Quran 11 : 30

And O my people! Who would help me against Allah if I drove them away? Then, will not you take heed?
وَيَٰقَوْمِ
Wayaāqawmi
مَن
Man
يَنصُرُنِى
Yanṣuruniā
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
إِن
Iin
طَرَدتُّهُمْ
Ṭaradttuhum
أَفَلَا
Aafalā
تَذَكَّرُونَ
Tadhakkarūna

Arthur John Arberry

O my people, who would help me against God, if I drive you away

Ahmed Ali

O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand

Edward Henry Palmer

O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember

Ahmed Hulusi

“O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?”

Linda "iLham" Barto

O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?”

The Study Quran

O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember

Abdel Haleem

My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed

N J Dawood 2014

And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect

Shakir

And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind

Talal Itani & AI (2024)

“O my people, who would support me against God if I drove them away? Will you not then mind?”

Aisha Bewley

My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?

Maulana Muhammad Ali

And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind

Mir Aneesuddin

And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?

Rashad Khalifa

"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?

Safi Kaskas

People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?

Abdul Majid Daryabadi

O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then

Hamid S. Aziz

"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect

Wahiduddin Khan

My people, who would support me against God if I were to drive them off ? Will you not take heed

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'And O people! Who will save me from Allah, if I will drive away them. Do you then not take heed?

Bilal Muhammad 2018

“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed

Dr. Laleh Bakhtiar

And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect?

Faridul Haque

"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"

Fode Drame

O my people who will help me from Allah if I were to chase them away. Will you then not remember?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect

Mustaqim

And oh my people, who will help me against Allah if I were to send them away? Do you not reflect?

The Wise Quran

And, O my people! Who would help me against God if I drive them away? Then will you not remember?

Corpus.Quran

And O my people Who would help me against Allah if I drove them away Then, will not you take heed

George Sale

O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider

Musharraf Hussain

My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention?

Umm Muhammad (Sahih International)

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded

Bakhtiari Nejad

And my people, who helps me against God if I drive them (the believers) away? Do you not take notice?

T.B.Irving

My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind?

Mustafa Khattab 2018

O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?

Talal Itani (2012)

'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?'

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed

Abdul Hye

And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?

John Medows Rodwell

And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider

Muhammad Mahmoud Ghali

And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful

Muhammad Asad

And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind

Shabbir Ahmed

"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"

Hilali - Khan

"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought

Muhammad Sarwar

My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed

Sher Ali

`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed

Irving/Hegab

My people, who will support me against Allah (God) if I should drive them off? Will you not bear this in mind?

Samy Mahdy

And “O kinfolk! Who will victory me, from Allah, if I drive them away? So, will yourselves not be remembered?”

Ali Quli Qara'i

O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition

Dr. Munir Munshey

"And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?"

Ali Ünal

"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful

Dr. Kamal Omar

And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought

Mohammad Shafi

"And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"

Muhammad Ahmed - Samira

And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember

Syed Vickar Ahamed

"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning

Amatul Rahman Omar

`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider

Muhammad Taqi Usmani

O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect

Munir Mezyed

O’ my people, who will protect me against the chastisement of) Allâh if I drive them out? Will you not then take this into consideration?

MunirMezyed2023

O’ my people, who will protect me against (the chastisement of) Allâh if I drive them away? Will you not then take this into consideration?

Maududi

My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?

Bijan Moeinian

“And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”