Quran 11 : 50

And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not (is) for you any god, other than Him. Not you (are) but inventors.
وَإِلَىٰ
Waiilaāā
عَادٍ
ʿĀdin
أَخَاهُمْ
Aakhāhum
هُودًا
Hūdana
قَالَ
Qāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
ٱللَّهَ
Allaha
مَا
لَكُم
Lakum
مِّنْ
Mmin
إِلَٰهٍ
Iilaāhin
غَيْرُهُۥٓ
Ghayruhu
إِنْ
Iin
أَنتُمْ
Aantum
إِلَّا
Iillā
مُفْتَرُونَ
Muftarūna

Arthur John Arberry

And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; you are but forgers

Talal Itani & AI (2024)

To Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God; you have no god other than Him. You but invent lies.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Aad (We sent) their brother Hood. He said: 'My nation, worship Allah; you have no god except He. You are only forgers

Edward Henry Palmer

And unto 'Ad (we sent) their brother Hud; he said, 'O my people! serve God; ye have no god but Him. Ye do but devise a lie

The Wise Quran

And to 'Ad their brother Hud. He said, 'O my people! Serve God; you have no god other than Him. You are not except forgers.

Samy Mahdy

And to Aad, their brother Hud said, “O kinfolk, worship Allah, you have no god other than Him. You are none except slanderers.”

John Medows Rodwell

And unto Ad we sent their Brother HOUD. He said, "O my people, worship God. You have no God beside Him. Ye only devise a lie

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to 'Aad was sent their brother Hud. He said: "My people, serve God, you have no god besides Him; you are simply conjecturing."

Rashad Khalifa

To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god besides Him. You are inventing.

Maulana Muhammad Ali

And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god save Him. You are only fabricators

The Study Quran

And unto ?Ad, their brother Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. You are naught but fabricators

Wahiduddin Khan

To Ad We sent their brother Hud. He said, O my people, worship God alone; you have no god but Him. You do nothing but fabricate lies

Abdul Majid Daryabadi

And unto 'Aad We sent their brother Hud. He said: O my people! worship Allah; ` there is no god for you but he; ye are but fabricators

Abdel Haleem

To the Ad, We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, worship God. You have no god other than Him; you are only making up lies

N J Dawood 2014

And to ‘Ād We sent their kin Hūd. He said: ‘Serve God, my people; you have no god but Him. False are your fabrications

Corpus.Quran

And to Aad (We sent) their brother Hud He said O my people Worship Allah not (is) for you any god other than Him Not you (are) but inventors

Bakhtiari Nejad

And to Aad (We sent) their brother Hud, he said: “My people, serve God, there is no god for you other than Him, you are only making up (lies).

Shakir

And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; you are nothing but forgers (of lies)

Talal Itani (2012)

And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people, worship God, you have no other god besides Him. You do nothing but invent lies.'

Mustaqim

And to ´Ad (We sent) their brother Hud, saying: oh my people, serve Allah, you have no god other than Him, you are only inventing things.

Dr. Laleh Bakhtiar

And to Ad, their brother Hud. He said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. You are nothing but ones who devise.

Aisha Bewley

And to ´Ad We sent their brother Hud. He said, ´My people! worship Allah. You have no god apart from Him. You are merely fabricators.

Muhammad Sarwar

To the tribe of Ad We sent their brother Hud who told them, "Worship God; He is your only Lord. The idols that you worship are plainly false

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And towards Aad (sent) Hud a compatriot of their own. He said, 'O my people, worship Allah. You have no deity beside Him. You are but fabricators.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent

Muhammad Taqi Usmani

And to ‘Ad, (We sent) their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. You are nothing but fabricators

Safi Kaskas

To [the tribe of] 'Ad, [We sent] their brother, Hud. He said, "My people worship God [alone]. You have no God other than Him. You are making up lies.

Shabbir Ahmed

We sent to Aad their brother Hud. He said, "O My people! Serve Allah alone. You have no god but He. As it is, you are but inventors of falsehood."

Fode Drame

And to the people of ‘Ad [we sent] their brother Hud. He said, “O my people worship Allah for you have no other deity except He. As is you are only contriving.

Musharraf Hussain

We sent Hud, their brother, to the people of Ad, he told them: “My people, worship Allah. You have no other god but Him. You have invented idols.

Bilal Muhammad 2018

To the ‘Ad people We sent Hud, one of their own brothers. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. You do nothing but create the others

Irving/Hegab

To Ad [we sent] their brother Hud. He said: "My people, worship Allah (God) [Alone]! You have no other deity except Him. Otherwise you are only making things up.

