Quran 11 : 47

He said, "O my Lord! Indeed, I seek refuge in You, that I (should) ask You what not I have of it knowledge. And unless You forgive me and You have mercy on me, I will be among the losers."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
إِنِّىٓ
Iinniā
أَعُوذُ
Aaʿūdhu
بِكَ
Bika
أَنْ
Aan
أَسْـَٔلَكَ
Aasalaka
مَا
لَيْسَ
Laysa
لِى
Liā
بِهِۦ
Bihi
عِلْمٌ
ʿIlmun
وَإِلَّا
Waiillā
تَغْفِرْ
Taghfir
لِى
Liā
وَتَرْحَمْنِىٓ
Watarḥamniā
أَكُن
Aakun
مِّنَ
Mmina
ٱلْخَٰسِرِينَ
Alkhaāsirīna
Musharraf Hussain
He said, “My Lord, I seek your refuge from asking You about things I don’t know. If you don’t forgive me and show compassion to me, I will be a loser.”
Muhammad Sarwar
Noah said, "Lord, I ask You to prevent me from asking You ignorant questions and beg you for pardon and mercy or else I shall certainly be lost"
Irving/Hegab
He said: "My Lord, I take refuge with You from asking You something I have no knowledge about. If You do not forgive me and show me mercy, I may become a loser."
Dr. Munir Munshey
Said, "Lord, I seek refuge with You! I begged You for something I knew nothing about. I will be a loser, if You do not have mercy on me. and forgive me."
Talal Itani & AI (2024)
He pleaded, “O my Lord, I seek refuge in You from asking You about what I don’t understand. If you don’t forgive me and show me mercy, I will be among the losers.”
Mustaqim
He said: my Lord, I seek refuge in You that I should ask you what I have no knowledge of, and if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, I seek refuge with You from asking You what I do not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Submitted he 'O my Lord I beg Your refuge from asking You that of which I have no knowledge. And if you forgive me not and have not mercy on me, then I shall be loser.
Samy Mahdy
He said, “O My Lord, I incant with you, that I ask you about what I have no knowledge of. And if you do not forgive me, and mercified me, I will be among the losers.”
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, I seek refuge in Thee from asking of Thee that of which I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be of the losers
N J Dawood 2014
He said: ‘I seek refuge in You, Lord, from asking You about things I know nothing of. Forgive me and have mercy on me, or I shall surely be among the lost.‘
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'My Lord, I seek refuge with You from asking You of that which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers.
Wahiduddin Khan
He said, My Lord, I take refuge with You from asking You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and show me mercy, I shall be one of the losers
T.B.Irving
He said: "My Lord, I take refuge with You from asking You something I have no knowledge about. If You do not forgive me and show me mercy, I may become a loser."
Amatul Rahman Omar
He said, `My Lord! I beg You to protect me that I should ask You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me I shall be of the losers.
The Wise Quran
He said, 'My Lord! Indeed, I seek refuge with you from asking you what I do not have knowledge of. And unless you forgive me and have mercy on me, I will be of the losers.'
Bilal Muhammad 2018
Noah said, “O my Lord, I do seek refuge with You, lest I ask You for that of which I cannot understand, and unless You forgive me and have mercy on me, I will indeed be lost.
Sher Ali
Noah said, `My Lord, I beg Thee to protect me from asking Thee that whereof I have no knowledge. And unless Thou forgive me and have mercy on me, I shall be among the losers.
Mustafa Khattab 2018
Noah pleaded, “My Lord, I seek refuge in You from asking You about what I have no knowledge of, and unless You forgive me and have mercy on me, I will be one of the losers.”
Shakir
He said: My Lord! I seek refuge in Thee from asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive me and have mercy on me, I should be of the losers
Abdel Haleem
He said, ‘My Lord, I take refuge with You from asking for things I know nothing about. If You do not forgive me, and have mercy on me, I shall be one of the losers.’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the losers."
John Medows Rodwell
He said, "To thee verily, O my Lord, do I repair lest I ask that of thee wherein I have no knowledge: unless thou forgive me and be merciful to me I shall be one of the lost
Talal Itani (2012)
He said, 'O My Lord, I seek refuge with You, from asking You about what I have no knowledge of. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be one of the losers.'
Fode Drame
He said, “O my Lord! I seek refuge with you that I ask you something of which I have no knowledge and unless You forgive me and You grant me mercy, I will be of the ones in loss.”
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, I seek Your protection for asking You what I do not have any knowledge of it, and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I will be of the losers.”
Abdul Majid Daryabadi
Nuh said: my Lord! verily take refuge with Thee lest I may ask Thee that whereof I have no knowledge. And if Thou forgivest me not and hast not mercy on me, I shall be of the losers
Corpus.Quran
He said O my Lord Indeed, I seek refuge in You that I (should) ask You what not I have of it knowledge And unless You forgive me and You have mercy on me I will be among the losers
Safi Kaskas
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge with You from ever [again] asking You anything about which I know nothing. Unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the lost."
Edward Henry Palmer
He said, 'My Lord, verily, I seek refuge in Thee from asking Thee for aught of which I know nothing; and, unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who lose.
Mir Aneesuddin
He said, “My Fosterer ! I seek Your protection lest I ask You that of which I have no knowledge, and if You do not protectively forgive me and have mercy on me I will be of the losers.”
Muhammad Taqi Usmani
He said, .My Lord, I seek refuge with You that I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers
Umm Muhammad (Sahih International)
[Noah] said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."
Abdul Hye
Noah said: “O my Lord! Surely I seek refuge with You for asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I shall indeed be one of the losers.”
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers.
Ahmed Ali
"Preserve me, O Lord," said (Noah), "from asking You that of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me I shall be among those who perish."
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, I seek refuge with You from asking You for anything about which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I will be among the lost.´
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Surely I take refuge with You that I should ask of You that of which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the losers."
Syed Vickar Ahamed
Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You, in case I ask You for that about which I have no knowledge. And until You forgive me and have Mercy on me, I will truly be lost!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.’
Ali Ünal
(Noah) said: "O my Lord! I seek refuge in You, lest I should ask of You what I have no knowledge of. And unless You forgive me and have mercy on me, I will indeed be among the losers."
Linda "iLham" Barto
(Noah) said, “O my Lord, I do indeed seek refuge with You so that I won’t question you about things I do not understand. Unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the losers.”
MunirMezyed2023
Noah said: ‘My Lord, I earnestly seek refuge in You from asking You that whereof I have no knowledge. Unless You forgive me and have Mercy on me, I will be among those who are doomed perdition.’
The Study Quran
He said, “My Lord! Truly I seek refuge in Thee from questioning Thee concerning that whereof I have no knowledge. If thou dost not forgive me and have Mercy upon me, I shall be among the losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And if You forgive me not and bestow (not) mercy on me, (then) I shall be of the losers.
Faridul Haque
He submitted, "My Lord! I seek your refuge from asking you the thing of which I do not have knowledge; and if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would then be a loser."
Hilali - Khan
Nooh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I would indeed be one of the losers."
Maududi
Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord, verily, I seek refuge in Thee (from wrong) lest I ask Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who are lost."
Ahmed Hulusi
(Noah) said, “My Rabb! I seek refuge in You from asking for things about which I have no knowledge (into its true meaning)! If You do not forgive me and bestow Your grace upon me I will be among the losers.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Truly, I take refuge with Thee so that I not ask Thee of what I am without knowledge. Unless Thou art to forgive me and have mercy on me, I would be of the ones who are losers.
Shabbir Ahmed
Noah said, "My Lord! I guard myself in Your shelter from asking favors which do not befit me, and for my lack of knowledge. Forgive me and shower me with Your Grace, otherwise I will become a loser."
Munir Mezyed
‘Noah’ said: "My Lord, I earnestly seek refuge in You from asking You that whereof I have no knowledge. Unless You forgive me, and show clemency on me, I will definitely become among the sons of eternal perdition."
George Sale
Noah said, O Lord, I have recourse unto Thee for the assistance of thy grace, that I ask not of Thee that wherein I have no knowledge: And unless thou forgive me, and be merciful unto me, I shall be one of those who perish
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord that I seek protection with You, that I ask/beg You what is not with me knowledge with it (I know nothing about), and unless You forgive for me and have mercy upon me, I will be from the losers ."
Bijan Moeinian
Noah replied: “Lord, I apologize about begging for something that I do not have the least knowledge about it. Now, if you do not accept my apology and have no mercy on me, I will find myself in line with the losers.”
Mohammad Shafi
He said, "My Lord! I seek refuge in You lest I again put questions to You about things of which I am given no knowledge. And should You forgive me not and have no mercy on me, I should then be of those who are doomed."
Dr. Kamal Omar
(Nuh) said: “My Nourisher-Sustainer! Surely, I seek protection in You that I may (ever) ask You that for which there is no knowledge with me. And if You do not forgive me and do not have mercy on me, I would be of those who lose.'
Muhammad Asad
Said [Noah]: "O my Sustainer! Verily, I seek refuge with Thee from [ever again] asking of Thee anything whereof I cannot have any knowledge! For unless Thou grant me forgiveness and bestow Thy mercy upon me, I shall be among the lost!"