Quran 11 : 30

And O my people! Who would help me against Allah if I drove them away? Then, will not you take heed?
وَيَٰقَوْمِ
Wayaāqawmi
مَن
Man
يَنصُرُنِى
Yanṣuruniā
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
إِن
Iin
طَرَدتُّهُمْ
Ṭaradttuhum
أَفَلَا
Aafalā
تَذَكَّرُونَ
Tadhakkarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed

Wahiduddin Khan

My people, who would support me against God if I were to drive them off ? Will you not take heed

Umm Muhammad (Sahih International)

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded

The Wise Quran

And, O my people! Who would help me against God if I drive them away? Then will you not remember?

The Study Quran

O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember

Talal Itani (2012)

'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?'

Talal Itani & AI (2024)

“O my people, who would support me against God if I drove them away? Will you not then mind?”

T.B.Irving

My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind?

Syed Vickar Ahamed

"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning

Sher Ali

`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed

Shakir

And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind

Shabbir Ahmed

"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"

Samy Mahdy

And “O kinfolk! Who will victory me, from Allah, if I drive them away? So, will yourselves not be remembered?”

Safi Kaskas

People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?

Rashad Khalifa

"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?

N J Dawood 2014

And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect

Mustaqim

And oh my people, who will help me against Allah if I were to send them away? Do you not reflect?

Mustafa Khattab 2018

O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?

Musharraf Hussain

My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention?

MunirMezyed2023

O’ my people, who will protect me against (the chastisement of) Allâh if I drive them away? Will you not then take this into consideration?

Munir Mezyed

O’ my people, who will protect me against the chastisement of) Allâh if I drive them out? Will you not then take this into consideration?

Muhammad Taqi Usmani

O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson

Muhammad Sarwar

My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed

Muhammad Marmaduke Pickthall

And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect

Muhammad Mahmoud Ghali

And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful

Muhammad Asad

And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind

Muhammad Ahmed - Samira

And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember

Mohammad Shafi

"And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"

Mir Aneesuddin

And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?

Maulana Muhammad Ali

And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind

Maududi

My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?

Linda "iLham" Barto

O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?”

John Medows Rodwell

And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider

Irving/Hegab

My people, who will support me against Allah (God) if I should drive them off? Will you not bear this in mind?

Hilali - Khan

"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember

Hamid S. Aziz

"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect

George Sale

O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider

Fode Drame

O my people who will help me from Allah if I were to chase them away. Will you then not remember?

Faridul Haque

"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"

Edward Henry Palmer

O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind

Dr. Munir Munshey

"And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect

Dr. Laleh Bakhtiar

And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect?

Dr. Kamal Omar

And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought

Corpus.Quran

And O my people Who would help me against Allah if I drove them away Then, will not you take heed

Bilal Muhammad 2018

“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed

Bijan Moeinian

“And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”

Bakhtiari Nejad

And my people, who helps me against God if I drive them (the believers) away? Do you not take notice?

Arthur John Arberry

O my people, who would help me against God, if I drive you away

Amatul Rahman Omar

`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider

Ali Ünal

"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful

Ali Quli Qara'i

O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition

Aisha Bewley

My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'And O people! Who will save me from Allah, if I will drive away them. Do you then not take heed?

Ahmed Hulusi

“O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?”

Ahmed Ali

O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand

Abdul Majid Daryabadi

O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then

Abdul Hye

And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?

Abdel Haleem

My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed