Quran 11:51 Word by Word & Translations

11:51 Word by Word (2021)

O my people! Not I ask you for it any reward. Not (is) my reward except from the One Who created me. Then will not you use reason?


11:51 Arabic

يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

11:51 Transliteration

Ya qawmi la as-alukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?"
Abdel Haleem
I ask no reward from you, my people; my reward comes only from Him who created me. Why do you not use your reason
Abdul Hye
O my people! I ask you no reward for it (message). My reward is not but from Him, Who created me. Then will you not understand?
Abdul Majid Daryabadi
O My people! I ask of you no hire therefor, my hire is cnly on Him who created me, will ye not then reflect
Ahmed Ali
O my people, I ask no recompense of you for it: My reward is with Him who created me. Will you not, therefore, understand
Ahmed Hulusi
“O my people! I do not ask for a reward for this... My reward is with the One who created me specifically (Fatir) to fulfill this function... Will you still not use your reason?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O my people, I ask not any wage for this, My wage is only on Him Who created me.' Have you then no wisdom?
Aisha Bewley
My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect?
Ali Ünal
"O my people! I ask of you no wage for it (for conveying the Message to you); my wage is due from only Him Who originated me with a particular character. Will you not use your reason
Ali Quli Qara'i
‘O my people! I do not ask you any reward for it. My reward lies only with Him who originated me. Do you not apply reason
Amatul Rahman Omar
`My people! I ask of you no reward for this (teaching). My reward is not due but from Him Who created me. Will you not then understand
Arthur John Arberry
O my people, I do not ask of you a wage for this; my wage falls only upon Him who did originate me; will you not understand
Bakhtiari Nejad
My people, I do not ask of you any wage for it, as my wage is only the responsibility of the One Who created me, do you not understand?
Bijan Moeinian
“O’ my people, I am not asking any compensation for this service of mine to you. The same God who originated me will reward me. Why do you not get it?”
Bilal Muhammad 2018
“O my people, I ask of you no reward for this. My reward is from none but He who created me. Will you not then understand
Corpus.Quran
O my people Not I ask you for it any reward Not (is) my reward except from the One Who created me Then will not you use reason
Dr. Kamal Omar
O my nation! I do not ask you for this (propagation) a reward. My reward is not (with any one) except on Him Who created me. Would you then not use your intellect
Dr. Laleh Bakhtiar
O my folk! I ask not of you any compensation. My compensation is but with Who originated me. Will you not, then, be reasonable?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O my people! I do not demand of you any recompense for this (promotion and preaching of the message). My reward is (a bountiful obligation) upon Him Who has created me. Do you not apply your mind
Dr. Munir Munshey
"Oh people, I do not ask you for any reward. My reward, if any, is with my Maker. Do you then not understand?"
Edward Henry Palmer
O my people! I do not ask you for hire in return; my hire is only from Him who created me: have ye then no sense
Faridul Haque
"O my people! I do not ask any fee from you for it; my reward is only upon Him Who has created me; so do you not have sense?"
Fode Drame
O my people! I ask you no recompense for it for my recompense is binding only on the one who originated my creation. Will you not then understand?”
George Sale
O my people, I ask not of you for this my preaching, any recompense: My recompense do I expect from Him only, Who hath created me. Will ye not therefore understand
Hamid S. Aziz
"O my people! I do not ask you for hire (wages, rewards) in return (for the message); Lo, my hire is only from Him who created me: have you then no sense (or understanding)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
My nation, for this I ask of you no wage. My wage is only with He who created me. Will you not understand
Hilali - Khan
"O my people I ask of you no reward for it (the Message). My reward is only from Him, Who created me. Will you not then understand
Irving/Hegab
My folk, I ask you for no payment for it: my wage comes only from the One Who fashioned me. Will you not reason [things out]?
John Medows Rodwell
O my people! I ask of you no recompense for this: my recompense is with Him only who hath made me. Will ye not then understand
Linda "iLham" Barto
O my people, I ask no reward for (this message). My reward is only from He who created me. Will you not try to understand?
Maududi
My people! I seek no reward from you for my work. My reward lies only with Him Who created me. Do you not understand anything?
Maulana Muhammad Ali
O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand
Mir Aneesuddin
O my people ! I do not ask you for a reward for it, my reward is with none but Him Who initiated my creation. Do you not then understand?
Mohammad Shafi
"O my people! I do not ask of you any reward for it. My reward is only with Him Who created me. Don't you understand?"
Muhammad Ahmed - Samira
You (my) nation, I do not ask/beg you on it (from) a reward/wage/fee, that my reward/wage/fee (is) except on who created me , so do you not reason/understand
Muhammad Asad
"O my people! No reward do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but Him who brought me into being. Will you not, then, use your reason
Muhammad Mahmoud Ghali
O my people, I do not ask of you a reward for it; decidedly my reward is on none except on Him Who originated me; will you then not consider
Muhammad Marmaduke Pickthall
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense
Muhammad Sarwar
My people, I do not ask any reward for what I have preached to you. No one can give me my reward except my Creator. Will you then not take heed
Muhammad Taqi Usmani
O my people, I ask you no reward for it. My reward is only on the One who created me. Do you, then, not understand
Munir Mezyed
"O' my people, I ask of you no reward (for my sermons). My reward comes from none but from the One Who created me. Do you not possess self- awareness that allows you to understand?
MunirMezyed2023
‘O' my people, I do not ask of you any wealth (for what I admonish you). My reward is due from none but from the One Who created me. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?
Musharraf Hussain
My people, I am not asking you for any reward, my reward comes from Him Who created me, don’t you understand?
Mustafa Khattab 2018
O my people! I do not ask you for any reward for this ˹message˺. My reward is only from the One Who created me. Will you not then understand?
Mustaqim
Oh my people, I do not ask you for a reward for it, for my reward is only upon the One who originated me, do you not understand?
N J Dawood 2014
I demand of you no recompense, my people, for none can reward me except my Creator. Will you not understand
Rashad Khalifa
O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?
Safi Kaskas
I ask no reward from you. My reward rests only with Him who created me. Why don't you use your common sense?
Samy Mahdy
“O kinfolk, I ask you no wage upon it; surely my wage is only upon the one who originated me. So, will you not be reasoning?
Shabbir Ahmed
He said, "O My people! I ask no reward from you. My reward is with Him Who brought me into being. If you use your sense, you will understand."
Shakir
O my people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who created me; do you not then understand
Sher Ali
`O my people, I do not ask of you any reward therefor. My reward is only with HIM Who created me. Will you not then understand
Syed Vickar Ahamed
"O my people! I ask no reward for it (for this Message). My reward is from Him, He Who created me: Then will you not understand
T.B.Irving
My folk, I ask you for no payment for it: my wage comes only from the One Who fashioned me. Will you not reason [things out]?
Talal Itani & AI (2024)
“O my people, I ask for no compensation from you. My reward is only from the One who originated me. Don’t you understand?”
Talal Itani (2012)
'O my people, I ask you no wage for it; my wage lies with Him who originated me. Do you not understand?'
The Study Quran
O my people! I ask not of you any reward for it. My reward lies only with the One Who originated me. Do you not understand
The Wise Quran
O my people! I ask you no reward for it; my reward is only from Him who originated me; have you then no sense?
Umm Muhammad (Sahih International)
O my people, I do not ask you for it any reward. My reward is only from the one who created me. Then will you not reason
Wahiduddin Khan
I ask of you nothing in return for this [Message]. My recompense is with Him who has created me. Why do you not use your reason
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand