Quran 11 : 49

This (is) from the news (of) the unseen, (which) We reveal to you. Not you were knowing it, you and not your people from before this. So be patient; indeed, the end (is) for the God fearing."
تِلْكَ
Tilka
مِنْ
Min
أَنۢبَآءِ
Aanbaaʾi
ٱلْغَيْبِ
Alghaybi
نُوحِيهَآ
Nūḥīhaa
إِلَيْكَ
Iilayka
مَا
كُنتَ
Kunta
تَعْلَمُهَآ
Taʿlamuhaa
أَنتَ
Aanta
وَلَا
Walā
قَوْمُكَ
Qawmuka
مِن
Min
قَبْلِ
Qabli
هَٰذَا
Haādhā
فَٱصْبِرْ
Faiṣbir
إِنَّ
Iinna
ٱلْعَٰقِبَةَ
Alʿaāqibaha
لِلْمُتَّقِينَ
Lilmuttaqīna

N J Dawood 2014

That which We now reveal to you is secret history: it was unknown to you and to your people before this. Have patience; a joyful end awaits the righteous

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is from the news of the unseen that We inspire to you. Neither did you nor your people know this, so be patient; the ending will be for the righteous.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

That is from the news of the unseen which We reveal to you; neither you nor your nation knew this before now. Have patience; the outcome is for the cautious

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These tidings of unseen, We reveal to you. Neither you did know nor your people be fore this. Then be patient. No, doubt there is good end for the duty-bound.

Talal Itani (2012)

These are some stories from the past that we reveal to you. Neither you, nor your people knew them before this. So be patient. The future belongs to the pious

Mustaqim

This is information We reveal to you from the unseen, neither you nor your people knew it before, so be patient, the outcome is for those who beware (of Allah).

Samy Mahdy

That is from the unseen news which We reveal to you. Neither you, nor your kinfolk knew them before this. So be patient, surely the consequence is for the pious.

Muhammad Sarwar

That which We have revealed to you (Muhammad) is news of the unseen. This was not known to you and to your people. Have patience. The pious will triumph in the end

The Wise Quran

That is of the news of the unseen, which We inspire to you. You did not know it, nor did your people, before this. So be patient; indeed, the end is for those who fear.

Edward Henry Palmer

These are stories of the unseen which we reveal to thee; thou didst not know them, thou nor thy people before this. Be patient, then; verily, the issue is for those who fear

Abdul Hye

This is the news of the unseen which We have revealed to you (O Muhammad). Neither you nor your people knew this before. So be patient. Surely, the (good) end is for the pious.

Arthur John Arberry

(That is of the tiding's of the Unseen, that We reveal to thee; thou didst not know it, neither thy people, before this. So be patient; the issue ultimate is to the godfearing.

John Medows Rodwell

This is one of the secret Histories: we reveal it unto thee: neither thou nor thy people knew it ere this: be patient thou: verily, there is a prosperous issue to the God-fearing

Abdul Majid Daryabadi

That is of the stories of the unseen: We Reveal it unto thee: thou knewest it not, nor thy nation knew it ere this. So be thou patient; verily the happy end is for the God-fearing

Irving/Hegab

This is some of the news about the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this, so be patient. The outcome belongs to those who do their duty.

T.B.Irving

This is some of the news about the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this, so be patient. The outcome belongs to those who do their duty.

Talal Itani & AI (2024)

These are some of the accounts of the unseen, which We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this. So, be patient. The ultimate outcome is for the righteous.

Dr. Munir Munshey

We reveal to you these events of the (distant) unknown past. Neither you, nor your people had any knowledge of them. So endure patiently! Surely, the final outcome is for the pious

Wahiduddin Khan

These are tidings of the unseen that We reveal to you, [O Prophet], which you did not know before, nor did your people, so be patient: the future belongs to the God-fearing

Aisha Bewley

That is some of the news of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people knew it before this time. So be steadfast. The best end result is for those who have taqwa.

Ali Quli Qara'i

These are accounts of the Unseen which We reveal to you. Neither you nor your people used to know them before this. So be patient. Indeed the outcome will be in favour of the Godwary

Bakhtiari Nejad

This is from the news of unseen that We reveal to you, neither you nor your people used to know it before this, so be patient as the end is indeed for those who are cautious (of God).

Corpus.Quran

This (is) from the news (of) the unseen (which) We reveal to you Not you were knowing it you and not your people from before this So be patient indeed the end (is) for the God fearing

Ahmed Hulusi

These are from the news of the unknown! We reveal these to you... Before this, neither you nor your people knew about this... So be patient... Indeed, the future is for the protected ones.

The Study Quran

These are among the accounts of the Unseen that We reveal unto thee. Thou knewest not of them, neither thou nor thy people, beforehand. So be patient. Truly the end belongs to the reverent

Sher Ali

This is of the tidings of the unseen which WE reveal to thee. Thou didst not know them, neither thou nor thy people, before this. So be thou patient; for the good end is for the God-fearing

Bilal Muhammad 2018

Such are some of the stories of the unknown which We have revealed to you. Before this, neither you nor your people knew them. So persevere patiently, for the end is for those who are righteous

Ahmed Ali

This is news of the Unknown We reveal to you, which neither you nor your people knew before. So endure with patience. The future is for those who keep away from evil and follow the straight path

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This (narration) is of the accounts of the unseen that We reveal to you. Neither you nor your people knew them before this. So observe patience. Surely, it is the Godfearing with whom it ends well

George Sale

This is a secret history, which we reveal unto thee: Thou didst not know it, neither did thy people, before this. Wherefore persevere with patience; for the prosperous issue shall attend the pious

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous

Rashad Khalifa

This is news from the past that we reveal to you. You had no knowledge about them - neither you, nor your people - before this. Therefore, be patient. The ultimate victory belongs to the righteous.

