Quran 11 : 41

And he said, "Embark in it, in the name of Allah (is) its course and its anchorage. Indeed, my Lord (is) certainly Oft-Forgiving, Most Merciful."
وَقَالَ
Waqāla
ٱرْكَبُوا۟
Irkabūa
فِيهَا
Fīhā
بِسْمِ
Bismi
ٱللَّهِ
Allahi
مَجْر۪ىٰهَا
Majrāāhā
وَمُرْسَىٰهَآ
Wamursaāāhaa
إِنَّ
Iinna
رَبِّى
Rabbiā
لَغَفُورٌ
Laghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun
Talal Itani & AI (2024)
He declared, “Embark! In the name of God, its course and anchorage. My Lord is Forgiving and Merciful.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful
The Study Quran
He said, “Embark upon it. In the Name of God be its coursing and its mooring. Truly my Lord is Forgiving, Merciful.
Irving/Hegab
He said: "Board her: "in the name of Allah (God) is her sailing and her mooring; my Lord is so Forgiving, Merciful!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he said: "Ride in it, in the name of God shall be its running and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."
Samy Mahdy
He said, “Embark in it. With the name of Allah its sailing and its anchorage. Surely My Lord is Forgiver, Merciful.”
Maulana Muhammad Ali
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring. Surely my Lord is Forgiving, Merciful
Abdul Majid Daryabadi
And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
And (Noah) said: "Embark. In the name of God be its course and mooring. My Lord is surely forgiving and kind."
Muhammad Taqi Usmani
He (NuH) said, .Embark it. With the name of Allah it sails and anchors. Surely, my Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful
Musharraf Hussain
“Board her,” he said, “In the name of Allah, she will sail and weigh anchor to rest. My Lord is Forgiving, Kind.”
Mustaqim
And he said: ride on it; in the name of Allah be its journey and arrival, for my Lord is indeed forgiving and merciful.
Wahiduddin Khan
Noah said, Embark on it. In the name of God, it shall set sail and cast anchor. Truly, my Lord is forgiving and merciful
Abdel Haleem
He said, ‘Board the Ark. In the name of God it shall sail and anchor. My God is most forgiving and merciful.’
Bakhtiari Nejad
And he said: “Board in it, its sailing and its anchoring is in the name of God, indeed my Lord is forgiving and merciful.”
Maududi
Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.
T.B.Irving
He said: "Board her: "in the name of God is her sailing and her mooring; my Lord is so Forgiving, Merciful!"
Edward Henry Palmer
And he said, 'Ride ye therein; in the name of God is its course, and its mooring. Verily, my Lord is forgiving and merciful.
Shakir
And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey
He said, "Come aboard. It is going to sail and land in the name of Allah. My Lord is really very Forgiving and very Kind
Mustafa Khattab 2018
And he said, “Board it! In the Name of Allah it will sail and cast anchor. Surely my Lord is All-Forgiving, Most Merciful.”
Arthur John Arberry
He said, 'Embark in it! In God's Name shall be its course and its berthing. Surely my Lord is All-forgiving, All-compassionate.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Noah) said: 'Embark. In the Name of Allah will be its course and berthing. Indeed, my Lord is Forgiving, the Most Merciful.
Rashad Khalifa
He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
Sher Ali
And he said, `Embark therein. In the name of ALLAH, be its course and its mooring. My Lord is assuredly Most Forgiving, Merciful.
Bijan Moeinian
Noah said: “Come on board; in the name of God it will sail and cast anchor. Indeed my Lord is Forgiving and Merciful.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nuh (Noah) said: ‘Get into the Ark; in the Name of Allah will it sail and anchor. Surely, my Lord is Most Forgiving, Ever-Merciful.
Mohammad Shafi
And he said, "Get on board! In the name of Allah are its sailing and its anchoring. My Lord is indeed Forgiving, Merciful."
Talal Itani (2012)
He said, 'Embark in it. In the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is indeed Forgiving and Merciful.'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he said, 'embark therein; in the name of Allah is its moving and its berthing. No doubt, my Lord is assuredly Forgiving, Merciful.
The Wise Quran
And he said, 'Ride in it; In the name of God is its course, and its anchorage. Indeed, my Lord is certainly forgiving, compassionate.'
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Board it: In the Name of Allah it shall set sail and cast anchor. Indeed my Lord is all-forgiving, all-merciful.’
