Quran 11:4 Word by Word & Translations
11:4 Word by Word (2021)
11:4 Arabic
11:4 Transliteration
To Allah (is) your return, and He (is) on every thing All-Powerful."
11:4 Arabic
إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
11:4 Transliteration
Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"To God is your return, and He is capable of all things."
Abdel Haleem
it is to God that you will all return, and He has power over everything.’
Abdul Hye
To Allah is your return, and He is Omnipotent (has power) over every thing
Abdul Majid Daryabadi
Unto Allah is your return, and He is over everything Potent
Ahmed Ali
To God have you to go back, and He has power over everything
Ahmed Hulusi
“To Allah you will return, HU is Qadir over all things.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Towards Allah. is your return, and He is Potent over every thing.
Aisha Bewley
You will return to Allah. He has power over all things.´
Ali Ünal
To God is your final return. He has full power over everything
Ali Quli Qara'i
To Allah will be your return, and He has power over all things.’
Amatul Rahman Omar
`To Allah is your return and He is the Possessor of full power to do all that He will.
Arthur John Arberry
to God shall you return; He is powerful over everything.
Bakhtiari Nejad
Your return is to God, and He is capable of everything.
Bijan Moeinian
Know that you will return to your Lord (after death.) God is capable of doing whatever He decides to do
Bilal Muhammad 2018
“To God is your return, and He has power over all things.
Corpus.Quran
To Allah (is) your return and He (is) on every thing All-Powerful
Dr. Kamal Omar
To Allah is your returning place, and He is All-Capable over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
To God is your return. And He is Powerful over everything.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You are to return to Allah and He has mighty control over everything
Dr. Munir Munshey
"Towards Allah is your return journey and He is capable of accomplishing all things!"
Edward Henry Palmer
Unto God is your return, and He is mighty over all
Faridul Haque
"To Allah only you have to return, and He is Able to do all things."
Fode Drame
To Allah is your place of return and it is He who has power over all things.
George Sale
Unto God shall ye return; and He is almighty
Hamid S. Aziz
"Unto Allah is your return, and He has power over all things."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah you shall all return. He has power over all things
Hilali - Khan
To Allah is your return, and He is Able to do all things."
Irving/Hegab
Unto Allah (God) is your return; He is Capable of everything!
John Medows Rodwell
Unto God shall ye return, and over all things is he Potent
Linda "iLham" Barto
To Allah you will return, and His power extends over all.
Maududi
Unto Allah is your return, and He has power to do everything.
Maulana Muhammad Ali
To Allah is your return, and He is Possessor of power over all things
Mir Aneesuddin
To Allah is your return and He has power over everything.
Mohammad Shafi
To Allah is your return, and He has power over all things
Muhammad Ahmed - Samira
To God (is) your return, and He is on every thing capable/able
Muhammad Asad
Unto God you all must return: and He has the power to will anything."
Muhammad Mahmoud Ghali
To Allah is your return, and He is Ever-Determiner over everything."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things
Muhammad Sarwar
To God you will all return. God has power over all things."
Muhammad Taqi Usmani
To Allah is your return, and He is powerful over everything
Munir Mezyed
To Allâh is your definitive course. And He is capable of doing whatsoever He wills.”
MunirMezyed2023
To Allâh is your return and He is Most Capable of doing whatsoever He desires.”
Musharraf Hussain
You shall return to Allah. He has control over all things”.
Mustafa Khattab 2018
To Allah is your return. And He is Most Capable of everything.”
Mustaqim
To Allah is your return and He is able to do anything.
N J Dawood 2014
to God shall you return. And He has power over all things
Rashad Khalifa
To GOD is your ultimate return, and He is Omnipotent.
Safi Kaskas
You must all return to God, as He has power over everything.
Samy Mahdy
“To Allah is your return, and He is over everything competent.”
Shabbir Ahmed
To Allah is your return and He has Power over all things
Shakir
To Allah is your return, and He has power over all things
Sher Ali
To ALLAH is your return; and HE has full power over all things
Syed Vickar Ahamed
" ‘ To Allah is your return, and He is able to do all things (and everything)’. "
T.B.Irving
Unto God is your return; He is Capable of everything!
Talal Itani & AI (2024)
To God is your return, and He is capable of everything.
Talal Itani (2012)
'To God is your return, and He is Capable of all things.'
The Study Quran
Unto God is your return, and He is Powerful over all things.
The Wise Quran
To God is your return, and He is powerful over everything.
Umm Muhammad (Sahih International)
To Allah is your return, and He is over all things competent."
Wahiduddin Khan
to God you shall all return; and He has power over all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"