Quran 11 : 4

To Allah (is) your return, and He (is) on every thing All-Powerful."
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
مَرْجِعُكُمْ
Marjiʿukum
وَهُوَ
Wahuwa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
كُلِّ
Kulli
شَىْءٍ
Shaāʾin
قَدِيرٌ
Qadīrun

George Sale

Unto God shall ye return; and He is almighty

Edward Henry Palmer

Unto God is your return, and He is mighty over all

Rashad Khalifa

To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.

T.B.Irving

Unto God is your return; He is Capable of everything!

Mustaqim

To Allah is your return and He is able to do anything.

Talal Itani & AI (2024)

To God is your return, and He is capable of everything.

Ahmed Hulusi

“To Allah you will return, HU is Qadir over all things.”

Arthur John Arberry

to God shall you return; He is powerful over everything.

Bakhtiari Nejad

Your return is to God, and He is capable of everything.

Shabbir Ahmed

To Allah is your return and He has Power over all things

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"To God is your return, and He is capable of all things."

Bilal Muhammad 2018

“To God is your return, and He has power over all things.

Linda "iLham" Barto

To Allah you will return, and His power extends over all.

Mir Aneesuddin

To Allah is your return and He has power over everything.

Mohammad Shafi

To Allah is your return, and He has power over all things

N J Dawood 2014

to God shall you return. And He has power over all things

Shakir

To Allah is your return, and He has power over all things

John Medows Rodwell

Unto God shall ye return, and over all things is he Potent

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Allah is your return, and He is Able to do all things

The Wise Quran

To God is your return, and He is powerful over everything.

Abdul Majid Daryabadi

Unto Allah is your return, and He is over everything Potent

Hasan Al-Fatih Qaribullah

To Allah you shall all return. He has power over all things

Muhammad Taqi Usmani

To Allah is your return, and He is powerful over everything

Musharraf Hussain

You shall return to Allah. He has control over all things”.

Ahmed Ali

To God have you to go back, and He has power over everything

Safi Kaskas

You must all return to God, as He has power over everything.

The Study Quran

Unto God is your return, and He is Powerful over all things.

Irving/Hegab

Unto Allah (God) is your return; He is Capable of everything!

Maududi

Unto Allah is your return, and He has power to do everything.

Wahiduddin Khan

to God you shall all return; and He has power over all things

Aisha Bewley

You will return to Allah. He has power over all things.´

Ali Ünal

To God is your final return. He has full power over everything

Sher Ali

To ALLAH is your return; and HE has full power over all things

Hilali - Khan

To Allah is your return, and He is Able to do all things."

Muhammad Ahmed - Samira

To God (is) your return, and He is on every thing capable/able

Muhammad Sarwar

To God you will all return. God has power over all things."

Samy Mahdy

“To Allah is your return, and He is over everything competent.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Towards Allah. is your return, and He is Potent over every thing.

Mustafa Khattab 2018

To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”

Talal Itani (2012)

'To God is your return, and He is Capable of all things.'

Corpus.Quran

To Allah (is) your return and He (is) on every thing All-Powerful

Umm Muhammad (Sahih International)

To Allah is your return, and He is over all things competent."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You are to return to Allah and He has mighty control over everything

Maulana Muhammad Ali

To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things

Ali Quli Qara'i

To Allah will be your return, and He has power over all things.’

Dr. Kamal Omar

To Allah is your returning place, and He is All-Capable over all things

Dr. Laleh Bakhtiar

To God is your return. And He is Powerful over everything.

Hamid S. Aziz

"Unto Allah is your return, and He has power over all things."

Muhammad Mahmoud Ghali

To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything."

Abdul Hye

To Allah is your return, and He is Omnipotent (has power) over every thing

Muhammad Asad

Unto God you all must return: and He has the power to will anything."

Fode Drame

To Allah is your place of return and it is He who has power over all things.

Faridul Haque

"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."

Abdel Haleem

it is to God that you will all return, and He has power over everything.’

MunirMezyed2023

To Allâh is your return and He is Most Capable of doing whatsoever He desires.”

Munir Mezyed

To Allâh is your definitive course. And He is capable of doing whatsoever He wills.”

Amatul Rahman Omar

`To Allah is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.

Dr. Munir Munshey

"Towards Allah is your return journey and He is capable of accomplishing all things!"

Bijan Moeinian

Know that you will return to your Lord (after death.) God is capable of doing whatever He decides to do

Syed Vickar Ahamed

" ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "