Quran 11 : 4

To Allah (is) your return, and He (is) on every thing All-Powerful."
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
مَرْجِعُكُمْ
Marjiʿukum
وَهُوَ
Wahuwa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
قَدِيرٌ
Qadīrun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"To God is your return, and He is capable of all things."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"

Wahiduddin Khan

to God you shall all return; and He has power over all things

Umm Muhammad (Sahih International)

To Allah is your return, and He is over all things competent."

The Wise Quran

To God is your return, and He is powerful over everything.

The Study Quran

Unto God is your return, and He is Powerful over all things.

Talal Itani (2012)

'To God is your return, and He is Capable of all things.'

Talal Itani & AI (2024)

To God is your return, and He is capable of everything.

T.B.Irving

Unto God is your return; He is Capable of everything!

Syed Vickar Ahamed

" ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "

Sher Ali

To ALLAH is your return; and HE has full power over all things

Shakir

To Allah is your return, and He has power over all things

Shabbir Ahmed

To Allah is your return and He has Power over all things

Samy Mahdy

“To Allah is your return, and He is over everything competent.”

Safi Kaskas

You must all return to God, as He has power over everything.

Rashad Khalifa

To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.

N J Dawood 2014

to God shall you return. And He has power over all things

Mustaqim

To Allah is your return and He is able to do anything.

Mustafa Khattab 2018

To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”

Musharraf Hussain

You shall return to Allah. He has control over all things”.

MunirMezyed2023

To Allâh is your return and He is Most Capable of doing whatsoever He desires.”

Munir Mezyed

To Allâh is your definitive course. And He is capable of doing whatsoever He wills.”

Muhammad Taqi Usmani

To Allah is your return, and He is powerful over everything

Muhammad Sarwar

To God you will all return. God has power over all things."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Allah is your return, and He is Able to do all things

Muhammad Mahmoud Ghali

To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything."

Muhammad Asad

Unto God you all must return: and He has the power to will anything."

Muhammad Ahmed - Samira

To God (is) your return, and He is on every thing capable/able

Mohammad Shafi

To Allah is your return, and He has power over all things

Mir Aneesuddin

To Allah is your return and He has power over everything.

Maulana Muhammad Ali

To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things

Maududi

Unto Allah is your return, and He has power to do everything.

Linda "iLham" Barto

To Allah you will return, and His power extends over all.

John Medows Rodwell

Unto God shall ye return, and over all things is he Potent

Irving/Hegab

Unto Allah (God) is your return; He is Capable of everything!

Hilali - Khan

To Allah is your return, and He is Able to do all things."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Allah you shall all return. He has power over all things

Hamid S. Aziz

"Unto Allah is your return, and He has power over all things."

George Sale

Unto God shall ye return; and He is almighty

Fode Drame

To Allah is your place of return and it is He who has power over all things.

Faridul Haque

"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."

Edward Henry Palmer

Unto God is your return, and He is mighty over all

Dr. Munir Munshey

"Towards Allah is your return journey and He is capable of accomplishing all things!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You are to return to Allah and He has mighty control over everything

Dr. Laleh Bakhtiar

To God is your return. And He is Powerful over everything.

Dr. Kamal Omar

To Allah is your returning place, and He is All-Capable over all things

Corpus.Quran

To Allah (is) your return and He (is) on every thing All-Powerful

Bilal Muhammad 2018

“To God is your return, and He has power over all things.

Bijan Moeinian

Know that you will return to your Lord (after death.) God is capable of doing whatever He decides to do

Bakhtiari Nejad

Your return is to God, and He is capable of everything.

Arthur John Arberry

to God shall you return; He is powerful over everything.

Amatul Rahman Omar

`To Allah is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.

Ali Ünal

To God is your final return. He has full power over everything

Ali Quli Qara'i

To Allah will be your return, and He has power over all things.’

Aisha Bewley

You will return to Allah. He has power over all things.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Towards Allah. is your return, and He is Potent over every thing.

Ahmed Hulusi

“To Allah you will return, HU is Qadir over all things.”

Ahmed Ali

To God have you to go back, and He has power over everything

Abdul Majid Daryabadi

Unto Allah is your return, and He is over everything Potent

Abdul Hye

To Allah is your return, and He is Omnipotent (has power) over every thing

Abdel Haleem

it is to God that you will all return, and He has power over everything.’