[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "O Hud, you have not come to us with any proof, nor will we leave our gods based on what you say. We will not believe in you."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee
Wahiduddin Khan
They replied, Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you
The Wise Quran
They said, 'O Hud! You have not come to us with a clear proof; and we will not leave our gods for your saying, and we are not believers in you.
The Study Quran
They said, “O Hud! You have not brought us a clear proof, and we shall not forsake our gods on your word, for we are not believers in you
Talal Itani (2012)
They said, 'O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.'
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “O Hud, you didn’t provide us clear evidence, and we won’t forsake our gods on your say-so. We don’t believe you.”
T.B.Irving
They said: "Hud, you have not brought us any explanation, nor are we apt to leave our gods merely on your say-so. We are no believers in you;
Syed Vickar Ahamed
They (his people) said: "O Hud! No clear (proof) have you brought to us, and we are not the ones to give up our gods (based only) upon your word! And we shall not believe in you
Sher Ali
They said, `O Hud, thou hast not brought us any clear proof, and we are not going to forsake our gods merely because of thy saying, nor are we going to believe in thee
Shakir
They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you
Shabbir Ahmed
They said, "O Hud! You have not shown us any miracle. We will not forsake our idols just because you say so. We are not going to believe you."
Samy Mahdy
They said, “O Hud, you did not bring us proof, and we are not quitting our Gods about your saying, and we are not believing in you.”
Safi Kaskas
They replied, "Hud, you have brought us no clear evidence [that you are a prophet], and we are not going to forsake our gods on the strength of your word alone, nor do we believe in you.
Rashad Khalifa
They said, "O Hood, you did not show us any proof, and we are not abandoning our gods on account of what you say. We will never be believers with you.
N J Dawood 2014
They said: ‘Hūd, you have given us no evidence. We will not forsake our gods at your behest, nor will we believe in you
Mustaqim
They said: oh Hud, you have not brought us a clear proof, and we are not going to abandon our idols on your say so, and we do not believe you.
Mustafa Khattab 2018
They argued, “O Hûd! You have not given us any clear proof, and we will never abandon our gods upon your word, nor will we believe in you.
Musharraf Hussain
They said, “Hud, you haven’t brought us any proof. We won’t give up our gods because of your words. We don’t believe you.
MunirMezyed2023
They said: ‘O’ Hūd, since you have not brought to us any clear evidence, we are not going to renounce our deities for the sake of your word. We simply don't trust you.
Munir Mezyed
They said: “O’ Hūd, As you have not brought to us any clear evidence , we are not going to renounce our deities for the sake of your word, neither are we going to believe in you.
Muhammad Taqi Usmani
They said, .O Hud, you did not bring to us any proof, and we are not to leave our gods on your statement, and we are not to believe in you
Muhammad Sarwar
They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "O H?d, in no way have you come to us with a Supreme evidence, and in no way will we leave our gods for what you say; (Literally: for your saying) and in no way are we believers (with) you
Muhammad Asad
Said they: "O Hud! Thou hast brought us no clear evidence [that thou art a prophet]; and we are not going to forsake our gods on thy mere word, the more so as we do not believe thee
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing."
Mohammad Shafi
They said, "O Hood! You have not brought to us any clear sign and we are not going to desert our gods on your word, and we do not believe in you."
Mir Aneesuddin
They said, “O Hud ! you have not come to us with a clear proof and we are not going to give up our gods on your word and we do not believe in you.
Maulana Muhammad Ali
They said: O Hud, thou has brought us no clear argument, and we are not going to desert our gods for thy word, and we are not believers in thee
Maududi
They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.
Linda "iLham" Barto
They said, “O Heber, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on your say-so. We don’t believe you.
John Medows Rodwell
They said, "O Houd, thou hast not brought us proofs of thy mission: we will not abandon our gods at thy word, and we believe thee not
Irving/Hegab
They said: "Hud, you have not brought us any explanation, nor are we apt to leave our gods merely on your say-so. We are no believers in you;
Hilali - Khan
They said: "O Hood! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you
Hamid S. Aziz
They said, "O Hud! You have not come to us with a manifest sign (or clear proof); nor will we leave our gods at your word; nor will we believe in you
George Sale
They answered, O Hud, thou hast brought us no proof of what thou sayest; therefore we will not leave our gods for thy saying, neither do we believe thee
Fode Drame
They said, “O Hud, you have brought us no clear sign and we are not going to forsake our deities on the strength of your word and therefore we are not going to believe in you.”
Faridul Haque
They said, "O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you."
Edward Henry Palmer
They said, 'O Hud! thou hast not come to us with a manifest sign; nor will we leave our gods at thy word; nor will we believe in thee
Dr. Munir Munshey
They said, "Oh Hood, you did not bring us any proof. We are not going to give up our gods merely because you say so. We are not going to believe you."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘O Hud, you have not brought us any clear proof. Neither are we going to forsake our gods at your behest, nor are we to believe in you
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: O Hud! Hadst thou brought about any clear portent for us? We will not be ones who leave our gods for thy saying? And we are not ones who believe in thee.
Dr. Kamal Omar
They said: “O Hud! You have not approached us with something manifest, and we are not those who leave our gods on your statement, and we are not (becoming) Believers for your sake
Corpus.Quran
They said O Hud You have not brought us You have not brought us clear proofs and not we (will) leave our gods on your saying and not we (are) in you believers
Bilal Muhammad 2018
They said, “O Hud, no clear sign have you brought us, and we are not the ones to desert our gods on your word, nor will we believe in you
Bijan Moeinian
They replied: “O Hood, you have come with no clear miracle. We do not give up our gods because you say so. We simply do not believe in you.”
Bakhtiari Nejad
They said: “Hud, you did not bring us any clear evidence, and we do not abandon our gods because of your word, and we do not believe you,
Arthur John Arberry
They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee
Amatul Rahman Omar
They said, `O Hud, you have brought us no clear proof (about your truthfulness), and we will not forsake our gods (merely) for your saying, nor are we going to be believers in you at all
Ali Ünal
"O Hud!" they said: "You have brought us no clear sign (– a miracle to prove your Messengership). We are not going to forsake our deities on your mere saying so, the more so as we do not believe you
Ali Quli Qara'i
They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you
Aisha Bewley
They said, ´Hud, you have not brought us any clear sign. We will not forsake our gods for what you say. We do not believe you.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'O Hud you have not come to us having any proof, and we are not to leave our gods merely because of your saying, nor are we going to believe your words.
Ahmed Hulusi
They said, “O Hud! You did not come to us as a miracle! We will not abandon our deities/gods just because you say so... We will not believe in you either!”
Ahmed Ali
They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you
Abdul Majid Daryabadi
They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee
Abdul Hye
They said: “O Hud! No evidence you have brought to us. We shall not leave our deity just for your saying! We are not believers in you.
Abdel Haleem
They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you