what you take as [His] partner

Faridul Haque

"We only say that you have been severely struck by one of our deities"; he said, "I make Allah a witness, and you all bear witness that I have no relation with whatever you ascribe (as partners to Allah)"

Hamid S. Aziz

We say nothing but that, perhaps, some of our gods have possessed you with madness." Said he, "Verily, I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am free from ascribing to (or associating with) Him

Syed Vickar Ahamed

"We say nothing except that some of our gods may (possibly) have trapped you in stupidity." He said: "I call Allah to witness, and (also) you to witness, that I am free from the sin of joining (others) with Him

Mir Aneesuddin

We say nothing but that some of our gods have attacked you with evil.” He said, “I call Allah to witness and you (too) bear witness, that I am certainly free from (worshipping) that which you associate as partners (with Allah),

Muhammad Mahmoud Ghali

Decidedly we say nothing except that some of our gods have gripped you with some odious treatment." He said, "Surely I call Allah to testimony and you bear testimony that I am quit of whatever you associate (with Allah)

Bijan Moeinian

“We think that some of our gods have put a jinx on you.” Hood replied: “I take you and the Lord as my witness that [there is only One God and that] I do not believe in your [fabricated] gods.”

Hilali - Khan

"All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness)." He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We can say nothing except that one of our gods has afflicted you with (mental) disorder.’ Hud said: ‘Indeed, I call Allah to witness, and you too bear witness that I have no concern with those whom you associate as partners with Allah

Amatul Rahman Omar

`All that we can say is that some of our gods have smitten you with evil (rendering you insane).' (Hud) said, `Surely I call Allah to witness; and do you also bear witness that I have nothing to do with the gods you associate (with Allah

Dr. Kamal Omar

We do not say, except that some of our deities have approached you with an evil touch.” (Hud) said: “I make Allah as the Witness, and I give evidence that I am free from that which you ascribe as partners (in the Dominion of Allah)

Mohammad Shafi

"We do not but say that some of our gods have worked evil on you." He said, "I do indeed call Allah to witness — and you do bear witness — that I am absolutely free of the sin you commit of worshipping anyone..."

Dr. Munir Munshey

"We would just say that you are ill. One of our gods has seized you with an affliction!" Hood said, "I call Allah as my witness, and all of you are my witnesses, too. I am sick and blameless of all the partners you (ascribe to Allah and) worship,"

Muhammad Asad

We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!" Answered [Hud]: "Behold, I call God to witness - and you, too, be [my] witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do, to augh