Aisha Bewley
He said, ´Embark in it. In the name of Allah be its voyage and its landing! Truly my Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
Corpus.Quran
And he said Embark in it in the name of Allah (is) its course and its anchorage Indeed my Lord (is) certainly Oft-Forgiving Most Merciful
Hamid S. Aziz
And he said, "Ride you therein. In the name of Allah is its course, and its mooring. Verily, my Lord is Forgiving and Merciful."
N J Dawood 2014
Embark,‘ he said.‘ In the name of God it shall set sail and cast anchor. Surely my Lord is forgiving and compassionate.‘
Safi Kaskas
He said [to his followers], "Board this Ark. In the name of God it will sail and anchor. My Lord is much-forgiving, a dispenser of grace."
Ahmed Hulusi
He said, “Embark therein! Its course and its anchorage are by the One whose name is Allah! Indeed, my Rabb is surely the Ghafur, the Rahim.”
George Sale
And Noah said, embark thereon, in the name of God; while it moveth forward, and while it standeth still; for my Lord is gracious and merciful
Bilal Muhammad 2018
So he said, “Embark on the Ark with the name of God, whether it move or be at rest, for my Lord is surely Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
Mir Aneesuddin
And he said, “Embark in it. In the name of Allah be its sailing and its anchoring, your Fosterer is certainly Protectively Forgiving, Merciful.”
John Medows Rodwell
And he said, "Embark ye therein. In the name of God be its course and its riding at anchor! Truly my Lord is right Gracious, Merciful."
Munir Mezyed
(‘Noah’) said: "Embark therein, in the name of Allâh will be its sailing and its anchorage. Absolutely, my Lord is Oft- Forgiving, Most Merciful."
MunirMezyed2023
(Noah) said: ’Embark therein! in the name of Allâh will be its sailing and its anchorage. Most certainly my Lord is Oft- Forgiving- Most Merciful.’
Faridul Haque
And he said, "Board it - upon Allah’s name is its movement and its stopping; indeed my Lord is surely Oft Forgiving, Most Merciful."
Umm Muhammad (Sahih International)
And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."
Abdul Hye
And he (Noah) said: “Embark in it, in the name of Allah (who has) its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Forgiving, Merciful.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And he said: Embark in it. In the Name of God will be the course of the ship and its berthing. Truly, my Lord is Forgiving, Compassionate.
Linda "iLham" Barto
(Noah) then ordered, “Board the ark! In the Name of Allah are its passage and its anchoring. My Lord is surely the Most Forgiving, the Most Merciful.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
Amatul Rahman Omar
And (Noah) said, `Embark in it. With the name of Allah and His help be its course and its mooring. Surely, my Lord is indeed Great Protector, Ever Merciful.
Muhammad Ahmed - Samira
And he said: "Ride/embark/board in it, by God's name its channel/passage/course , and its anchor/landing , that my Lord (is) forgiving, merciful."
Fode Drame
And he said, “Embark therein, by the name of Allah is its sailing and [by the name of Allah] is its coming to port. Indeed my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful.”
Dr. Kamal Omar
And (Nuh) said: “Embark therein. With the name of Allah is its voyage and its anchorage. Surely, my Nourisher-Sustainer is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful.
Muhammad Sarwar
(Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful"
Muhammad Mahmoud Ghali
And he said, "Embark therein! In the Name of Allah shall be its (running) course and its berthing (Literally: anchorage). Surely my Lord is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
Shabbir Ahmed
Noah put his trust in Allah and told his people to embark, "Come on board, in the name of Allah will be its course and its resting. My Lord is the Provider of shelter, Merciful."
Syed Vickar Ahamed
And he said: "Climb in to the Ark, in the Name of Allah will be its moving (path) or (its place of ) rest! Surely, my Lord is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)!"
Muhammad Asad
So he said [unto his followers]: "Embark in this [ship]! In the name of God be its run and its riding at anchor! Behold, my. Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!"
Hilali - Khan
And he (Nooh (Noah) ) said: "Embark therein, in the Name of Allah will be its moving course and its resting anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful." (Tafsir At-Tabaree, Vol. 12, Page 43
Ali Ünal
Noah said, "Board it!" (and all the people and the pairs of creatures God willed should be saved were settled in the Ark). "In God’s Name be its course and its mooring. Surely my Lord is All-Forgiving, All-Compassionate."