Mir Aneesuddin

That is from the news of the unseen which We communicate to you, before this you did not know it, you nor your people, so be patient, the (best) end is certainly for those who guard (against evil).

Muhammad Mahmoud Ghali

That is of the tidings of the Unseen that We reveal to you; in no way did you (yourself) know it, neither your people, even before this. So (endure) patiently; surely the (fair) end is for the pious

Linda "iLham" Barto

These are some of the episodes you have not seen. We have revealed them to you. Before this [Qur’an], you and your people did not know them. Certainly be patient. The finale is for the righteous.

Muhammad Taqi Usmani

These are some reports from the unseen (events), which We reveal to you. You did not know them before this, neither you nor your people. So, be patient. Surely, the end is in favor of the God-fearing

Fode Drame

That is part of the tidings of the unseen which We reveal unto you, you didn’t know it nor did your people [know it] before this, therefore be patient. For the ending belongs to those who revere Allah.

Musharraf Hussain

This is an account from the unseen that We revealed to you, M essenger, neither you nor your people knew it before this. So be patient, the future shall be good for those mindful of Allah

Hamid S. Aziz

These are some of the stories of the Unseen that We reveal unto you. You did not know them before this, you and your people. So persevere patiently; verily, the sequel is for those who fear (are righteous)

Hilali - Khan

This is of the news of the unseen which We reveal unto you (O Muhammad SAW), neither you nor your people knew them before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the Muttaqoon (pious - see V.2:2

Maulana Muhammad Ali

These are the announcements relating to the unseen which We reveal to thee; thou didst not know them -- (neither) thou nor thy people -- before this. So be patient. Surely, the (good) end is for the dutiful

Muhammad Ahmed - Samira

Those are from the unseen information/news, We inspire/transmit it to you, you were not knowing it, you, and nor your nation from before, that, so be patient that the end (result is) to the fearing and obeying

Maududi

We reveal to you these accounts of matters that are beyond the reach of human perception. Neither you nor your people knew about them before this. Be, then, patient. Surely, the good end is for the God-fearing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil)

Umm Muhammad (Sahih International)

That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. You knew it not, neither you nor your people, before this. So be patient; indeed, the [best] outcome is for the righteous

Shakir

These are announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely the end is for those who guard (against evil)

Abdel Haleem

These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them before now, so be patient: the future belongs to those who are aware of God

Shabbir Ahmed

(O Prophet) These are the news We reveal to you that neither you, nor your people were aware of. Go ahead with your program with forbearance. The destination of Bliss belongs to those who journey through life upright

Syed Vickar Ahamed

Some of the news of the Unseen are like this, which We have made known to you: Neither you nor your people knew them till now. So remain firm (on right) and (work) patiently: Because the End is for those who are righteous

Mustafa Khattab 2018

This is one of the stories of the unseen, which we reveal to you ˹O Prophet˺. Neither you nor your people knew it before this. So be patient! Surely the ultimate outcome belongs ˹only˺ to the righteous.

Safi Kaskas

These accounts are part of what was beyond your knowledge [Muhammad]. We revealed them to you. Neither you nor your people knew them, so be patient [like Noah] in hard times. The future belongs to those who are mindful of God.

Mohammad Shafi

These are narratives relating to the unseen which We reveal to you. You did not know them — neither you nor your people — before this. Do have patience then! The end shall indeed be in favour of those who fear Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

That is of the tidings of the unseen that We reveal to thee. Thou hast not been knowing of them nor thy folk before this. So have thou patience. Truly, the Ultimate End is for the ones who are Godfearing.

Dr. Kamal Omar

This is the news of the unseen which We send as inspiration towards you. You were not, (that) you may know it, (neither) you and nor your nation before this. So show patience. Surely, the end result is in favour of the Muttaqun

Munir Mezyed

These events belong to the unseen which We reveal unto you. Neither you nor your people knew them before this. Therefore, persist in patience and constancy! Verily, the (delightful) end is for the ‘Pious’ (who show honor and reverence for Allâh).

Faridul Haque

These are the tidings of the hidden, which We reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him); you did not know them nor did your people, before this; therefore patiently endure; indeed the excellent fate is for the pious

MunirMezyed2023

These events belong to the (world of) unseen which We reveal to you. Neither you nor your people had knowledge of them before this. Now, therefore, cling to patience! Verily, the (delightful) end is for the Pious (who show honor and reverence for Allâh).

Bijan Moeinian

O’ Mohammad, these are some of the historical facts [that now have become a part] of the unseen which I reveal to you. Neither you, nor your people, knew about it before this. Be patient, [it is the law of the Lord that] the final victory belongs to those who respect the Lord

Muhammad Asad

THESE ACCOUNTS of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee, [O Muhammad: for] neither thou nor thy people knew them [fully] ere this. Be, then, [like Noah,] patient in adversity - for, behold, the future belongs to the God-conscious

Amatul Rahman Omar

These (announcements full of warnings) are some of the important news of the hidden realities We have revealed them to you. You did not know them, neither you, nor your people before this. Therefore, persevere (in doing good), for those who become secure against evil shall surely have the (good and successful) end

Ali Ünal

Those are accounts of some exemplary events of the unseen (a time and realm beyond any created’s perception) that We reveal to you, (O Messenger). Neither you nor your people knew them before this. Then (seeing that there is no substantial difference between the conditions in which the Messengers carried out their missions and the reactions they encountered) be patient (with their reactions and their persistence in unbelief). The (final, happy) outcome is in favor of the God-revering, pious