Quran 11 : 38

And he was constructing the ship, and every time passed by him (the) chiefs of his people, they ridiculed [of] him. He said, "If you ridicule us, then we can ridicule you as you ridicule.
وَيَصْنَعُ
Wayaṣnaʿu
ٱلْفُلْكَ
Alfulka
وَكُلَّمَا
Wakullamā
مَرَّ
Marra
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
مَلَأٌ
Malaaun
مِّن
Mmin
قَوْمِهِۦ
Qawmihi
سَخِرُوا۟
Sakhirūa
مِنْهُ
Minhu
قَالَ
Qāla
إِن
Iin
تَسْخَرُوا۟
Taskharūa
مِنَّا
Minnā
فَإِنَّا
Faiinnā
نَسْخَرُ
Naskharu
مِنكُمْ
Minkum
كَمَا
Kamā
تَسْخَرُونَ
Taskharūna

Fode Drame

As he built the ark and each time a group from his people passed by him, they mocked at him. He said if you mock at us, we too will mock at you as you mock.

Muhammad Taqi Usmani

He started making the Ark. Whenever the leaders of his people passed by him, they mocked at him. He said, .If you mock at us, we mock at you like you mock at us

N J Dawood 2014

So he built the ark. And whenever some elders of his people passed by him they mocked him. He said: ‘If you mock us, we shall mock you just as you mock us

Abdel Haleem

So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they laughed at him. He said, ‘You may scorn us now, but we will come to scorn you

Dr. Laleh Bakhtiar

And he crafts the boat. Whenever the Council passed by him of his folk, they derided him. He said: If you deride us, then, we will deride you just as you deride us.

Musharraf Hussain

Whenever the leaders of his people passed by him building the ship, they mocked him, and he would say: “If you mock us, we too shall be mocking you in the same way.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And as he was constructing the ship, every time any cluster from his people passed by, they mocked him. He said: "If you mock us, then we also mock you as you mock."

Arthur John Arberry

So he was making the Ark; and whenever a council of his people passed by him they scoffed at him, He said, 'If you scoff at us, we shall surely scoff at you, as you scof

Abdul Hye

He was constructing the ship, and whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: “If you mock at us, so we mock at you as you mock.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whenever an assembly of his nation passed by him as he was building the Ark, they mocked him. Whereupon he said: 'If you mock us, we shall indeedmock you, just as you mock

The Wise Quran

And he made the ship, and everytime the chiefs of his people passed by him, they jested at him. He said, 'If you jest at us, then indeed, we shall jest at you as you jest,

Talal Itani (2012)

As he was building the ark, whenever some of his people passed by him, they ridiculed him. He said, 'If you ridicule us, we will ridicule you, just as you ridicule.'

Maududi

As Noah was building the Ark, whenever the leading men of his nation passed by him, they would scoff at him. He said: 'If you scoff at us, we too scoff at you in like manner.

Abdul Majid Daryabadi

And he was making the ark; and whenever the chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said: if ye scoff at us, verily we also scoff at you even as ye scoff at us

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And Nuh builds the ark, and whenever the chief of his people passed by him, they laughed at him. He said. 'if you laugh at us, then we shall laugh at you at one time as you laugh.

Hamid S. Aziz

So he made the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him they mocked at him. Said he, "If you mock at us, verily, we shall mock at you even as you are mocking

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock

Corpus.Quran

And he was constructing the ship and every time passed by him (the) chiefs of his people they ridiculed [of] him He said If you ridicule us then we can ridicule you as you ridicule

Maulana Muhammad Ali

And he began to make the ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we, too, laugh at you as you laugh (at us)

George Sale

And he built the ark; and so often as a company of his people passed by him, they derided him: But he said, though ye scoff at us now, we will scoff at you hereafter, as ye scoff at us

Muhammad Sarwar

(Noah) started to build the Ark but whenever some of his people passed by, they would mock him. He in return would reply, "Mock us, but just as you mock us, we, too, will mock you

Mustafa Khattab 2018

So he began to build the Ark, and whenever some of the chiefs of his people passed by, they mocked him. He said, “If you laugh at us, we will ˹soon˺ laugh at you similarly.

