[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed
Wahiduddin Khan
My people, who would support me against God if I were to drive them off ? Will you not take heed
Umm Muhammad (Sahih International)
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded
The Wise Quran
And, O my people! Who would help me against God if I drive them away? Then will you not remember?
The Study Quran
O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember
Talal Itani (2012)
'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?'
Talal Itani & AI (2024)
“O my people, who would support me against God if I drove them away? Will you not then mind?”
T.B.Irving
My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
Syed Vickar Ahamed
"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning
Sher Ali
`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed
Shakir
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind
Shabbir Ahmed
"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
Samy Mahdy
And “O kinfolk! Who will victory me, from Allah, if I drive them away? So, will yourselves not be remembered?”
Safi Kaskas
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?
Rashad Khalifa
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
N J Dawood 2014
And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect
Mustaqim
And oh my people, who will help me against Allah if I were to send them away? Do you not reflect?
Mustafa Khattab 2018
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
Musharraf Hussain
My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention?
MunirMezyed2023
O’ my people, who will protect me against (the chastisement of) Allâh if I drive them away? Will you not then take this into consideration?
Munir Mezyed
O’ my people, who will protect me against the chastisement of) Allâh if I drive them out? Will you not then take this into consideration?
Muhammad Taqi Usmani
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson
Muhammad Sarwar
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed
Muhammad Marmaduke Pickthall
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect
Muhammad Mahmoud Ghali
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful
Muhammad Asad
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
Muhammad Ahmed - Samira
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember
Mohammad Shafi
"And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"
Mir Aneesuddin
And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?
Maulana Muhammad Ali
And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind
Maududi
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
Linda "iLham" Barto
O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?”
John Medows Rodwell
And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider
Irving/Hegab
My people, who will support me against Allah (God) if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
Hilali - Khan
"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember
Hamid S. Aziz
"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect
George Sale
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider
Fode Drame
O my people who will help me from Allah if I were to chase them away. Will you then not remember?
Faridul Haque
"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"
Edward Henry Palmer
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind
Dr. Munir Munshey
"And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect
Dr. Laleh Bakhtiar
And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect?
Dr. Kamal Omar
And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought
Corpus.Quran
And O my people Who would help me against Allah if I drove them away Then, will not you take heed
Bilal Muhammad 2018
“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed
Bijan Moeinian
“And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”
Bakhtiari Nejad
And my people, who helps me against God if I drive them (the believers) away? Do you not take notice?
Arthur John Arberry
O my people, who would help me against God, if I drive you away
Amatul Rahman Omar
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider
Ali Ünal
"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition
Aisha Bewley
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'And O people! Who will save me from Allah, if I will drive away them. Do you then not take heed?
Ahmed Hulusi
“O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?”
Ahmed Ali
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand
Abdul Majid Daryabadi
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then
Abdul Hye
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
Abdel Haleem
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed