Quran 11 : 32

They said, "O Nuh! Indeed, you disputed with us and you (have been) frequent (in) dispute with us. So bring us what you threaten us (with), if you are of the truthful."
قَالُوا۟
Qālūa
يَٰنُوحُ
Yaānūḥu
قَدْ
Qad
جَٰدَلْتَنَا
Jaādaltanā
فَأَكْثَرْتَ
Faaktharta
جِدَٰلَنَا
Jidaālanā
فَأْتِنَا
Faatinā
بِمَا
Bimā
تَعِدُنَآ
Taʿidunaa
إِن
Iin
كُنتَ
Kunta
مِنَ
Mina
ٱلصَّٰدِقِينَ
Aṣṣaādiqīna

Bakhtiari Nejad

They said: “Noah, you have argued with us, and argued too much with us, so bring us what you promise us if you are truthful.”

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “O Noah, you’ve debated with us extensively. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'O Nuh, you have disputed with us, and disputed much, then bring that which for you promise us, if you are truthful.

Bilal Muhammad 2018

They said, “O Noah, you have disputed with us long enough. Now bring upon us what you threaten us with, if you speak the truth.

Mustafa Khattab 2018

They protested, “O Noah! You have argued with us far too much, so bring upon us what you threaten us with, if what you say is true.”

Mohammad Shafi

They said, "O Noah! You did argue with us a great deal. Now bring us what you threaten us with, if what you say is the truth."

Mustaqim

They said: Oh Nuh (Noah) you have argued with us and extended the argument with us, so bring us what you promise us if you are truthful.

Aisha Bewley

They said, ´Nuh, you have argued with us and argued much so bring us what you have promised us if you are telling the truth.´

Irving/Hegab

They said: "Noah, you have pleaded with us, and kept on pleading with us. Bring us whatever you threaten us with if you are so truthful!"

Wahiduddin Khan

Noah, they replied, you have argued with us, and argued to excess. Now bring down upon us what you threaten us with, if you speak the truth!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "O Noah, you have argued with us, and continued arguing with us, so bring us what you promise us if you are of the truthful ones."

Arthur John Arberry

They said, 'Noah, thou hast disputed with us and make much disputation with us. Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.

Muhammad Taqi Usmani

They said, .O NuH, you have debated with us, and debated too much. Now bring upon us what you threaten us with, if you are one of the truthful

Ahmed Ali

They said: "O Noah, you have argued with us, and disputed at length; so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth."

Talal Itani (2012)

They said, 'O Noah, you have argued with us, and argued a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They said: 'O Noah, you have disputed, and disputed too much, with us. Bring (down) upon us that which you promised us, if what you say is true!

T.B.Irving

They said: "Noah, you have pleaded with us, and kept on pleading with us. Bring us whatever you threaten us with if you are so truthful!"

Samy Mahdy

They said, “O Noah, you have argued with us, so you increased our argument. So, bring to us what you promise us, if you are among the truthful ones.”

Faridul Haque

They said, "O Nooh, you have disputed with us and disputed in the extreme, therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful."

Abdel Haleem

They said, ‘Noah! You have argued with us for too long. Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are telling the truth.’

Ahmed Hulusi

They said, “O Noah... You truly struggled with us... And you went too far! If you are truthful then bring upon us the thing with which you threaten us.”

Safi Kaskas

[The notables] said, "Noah, you have argued with us for too long. Bring down on us the punishment with which you threaten us if you are a man of truth."

N J Dawood 2014

Noah,‘ they said, ‘you have argued with us, and argued to excess. Bring down the scourge you threaten us with, if what you say be true!‘

Rashad Khalifa

They said, "O Noah, you have argued with us, and kept on arguing. We challenge you to bring the doom you threaten us with, if you are truthful."

Shabbir Ahmed

They said, "O Noah! You have disputed with us and disputed a great deal. Now bring upon us what you threaten us with, if you are a man of truth."

Sher Ali

They said, `O Noah, thou hast indeed disputed with us and disputed long and often; bring us now what thou threatenest us with, if thou art of the truthful.

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "O Noah, you have disputed us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."

Mir Aneesuddin

They said, “O Nuh, ! you have disputed with us and disputed too much with us, so bring upon us that which you threaten us with, if you are of the truthful.”

Maulana Muhammad Ali

They say: O Noah, indeed thou hast disputed with us and prolonged dispute with us, so bring upon us that which thou threatenest us with, if thou are truthful

Musharraf Hussain

They said, “Nuh, you argued with us, and have gone on arguing with us for a long time, so now bring us what you promised if you are telling the truth.”

The Wise Quran

They said, 'O Noah! Certainly you have wrangled with us, and multiplied wranglings with us; so bring us what you threaten us with, if you are of the truthful.'

Corpus.Quran

They said O Nuh Indeed you disputed with us and you (have been) frequent (in) dispute with us So bring us what you threaten us (with) if you are of the truthful

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful

Shakir

They said: O Nuh! indeed you have disputed with us and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘O Nuh (Noah), indeed you have disputed with us and disputed much. So now bring upon us that (torment) which you promise us if you are (really) truthful.

Muhammad Sarwar

They said, "Noah, you have argued with us a great deal. Bring down on us whatever torment with which you have been threatening us if what you say is true"

Ali Quli Qara'i

They said, ‘O Noah, you have disputed with us already, and you have disputed with us exceedingly. Now bring us what you threaten us with should you be truthful

Dr. Munir Munshey

They said, "Oh Nooh, you have quarreled with us a lot! Enough of that now! If you are honest, go ahead and have that promise (punishment) wrought upon us."

MunirMezyed2023

They said: ‘O’ Noah, indeed, you have argued with us and prolonged the debate. Now, therefore, bring upon us that which you threaten us with if you do speak the truth.’

The Study Quran

They said, “O Noah! You have disputed with us, and have prolonged the disputation; so bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful.

Munir Mezyed

They said: "O’ ‘Noah’, indeed, you have argued with us, and you have prolonged the debate with us, now bring upon us what you threaten us with if you do speak the truth."

Abdul Hye

They said: “O Noah! Surely you have disputed us and you have prolonged much the dispute with us, now bring upon us what you have threatened us with if you are of the truthful.”

Maududi

They said: 'O Noah! Surely you have disputed with us and have prolonged your dispute. Now bring upon us the chastisement that you threaten us with; do so, if you are truthful.'

Syed Vickar Ahamed

They said: O Nuh (Noah)! "You have disputed with us, and you have prolonged the dispute with us: Now bring upon us what you threaten us with, if you speak the truth!"

Abdul Majid Daryabadi

They said: O Nuh! surely thou hast disputed with us and hath multiplied the disputation with us; now bring us that wherewith thou threatenest us, if thou be of the truth-tellers

Edward Henry Palmer

They said, 'O Noah! thou hast wrangled with us, and hast multiplied wranglings with us; bring us then what thou hast threatened us with, if thou art of those who tell the truth.

Hamid S. Aziz

They said, "O Noah! You have wrangled with us, and have multiplied disputation among us. Now bring upon us what you have threatened us with, if you are of the truthful."

Amatul Rahman Omar

They said, `Noah! you have disputed with us long and have disputed with us many a time; bring down on us now that (punishment) you threaten us with, if you are of the truthful ones.

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "You Noah, you had argued/disputed with us, so you increased arguing/disputing with us, so bring to us with what you promise us, if you were from the truthful."

John Medows Rodwell

They said: "O Noah! already hast thou disputed with us, and multiplied disputes with us: Bring then upon us what thou hast threatened, if thou be of those who speak truth."

Linda "iLham" Barto

They said, “O Noah, you have certainly argued with us and have prolonged the argument with us. Now, bring upon us that with which you have threatened us, if you’re telling the truth.”

Hilali - Khan

They said: "O Nooh (Noah)! You have disputed with us and much have you prolonged the dispute with us, now bring upon us what you threaten us with, if you are of the truthful."

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "O Nuh, (Noah) you have already disputed with us and so made much disputation with us. Then come up to us with what you promise us, in case you are of the sincere."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: O Noah! Surely, thou hadst disputed with us, then, made much of the dispute with us. Now approach us with what thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere.

Fode Drame

They said O Noah. You’ve argued with us and you have persevered in your argument with us. Then bring unto us what you promise us if you indeed are among those who are sincere [in their promise].

Ali Ünal

They said: "O Noah! You have argued with us, and have prolonged your arguments; so stop arguing with us and, if you are telling the truth, bring upon us what you have been threatening us with!"

George Sale

They answered, O Noah, thou hast already disputed with us, and hast multiplied disputes with us; now therefore do thou bring that punishment upon us wherewith thou hast threatened us, if thou speakest truth

Dr. Kamal Omar

They said: “O Nuh! Indeed, you have indulged in arguments with us, then you have extended (beyond expectations) our disputes: so approach us with what you have promised us if you are out of those who speak the truth.”

Bijan Moeinian

The Noah’s people finally said: “Noah, You have lectured us more than enough (for year!) Enough is enough. If you are right in what you claim, then bring upon us that “awful punishment” that you are talking about.”

Muhammad Asad

[But the great ones] said: "O Noah! Thou hast contended with us in argument, and hast [needlessly] prolonged our controversy: bring upon us, therefore, that with which thou dost threaten us, if thou art a man of truth!"