Mustaqim

And he constructed the ship, and each time leaders of his people passed him, they made fun of him. He said: if you make fun of us, then we will make fun of you like you made fun of us.

The Study Quran

And he was building the Ark, and whenever notables among his people passed by him, they would scoff at him. He said, “If you scoff at us, surely we shall scoff at you, just as you scoff

Shakir

And he began to make the ark; and whenever the chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us)

Ahmed Ali

So he built the ark; and when groups of his people passed by him, they scoffed at him. He said to them: "Though you laugh at us (now), we shall laugh at you, as you are laughing at us

Bakhtiari Nejad

While he was building the Ark, every time leaders of his people passed by him, they made fun of him. He said: “If you make fun of us, then indeed we make fun of you as you make fun (of us),

Linda "iLham" Barto

(Noah) began construction of the ark. Whenever leaders of his people passed, they ridiculed him [and his family], but he said, “Taunt us now, but we scoff at you even as you ridicule us.

Rashad Khalifa

While he was building the ark, whenever some of his people passed by him they laughed at him. He said, "You may be laughing at us, but we are laughing at you, just as you are laughing.

Samy Mahdy

And he made the ark, and whenever passed on him chieftains from his kinfolk, they were ridiculing him. He said, “If you ridicule us, so surely we ridicule you, just as you are ridiculing.”

Aisha Bewley

He began to build the Ark and every time some nobles of his people passed him by, they ridiculed him. He said, ´Though you ridicule us now, we will certainly ridicule you as you do us.

Talal Itani & AI (2024)

While he was constructing the Ark, the leaders of his people would mock him whenever they passed by. He would respond, “If you ridicule us, we too will ridicule you, just as you ridicule us.”

Hilali - Khan

And as he was constructing the ship, whenever the chiefs of his people passed by him, they made a mockery of him. He said: "If you mock at us, so do we mock at you likewise for your mocking

Irving/Hegab

As he was building the Ark, each time any gentlemen from his own people passed by him, they would sneer at him. He said: "If you ridicule us, then we'll ridicule you just the way you are sneering.

Dr. Munir Munshey

He built a boat. The chiefs of his nation made fun of him each time they passed by. He said, "Go ahead! Make fun of us. We, in our turn, will make fun of you like you make fun of us now."

Edward Henry Palmer

So he made the ark, and every time the chiefs of his people passed by him they jested at him. Said he, 'If ye jest at us, verily, we shall jest at you even as ye are jesting, and ye shall surely know

Umm Muhammad (Sahih International)

And he constructed the ship, and whenever an assembly of the eminent of his people passed by him, they ridiculed him. He said, "If you ridicule us, then we will ridicule you just as you ridicule

Mohammad Shafi

And he began constructing the ark. And whenever the chiefs from among his people passed by him, they laughed at him. He said, "If you laugh at us, we too indeed laugh at you as you laugh at us."

Bilal Muhammad 2018

Immediately, he starts constructing the Ark. Every time the leaders of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said, “If you ridicule us now, we will likewise look down on you with ridicule

T.B.Irving

As he was building the Ark, each time any gentlemen from his own people passed by him, they would sneer at him. He said: "If you ridicule us, then we´ll ridicule you just the way you are sneering.

Wahiduddin Khan

So he began to build the Ark, and whenever leaders of his people passed by, they scoffed at him. He said, If you are scoffing at us, we shall scoff at you [and your ignorance], just as you scoff at us

Sher Ali

And he started making the Ark; and every time the chiefs of his people passed by him, they mocked at him. He said, `If now you mock at us, the time is coming when we shall mock at you even just as you mock now

Ahmed Hulusi

He was constructing the ship... The eminent ones among his people ridiculed him as they passed by... (Noah) said, “If you ridicule us, then (a time will come when) we will ridicule you just as you ridicule us.”

