Quran 11 : 33
He said, "Only will bring(on) you it Allah, if He wills, and not you (are) one who (can) escape (it).
قَالَ
Qāla
إِنَّمَا
Iinnamā
يَأْتِيكُم
Yaatīkum
بِهِ
Bihi
ٱللَّهُ
Allahu
إِن
Iin
شَآءَ
Shaaʾa
وَمَآ
Wamaa
أَنتُم
Aantum
بِمُعْجِزِينَ
Bimuʿjizīna
He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him
He said: Allah will bring it to you if He wills, and you will not escape.
He said, 'God will only bring it on you if He will, and you cannot escape;
He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape
He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape
He said, “God alone shall bring it to you, if He will, and you cannot thwart [it]
He said, 'Allah will bring it to you, if He pleases, and you cannot get Him tired.
He said: “Only God brings it to you if He wants and you cannot escape (or stop) it.
Said he, 'God will only bring it on you if He pleases, nor can ye make Him helpless
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape
He said: "Only God will bring you it, if He so wishes. You will not prevent it.
He said: ‘God will bring it down upon you if He pleases: nor shall you be immune
He said: "Only Allah (God) will bring you it, if He so wishes. You will not prevent it.
He said, “Only Allah can bring it on you if He wishes, and you won’t be able to stop it.
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him
He answered, "Only God will bring it upon you, if He so wills and you will not escape it.
He said only Allah can bring it to you if He wills and you will in no way be out of reach.
He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.
He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it
He replied, “Only God can bring it upon you, if He wills, and you won’t be able to evade it.”
He said, ´Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it.
He said, “Truly God will bring it on you if He wills, and then you will not be able to stop it
He said, .Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will)
He said, `ALLAH alone will bring it to you, if HE please, and you cannot frustrate HIS purpose
He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him
He said, ‘It is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape
He said, "God will bring it on you at His sole pleasure, and it is not you who can weaken him
He said. “Only Allah can bring it upon you if He wills and you will not be able to frustrate (it).
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot thwart [Him]
He said, “Truly, Allah will bring it upon you if He wills. Then you will not be able to stop it.
He said, “Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause its incapacitation.”
He said: “Only Allah will bring it (punishment) on you if He wills, and then you will not escape it.
He said, It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape
He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!
He said, `Allah alone will bring it down on you if He will and you cannot frustrate Him (in His purpose)
He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not
He said, 'It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.'
He said, " Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure
Nuh (Noah) said: ‘Allah alone will bring upon you that (torment) if He so wills and you cannot hinder (Him)
He said, "Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape."
Noah said: "Only God can bring it upon you, if He wills; and you can never be frustrators (of His will)
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it
Said he, "Allah will only bring it on you when He pleases, nor can you make Him helpless (frustrate Him)
Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.
He said: "But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating."
He said: Only God will bring it on you if He willed. And you will not be ones who frustrate Him.
He said, "Only Allah will bring it to you if He wills, and you won't be able to do anything to prevent it."
(Nooh) said, "Allah, if He wants, will inflict (the punishment) on you. You are really unable to prevent it."
(Noah) said, “Only Allah will bring it to you, if He wills! You cannot render Allah powerless from doing what He wills.”
He said: ‘Only Allâh will bring it on you if he wills. You will never be able to escape (from the punishment of Allâh).
He said Only will bring it (on) you will bring it (on) you Allah if He wills and not you (are) one who (can) escape (it)
(Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail
He said: "Only Allâh will bring it on you if he wills. You will never be able to frustrate (the power & the glory of Allâh).
Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same
He answered, "Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape."
He said, "Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him)
He said: "Truly, Allah will bring it (the punishment) on you if He wills— And then, you will not be able to escape (or stop it)
(Nuh) said: “Definitely it is that Allah will come to you with it if He thought proper and you are not those who can frustrate (Allah’s plans)
Noah replied: “If God wills, He will subject you to His punishment and you [who are making fun of this] cannot win the war that you have declared to God.”