Quran 11 : 50

And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not (is) for you any god, other than Him. Not you (are) but inventors.
وَإِلَىٰ
Waiilaāā
عَادٍ
ʿĀdin
أَخَاهُمْ
Aakhāhum
هُودًا
Hūdana
قَالَ
Qāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
ٱللَّهَ
Allaha
مَا
لَكُم
Lakum
مِّنْ
Mmin
إِلَٰهٍ
Iilaāhin
غَيْرُهُۥٓ
Ghayruhu
إِنْ
Iin
أَنتُمْ
Aantum
إِلَّا
Iillā
مُفْتَرُونَ
Muftarūna
Arthur John Arberry
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers
Talal Itani & AI (2024)
To Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. You but invent lies.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers
Edward Henry Palmer
And unto 'Ad (we sent) their brother Hud; he said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him. Ye do but devise a lie
The Wise Quran
And to 'Ad their brother Hud. He said, 'O my people! Serve God; you have no god other than Him. You are not except forgers.
Samy Mahdy
And to Aad, their brother Hud said, “O kinfolk, worship Allah, you have no god other than Him. You are none except slanderers.”
John Medows Rodwell
And unto Ad we sent their Brother HOUD. He said, "O my people, worship God. You have no God beside Him. Ye only devise a lie
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."
Rashad Khalifa
To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.
Maulana Muhammad Ali
And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators
The Study Quran
And unto ?Ad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. You are naught but fabricators
Wahiduddin Khan
To Ad We sent their brother Hud. He said, O my people, worship God alone; you have no god but Him. You do nothing but fabricate lies
Abdul Majid Daryabadi
And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators
Abdel Haleem
To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him; you are only making up lies
N J Dawood 2014
And to ‘Ād We sent their kin Hūd. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. False are your fabrications
Corpus.Quran
And to Aad (We sent) their brother Hud He said O my people Worship Allah not (is) for you any god other than Him Not you (are) but inventors
Bakhtiari Nejad
And to Aad (We sent) their brother Hud, he said: “My people, serve God, there is no god for you other than Him, you are only making up (lies).
Shakir
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies)
Talal Itani (2012)
And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.'
Mustaqim
And to ´Ad (We sent) their brother Hud, saying: oh my people, serve Allah, you have no god other than Him, you are only inventing things.
Dr. Laleh Bakhtiar
And to Ad, their brother Hud. He said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. You are nothing but ones who devise.
Aisha Bewley
And to ´Ad We sent their brother Hud. He said, ´My people! worship Allah. You have no god apart from Him. You are merely fabricators.
Muhammad Sarwar
To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And towards Aad (sent) Hud a compatriot of their own. He said, 'O my people, worship Allah. You have no deity beside Him. You are but fabricators.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent
Muhammad Taqi Usmani
And to ‘Ad, (We sent) their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. You are nothing but fabricators
Safi Kaskas
To [the tribe of] 'Ad, [We sent] their brother, Hud. He said, "My people worship God [alone]. You have no God other than Him. You are making up lies.
Shabbir Ahmed
We sent to Aad their brother Hud. He said, "O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood."
Fode Drame
And to the people of ‘Ad [we sent] their brother Hud. He said, “O my people worship Allah for you have no other deity except He. As is you are only contriving.
Musharraf Hussain
We sent Hud, their brother, to the people of Ad, he told them: “My people, worship Allah. You have no other god but Him. You have invented idols.
Bilal Muhammad 2018
To the ‘Ad people We sent Hud, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. You do nothing but create the others
Irving/Hegab
To Ad [we sent] their brother Hud. He said: "My people, worship Allah (God) [Alone]! You have no other deity except Him. Otherwise you are only making things up.
Sher Ali
And to Ad, WE sent their brother, Hud. He said, `O my people worship ALLAH alone. You have no God save Him. In associating other gods with Him you but forge lies
Abdul Hye
And to Ad people (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. You don’thing but invent lies.
Linda "iLham" Barto
We sent Heber to the Ad people. He was one of their own people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. You only invent [other gods].
Mohammad Shafi
And to the people of AAad We sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do not but fabricate lies."
Ahmed Ali
We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies
Hilali - Khan
And to Ad (people We sent) their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)
Maududi
And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.
Muhammad Mahmoud Ghali
And to c?d (We sent) their brother H?d. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He; decidedly you are nothing except fabricators
T.B.Irving
To Ad [we sent] their brother Hud. He said: "My people, worship God [Alone]! You have no other deity except Him. Otherwise you are only making things up.
Umm Muhammad (Sahih International)
And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent
Faridul Haque
And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, "O my people! Worship Allah - there is no other True God except Him; you are purely fabricators."
Mir Aneesuddin
And to (the people of) Aad (We sent) their brother Hud (as a messenger), he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him, you are nothing but forgers.
Ahmed Hulusi
And to (the people of) Aad, their brother Hud had said, “O my people! Serve Allah... You cannot have a deity/god besides Him! You are only slandering (due to your dualistic approach).”
Mustafa Khattab 2018
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺.
Syed Vickar Ahamed
To the ‘Ad (people, We sent) Hud, one of their own brothers. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Certainly, you do nothing but invent lies
Muhammad Ahmed - Samira
And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters
Munir Mezyed
To (the people of) ‘A'ad’ (We sent) their brother, Hūd. He said:” O’ my people! Worship (& venerate) Allâh Alone! You have no other God but Him. Lo! You are not more than contriver of lies.
Dr. Munir Munshey
And towards ´Aads´ We sent their brother, Hood. He said, "Oh people, worship Allah (exclusively)! You do not have any other god besides Him! Your notions are just false!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And to the people of ‘Ad (We sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God other than Him. You merely invent a lie against Allah (of having a partner)
Hamid S. Aziz
And unto the tribe of A´ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception)
Ali Quli Qara'i
And to ‘a€d [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship]
George Sale
And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making
MunirMezyed2023
To (the people of) ‘A'd (We sent) their brother, Hūd. He said: ‘O’ my people! Worship Allâh (in the way He wants you to worship Him)! You have no other god but Him. Lo! You are no more than inventors of lies.
Ali Ünal
And to (the people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. You are only fabricators of falsehood (in attributing partners to Him)
Muhammad Asad
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood
Amatul Rahman Omar
And (We sent) to (the tribe of) 'Ad, their kinsman Hud (as a Messenger). He said, `My people! worship Allah (alone). You have no One worthy of worship other than He. You are but fabricators (of lies by assigning partners with Him in His sovereignty)
Bijan Moeinian
As for the people of Ad, I appointed their brother Hood as a Prophet. He said to them: “My people, worship only the Lord as you do not have any other god beside Him. Any other god [that you believe in] is just a fabrication of yours.”
Dr. Kamal Omar
And to ’Ad (the word refers to a particular Arab nation) their brother Hud (was sent as a Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you, out of a god, other than Him. You are not, except (of) those who invent lies