MunirMezyed2023

Noah began to build the Ark. And whenever the chieftains of his people passed by him, they scoffed at him. He used to say unto them: “If you scoff at us now, we will indeed scoff at you as the same way you do.

Syed Vickar Ahamed

Right away he (Nuh) started building the Ark: Every time that the Chiefs of his people passed by him, they mocked him. He said: "If you ridicule us now, we can (also) look down on you with similar ridicule

Faridul Haque

And Nooh builds the ship; and whenever the chiefs of his people passed by him, they used to laugh at him; he said, "If you laugh at us, then a time will come when we will laugh at you just as you laugh."

Dr. Kamal Omar

And he constructs the Ark; and whenever passed by him the representatives of his nation, they ridiculed him. He said: “If you ridicule us, so definitely we will mock at you in the same way as you mock (at us)

John Medows Rodwell

So he built the Ark; and whenever the chiefs of his people passed by they laughed him to scorn: said he, "Though ye laugh at us, we truly shall laugh at you, even as ye laugh at us; and in the end ye shall kno

Mir Aneesuddin

And he (became engaged in) building the ship. So every time the leaders of his people passed by him, they ridiculed him, he said, “If you ridicule us (now) then we (too) will certainly ridicule you as you ridicule,

Safi Kaskas

[Noah] began to build the Ark, and every time the notables of his people passed by him, they mocked him. He said, "If you are mocking us now, we will come to mock you [and your ignorance] just as you are mocking us.

Ali Ünal

And so Noah set to building the Ark. And every time the leading ones among his people passed by him, they mocked at him. He said: "Now you are mocking us, but (a day will come when) we mock you just as you mock us

Amatul Rahman Omar

And he set himself to making the Ark and every time the chiefs of his people passed by him they looked down upon him, (thereupon) he said, `Surely, we (in our turn) will look down on you just as you look down (on us now)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise

Shabbir Ahmed

As he was building the ship, and every time the chiefs of his nation passed by him, they mocked at him. Thereupon he said, "If you are mocking us, behold, we are mocking (at your ignorance) just as you are mocking us."

Ali Quli Qara'i

As he was building the ark, whenever the elders of his people passed by him, they would ridicule him. He said, ‘If you ridicule us [today], we shall ridicule you [tomorrow] just as you ridicule us [now]

Munir Mezyed

Thus, ‘Noah’ began to build the ark. And whenever the chieftains of his people passed by him, they scoffed at him. He used to say unto them, “If you scoff at us now, we will indeed scoff at you as the same way you used to scoff at us.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And Nuh (Noah) set himself to building the Ark. And whenever the chiefs of his people passed by him, they would scoff at him. Nuh (Noah) would say (in reply): ‘If you are mocking us (today), we shall also mock you (tomorrow) as you are mocking us

Muhammad Ahmed - Samira

And he makes/produces the ship/ships, and whenever a group/assembly/nobles from his nation passed on (by) him, they humiliated/mocked from him, he said: "If you humiliate/mock from us, so (that) we are humiliating/mocking from you as you humiliate/mock ."

Muhammad Mahmoud Ghali

And he was working out (i.e., making) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or plural) and whenever (some) chiefs of his people passed by him, they scoffed at him. He said, "In case you scoff at us, surely we will scoff at you, as you scoff

Bijan Moeinian

Then Noah started to build the arc. Every time that the chieftain of his people would pass by, they would make fun of him. His reply was: “Go on, continue laughing. We are also making fun of you (for your ignorance) the same way that you are making fun of us.”

Muhammad Asad

And [so Noah] set himself to building the ark; and every time the great ones of his people passed by him, they scoffed at him. [Thereupon] he said: "If you are scoffing at us-behold, we are scoffing at you [and your ignorance], just as you are scoffing at us