Quran 11 : 52

And O my people! Ask forgiveness (of) your Lord, then turn in repentance to Him. He will send (from) the sky (rain) upon you (in) abundance and increase you (in) strength (added) to your strength. And (do) not turn away (as) criminals."
وَيَٰقَوْمِ
Wayaāqawmi
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Istaghfirūa
رَبَّكُمْ
Rabbakum
ثُمَّ
Thumma
تُوبُوٓا۟
Tūbuwa
إِلَيْهِ
Iilayhi
يُرْسِلِ
Yursili
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
عَلَيْكُم
ʿAlaykum
مِّدْرَارًا
Mmidrārana
وَيَزِدْكُمْ
Wayazidkum
قُوَّةً
Quwwahan
إِلَىٰ
Iilaāā
قُوَّتِكُمْ
Quwwatikum
وَلَا
Walā
تَتَوَلَّوْا۟
Tatawallawa
مُجْرِمِينَ
Mujrimīna
Musharraf Hussain
My people, seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance, and He will give you plentiful rain and make you stronger. Don’t turn away as sinners.”
Edward Henry Palmer
O my people! ask pardon of your Lord; then turn to Him; He will send the skies down on you in torrents; and He will add strength to your strength: do not then turn back sinners.
Bilal Muhammad 2018
“And O my people, ask forgiveness of your Lord, and turn to Him. He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength. So do not turn back to error.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him; He will send the sky to you abundantly, and He will add might to your might. So do not turn away as criminals."
Mustaqim
And oh my people, ask forgiveness from your Lord, then repent to Him, He will send abundant rain from the sky for you and increase your existing strength, and do not turn away sinful.
Linda "iLham" Barto
“O my people, ask forgiveness of your Lord. Turn to Him in repentance. He will give you skies that pour abundant rain. He will add strength to your strength. Do not return to sin.”
Maulana Muhammad Ali
And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and turn not back, guilty
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And O my people! Beg forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send over you heavy rain and will add strength to your strength, and turn not away your faces committing crimes.
Shakir
And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty
Abdul Hye
And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and then repent to Him. He will send (from the sky) abundant rain to you, and add strength to your strength. So don’t turn away as sinners.”
Samy Mahdy
“And O kinfolk, ask forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will send the sky upon you in showers and increase you, a power to your power. And do not turn away, as criminals.”
Mohammad Shafi
"And, O my people! Ask forgiveness of your Lord and then turn to Him in repentance. He will send down on you abundant rain and add strength to your strength. And do not turn back to sin
Abdul Majid Daryabadi
O My people! ask forgiveness of your Lord, then repent tcward Him; He will send the heaven upon you pouring, land He will add ycu strength upon your strength, and turn not away as guilty ones
Ahmed Hulusi
“O my people, ask for forgiveness of your Rabb... Then repent to Him so that He may disclose upon you the abundance of the sky and increase you in strength... Do not turn away as the guilty.”
Bakhtiari Nejad
And my people, ask forgiveness of your Lord then turn to Him in repentance, He sends plenty of rain on you from the sky, and He adds power to your power, and do not turn back as guilty ones.”
The Study Quran
O my people! Seek forgiveness from your Lord; then turn unto Him in repentance. He will send the sky upon you with abundant rain, and add strength to your strength. And turn not away, guilty.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty
Muhammad Sarwar
"My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him."
MunirMezyed2023
O’ my people, ask Forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance). He will cause the sky to rain abundance on you and invigorate your strength. And do not turn away as ungodly sinners!’
Rashad Khalifa
"O my people, seek forgiveness from your Lord, then repent to Him. He will then shower you with provisions from the sky, and augment your strength. Do not turn back into transgressors."
Talal Itani (2012)
'O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked.'
Talal Itani & AI (2024)
“O my people, seek forgiveness from your Lord, and turn to Him in repentance. He will send abundant rain from the sky and will increase your strength, and you should not return to your wrongdoing.”
Abdel Haleem
My people, ask forgiveness from your Lord, and return to Him. He will send down for you rain in abundance from the sky, and give you extra strength. Do not turn away and be lost in your sins.’
Hasan Al-Fatih Qaribullah
My nation, ask your Lord to forgive you and turn to Him in repentance. From the sky He will loose an abundance (of rain) upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away as sinners.
Wahiduddin Khan
My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him as evil-doers
Aisha Bewley
My people! Ask forgiveness of your Lord and then make tawba to Him. He will send heaven down to you in abundant rain, and increase you with strength upon strength. Do not turn away as evildoers.´
Muhammad Taqi Usmani
O my people, seek forgiveness from your Lord, then turn to Him in repentance, and He will release the heavens pouring upon you, and will add strength to your strength, and do not turn away like sinners
Mustafa Khattab 2018
And O my people! Seek your Lord’s forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower you with rain in abundance, and add strength to your strength. So do not turn away, persisting in wickedness.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
Sher Ali
`And O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to HIM, HE will send over you clouds pouring down abundant rain, and will add strength to your strength. And turn not away from HIM, being sinners.
Dr. Laleh Bakhtiar
And O my folk! Ask your Lord for forgiveness. Again, repent to Him. He will send abundant rain to you from heaven and increase you, adding strength to your strength. So turn not away as ones who sin.