Sher Ali

And to Ad, WE sent their brother, Hud. He said, `O my people worship ALLAH alone. You have no God save Him. In associating other gods with Him you but forge lies

Abdul Hye

And to Ad people (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You have no other one worthy of worship but Him. You don’thing but invent lies.

Linda "iLham" Barto

We sent Heber to the Ad people. He was one of their own people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. You only invent [other gods].

Mohammad Shafi

And to the people of AAad We sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do not but fabricate lies."

Ahmed Ali

We sent to the people of 'Ad their brother Hud, who said: "O my people, worship God; you have no other god but He. (As for the idols,) you are only inventing lies

Hilali - Khan

And to Ad (people We sent) their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Certainly, you do nothing but invent (lies)

Maududi

And to 'Ad We sent their brother Hud. He said: 'My people! Serve Allah: you have no god save Him. (In attributing partners to Allah) you have merely been fabricating lies.

Muhammad Mahmoud Ghali

And to c?d (We sent) their brother H?d. He said, "O my people, worship Allah! In no way do you have any god other than He; decidedly you are nothing except fabricators

T.B.Irving

To Ad [we sent] their brother Hud. He said: "My people, worship God [Alone]! You have no other deity except Him. Otherwise you are only making things up.

Umm Muhammad (Sahih International)

And to 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. You are not but inventors [of falsehood]

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent

Faridul Haque

And towards the people of A’ad, their fellow man Hud; he said, "O my people! Worship Allah - there is no other True God except Him; you are purely fabricators."

Mir Aneesuddin

And to (the people of) Aad (We sent) their brother Hud (as a messenger), he said, “O my people ! serve Allah, there is no god for you other than Him, you are nothing but forgers.

Ahmed Hulusi

And to (the people of) Aad, their brother Hud had said, “O my people! Serve Allah... You cannot have a deity/god besides Him! You are only slandering (due to your dualistic approach).”

Mustafa Khattab 2018

And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. You do nothing but fabricate lies ˹against Allah˺.

Syed Vickar Ahamed

To the ‘Ad (people, We sent) Hud, one of their own brothers. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Certainly, you do nothing but invent lies

Muhammad Ahmed - Samira

And to Aad, their brother Hoodan/Hood, he said: "You (my) nation, worship God (there is) not for you from a God other than Him, that you are except fabricators/cutters and splitters

Munir Mezyed

To (the people of) ‘A'ad’ (We sent) their brother, Hūd. He said:” O’ my people! Worship (& venerate) Allâh Alone! You have no other God but Him. Lo! You are not more than contriver of lies.

Dr. Munir Munshey

And towards ´Aads´ We sent their brother, Hood. He said, "Oh people, worship Allah (exclusively)! You do not have any other god besides Him! Your notions are just false!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And to the people of ‘Ad (We sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God other than Him. You merely invent a lie against Allah (of having a partner)

Hamid S. Aziz

And unto the tribe of A´ad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Serve Allah; you have no God but Him. You do but invent lies (superstitions, fantasies, self-deception)

Ali Quli Qara'i

And to ‘a€d [We sent] Hud, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah. You have no other god besides Him: you merely fabricate [the deities that you worship]

George Sale

And unto the tribe of Ad we sent their brother Hud. He said, O my people worship God; ye have no God besides him: Ye only imagine falsehood, in setting up idols and intercessors of your own making

MunirMezyed2023

To (the people of) ‘A'd (We sent) their brother, Hūd. He said: ‘O’ my people! Worship Allâh (in the way He wants you to worship Him)! You have no other god but Him. Lo! You are no more than inventors of lies.

Ali Ünal

And to (the people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. You are only fabricators of falsehood (in attributing partners to Him)

Muhammad Asad

AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God [alone]: you have no deity other than Him. [As it is,] you are but inventors of falsehood

Amatul Rahman Omar

And (We sent) to (the tribe of) 'Ad, their kinsman Hud (as a Messenger). He said, `My people! worship Allah (alone). You have no One worthy of worship other than He. You are but fabricators (of lies by assigning partners with Him in His sovereignty)

Bijan Moeinian

As for the people of Ad, I appointed their brother Hood as a Prophet. He said to them: “My people, worship only the Lord as you do not have any other god beside Him. Any other god [that you believe in] is just a fabrication of yours.”

Dr. Kamal Omar

And to ’Ad (the word refers to a particular Arab nation) their brother Hud (was sent as a Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you, out of a god, other than Him. You are not, except (of) those who invent lies