Quran 11:33 Word by Word & Translations

11:33 Word by Word (2021)

He said, "Only will bring(on) you it Allah, if He wills, and not you (are) one who (can) escape (it).


11:33 Arabic

قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

11:33 Transliteration

Qala innama ya/teekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "It is God who will bring it to you if He wishes; you will not have any escape."
Abdel Haleem
He said, ‘It is God who will bring it down, if He wishes, and you will not be able to escape
Abdul Hye
He said: “Only Allah will bring it (punishment) on you if He wills, and then you will not escape it.
Abdul Majid Daryabadi
He said: only Allah will bring it on you if He will, and ye shall not escape
Ahmed Ali
He replied: "Only God will bring it on you if He please, and you cannot prevail against Him
Ahmed Hulusi
(Noah) said, “Only Allah will bring it to you, if He wills! You cannot render Allah powerless from doing what He wills.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'Allah will bring it to you, if He pleases, and you cannot get Him tired.
Aisha Bewley
He said, ´Allah will bring it to you if He wills and you will not be able to prevent it.
Ali Ünal
Noah said: "Only God can bring it upon you, if He wills; and you can never be frustrators (of His will)
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Allah will indeed bring it on you if He wishes, and you cannot thwart [Him]
Amatul Rahman Omar
He said, `Allah alone will bring it down on you if He will and you cannot frustrate Him (in His purpose)
Arthur John Arberry
He said, 'God will bring you it if He will; you cannot frustrate Him
Bakhtiari Nejad
He said: “Only God brings it to you if He wants and you cannot escape (or stop) it.
Bijan Moeinian
Noah replied: “If God wills, He will subject you to His punishment and you [who are making fun of this] cannot win the war that you have declared to God.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “Truly God will bring it on you if He wills, and then you will not be able to stop it
Corpus.Quran
He said Only will bring it (on) you will bring it (on) you Allah if He wills and not you (are) one who (can) escape (it)
Dr. Kamal Omar
(Nuh) said: “Definitely it is that Allah will come to you with it if He thought proper and you are not those who can frustrate (Allah’s plans)
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Only God will bring it on you if He willed. And you will not be ones who frustrate Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Nuh (Noah) said: ‘Allah alone will bring upon you that (torment) if He so wills and you cannot hinder (Him)
Dr. Munir Munshey
(Nooh) said, "Allah, if He wants, will inflict (the punishment) on you. You are really unable to prevent it."
Edward Henry Palmer
Said he, 'God will only bring it on you if He pleases, nor can ye make Him helpless
Faridul Haque
He said, "Allah will surely bring that upon you if He wills, and you will not be able to escape."
Fode Drame
He said only Allah can bring it to you if He wills and you will in no way be out of reach.
George Sale
Noah said, verily God alone shall bring it upon you, if He pleaseth; and ye shall not prevail against Him, so as to escape the same
Hamid S. Aziz
Said he, "Allah will only bring it on you when He pleases, nor can you make Him helpless (frustrate Him)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He replied: 'Allah will bring it (down) upon you if He will; you will never frustrate Him
Hilali - Khan
He said: "Only Allah will bring it (the punishment) on you, if He will, and then you will escape not
Irving/Hegab
He said: "Only Allah (God) will bring you it, if He so wishes. You will not prevent it.
John Medows Rodwell
He said, "God will bring it on you at His sole pleasure, and it is not you who can weaken him
Linda "iLham" Barto
He said, “Truly, Allah will bring it upon you if He wills. Then you will not be able to stop it.
Maududi
Noah said: 'Only Allah will bring it upon you if He so wills, and you will be utterly unable to frustrate that.
Maulana Muhammad Ali
He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape
Mir Aneesuddin
He said. “Only Allah can bring it upon you if He wills and you will not be able to frustrate (it).
Mohammad Shafi
He said, "Only Allah will bring it to you if He wills, and you won't be able to do anything to prevent it."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "But God brings with it to you, if He willed/wanted and you are not with disabling/frustrating."
Muhammad Asad
He answered: "Only God can bring it upon you, if He so wills, and you shall not elude it
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Surely only Allah will be coming up to you with it, in case He (so) decides; and in no way will you be defiant to (Him)
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape
Muhammad Sarwar
(Noah) replied, "God will bring torment down on you whenever He wants and you will not be able to make His (plans) fail
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Only Allah will bring it to you, if He so wills, and you cannot frustrate (His will)
Munir Mezyed
He said: "Only Allâh will bring it on you if he wills. You will never be able to frustrate (the power & the glory of Allâh).
MunirMezyed2023
He said: ‘Only Allâh will bring it on you if he wills. You will never be able to escape (from the punishment of Allâh).
Musharraf Hussain
He said, “Only Allah can bring it on you if He wishes, and you won’t be able to stop it.
Mustafa Khattab 2018
He responded, “It is Allah Who can bring it upon you if He wills, and then you will have no escape!
Mustaqim
He said: Allah will bring it to you if He wills, and you will not escape.
N J Dawood 2014
He said: ‘God will bring it down upon you if He pleases: nor shall you be immune
Rashad Khalifa
He said, "GOD is the One who brings it to you, if He so wills, then you cannot escape.
Safi Kaskas
He answered, "Only God will bring it upon you, if He so wills and you will not escape it.
Samy Mahdy
He said, “Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause its incapacitation.”
Shabbir Ahmed
He answered, "Only Allah brings His Requital according to His Law, once it is upon you, then you can by no means escape."
Shakir
He said: Allah only will bring it to you if He please, and you will not escape
Sher Ali
He said, `ALLAH alone will bring it to you, if HE please, and you cannot frustrate HIS purpose
Syed Vickar Ahamed
He said: "Truly, Allah will bring it (the punishment) on you if He wills— And then, you will not be able to escape (or stop it)
T.B.Irving
He said: "Only God will bring you it, if He so wishes. You will not prevent it.
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “Only God can bring it upon you, if He wills, and you won’t be able to evade it.”
Talal Itani (2012)
He said, 'It is God who will bring it upon you, if He wills, and you will not be able to escape.'
The Study Quran
He said, “God alone shall bring it to you, if He will, and you cannot thwart [it]
The Wise Quran
He said, 'God will only bring it on you if He will, and you cannot escape;
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, " Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure
Wahiduddin Khan
He said, It is God who will bring it down upon you, if He wishes, and you will not be able to escape
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it