Munir Mezyed
O’ my people, ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance). He will cause the sky to rain abundance on you and invigorate your inner strength. Thus, do not turn away as ungodly sinners!.”
Arthur John Arberry
And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners.
Ahmed Ali
O my people, beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. He will send down rain in torrents for you from the shies, and give you added strength. So do not turn away from Him as sinners."
Irving/Hegab
My folk, seek forgiveness from your Lord, then turn to Him [repentant]. He will send the rains down upon you in torrents and add strength to you even beyond your own strength. Do not turn away like criminals.
The Wise Quran
And O my people! Ask forgiveness of your Lord; then turn to Him; He will send the sky upon you showering abundantly; and He will increase you in strength to your strength; And do not then turn away, sinners.'
N J Dawood 2014
My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in penitence. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him with wrongdoing.‘
Maududi
My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your strength. Do not turn away as those given to guilt.'
Safi Kaskas
My people, ask your Lord to forgive your sins, and then turn towards Him in repentance. He will shower you with abundant heavenly grace and will add strength to your strength. Do not turn away and be lost in sin."
Shabbir Ahmed
"O My nation! Come to the forgiveness of your Lord by turning to Him and mending your ways. He will shower upon you heavenly blessings abundant, and add strength to your strength. Do not turn away, guilty!"
John Medows Rodwell
O my people! ask pardon of your Lord; then be turned unto Him: He will send down the heavens upon you with copious rains; And with strength on strength will He increase you; only turn not back with deeds of evil."
T.B.Irving
My folk, seek forgiveness from your Lord, then turn to Him [repentant]. He will send the heavens down upon you in torrents and add strength to you even beyond your own strength. Do not turn away like criminals.
Muhammad Mahmoud Ghali
And, O my people, ask forgiveness of your Lord; thereafter repent to Him, (and) He will send the heaven showering plentifully upon you and He will increase in power to your power; and do not turn away as criminals."
Dr. Munir Munshey
"Oh people, seek your Lord´s forgiveness and turn towards Him. He will send plenty of rain for you, increase your strength and consolidate yourselves still further. Do not turn away and act like criminals."
Bijan Moeinian
“My people, ask for your Lord’s forgiveness and promise Him that you will not repeat your sins. God, then, will shower you with provisions from the sky and make you a strong nation. Do not repeat your sins.”
Mir Aneesuddin
And, O my people ! ask protective forgiveness from your Fosterer, then turn to Him (in repentance), He will send (down from) the sky abundant rain on you and add strength to your strength, and do not turn back to be criminals.”
Corpus.Quran
And O my people Ask forgiveness (of) your Lord then turn in repentance to Him He will send (from) the sky (rain) upon you (in) abundance and increase you (in) strength (added) to your strength And (do) not turn away (as) criminals
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, O people, seek forgiveness of your Lord (for your sins), then turn towards Him (with true hearts). He will send upon you copious rain from the sky and will add strength to your strength. So, do not turn away from Him becoming sinners.
George Sale
O my people, ask pardon of your Lord; and be turned unto Him: He will send the heaven to pour forth rain plentifully upon you, and He will increase your strength by giving unto you farther strength: Therefore turn not aside, to commit evil
Hamid S. Aziz
"O my people! Ask pardon of your Lord; then turn to Him in repentance; He will send the skies (rain, spiritual, social and material bounties) down on you in torrents; and He will add strength to your strength: turn not away, guilty."
Muhammad Ahmed - Samira
And you (my) nation, ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He sends the skies/space on you flowing/pouring abundantly, and He increases you strength/power to your strength/power , and do not turn away (as) criminals/sinners
Faridul Haque
"And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance - He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have - and do not turn away committing crimes!"
Hilali - Khan
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimoon (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)."
Ali Quli Qara'i
‘O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.’
Syed Vickar Ahamed
"And O my people! Ask forgiveness from your Lord and turn to Him (in repentance): He will send you the (clouds in the) skies pouring plentiful rain and add strength to your (own) strength: So you do not turn back (from Him) as criminals!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals."
Fode Drame
And, “O my people seek forgiveness from your Lord and then turn to Him in repentance then He will send [His blessings] on you pouring down from the heavens and He will increase you in strength upon your strength so do not turn your back as evildoers.
Dr. Kamal Omar
And O my nation! Ask forgiveness from your Nourisher-Sustainer, then repent and turn to Him, He will direct to you the sky, raining abundantly and He will increase you in strength, in addition to the strength (already present) in you; and do not turn away as Mujrimun.”
Amatul Rahman Omar
`And my people! seek protection of your Lord, and turn to Him in repentance. (If you do so) He will send clouds over you pouring down abundance of rain, and He will add more strength to your (present) strength. And do not turn away (from Him) as those who sever their ties (with God).
Muhammad Asad
"Hence, O my people, ask your Sustainer to forgive you your sins, and then turn towards Him in repentance-[whereupon] He will shower upon you heavenly blessings abundant, and will add strength to your strength: only do not turn away [from me] as people lost in sin!"
Ali Ünal
"O my people! Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant that He may cause the sky to pour down upon you abundant rain, and add strength to your strength. So, do not turn your backs (on this message that I convey to you), as disbelieving criminals!"