Quran 11:30 Word by Word & Translations
11:30 Word by Word (2021)
11:30 Arabic
11:30 Transliteration
And O my people! Who would help me against Allah if I drove them away? Then, will not you take heed?
11:30 Arabic
وَيَٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
11:30 Transliteration
Waya qawmi man yansurunee mina Allahi in taradtuhum afala tathakkaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not remember!"
Abdel Haleem
My people, who could help me against God if I drove the faithful away? Will you not take heed
Abdul Hye
And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought?
Abdul Majid Daryabadi
O My people! who will succour me against Allah, if I drave them away! Admonished are ye not then
Ahmed Ali
O my people, who will save me from God if I drive them away? Do you not understand
Ahmed Hulusi
“O my people... If I drive them away who will help me against Allah? Can you not think?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'And O people! Who will save me from Allah, if I will drive away them. Do you then not take heed?
Aisha Bewley
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
Ali Ünal
"O my people! Who could help me against God were I to drive them away? Will you not then reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
O my people! Who would come to my help against Allah were I to drive them away? Will you not then take admonition
Amatul Rahman Omar
`And O my people! who would save me from (the punishment of) Allah if I were to drive them away? Will you not then consider
Arthur John Arberry
O my people, who would help me against God, if I drive you away
Bakhtiari Nejad
And my people, who helps me against God if I drive them (the believers) away? Do you not take notice?
Bijan Moeinian
“And if I [listen to you and] disperse the believers [whom you treat as “low lives”] who is going to save me from the Lord [for doing that?] Why do you not get it?”
Bilal Muhammad 2018
“And O my people, who would help me against God if I drove them away? Will you not then take heed
Corpus.Quran
And O my people Who would help me against Allah if I drove them away Then, will not you take heed
Dr. Kamal Omar
And O my nation! Who will provide me assistance against Allah if I drove them away? Will you not then give a thought
Dr. Laleh Bakhtiar
And O my folk! Who would help me against God if I drove them away? Will you not, then, recollect?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, O my people, if I drive them away, then who will come to my help (to rescue me) from (the wrath of) Allah? Do you not reflect
Dr. Munir Munshey
"And, oh my people, who will help me against Allah if I were to shun them! So, why don´t you heed?"
Edward Henry Palmer
O my people! who will help me against God, were I to repulse you? do ye not then mind
Faridul Haque
"And O my people! Who would rescue me from Allah if I repel them? So do you not think?"
Fode Drame
O my people who will help me from Allah if I were to chase them away. Will you then not remember?
George Sale
O my people, who shall assist me against God, if I drive them away? Will ye not therefore consider
Hamid S. Aziz
"O my people! Who will help me against Allah, were I to repel them? Do you not then reflect
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Were I to drive you away my nation, who would help me from Allah? Will you not remember
Hilali - Khan
"And O my people! Who will help me against Allah, if I drove them away? Will you not then give a thought
Irving/Hegab
My people, who will support me against Allah (God) if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
John Medows Rodwell
And, O my people! were I to drive them away, who shall help me against God? Will ye not therefore consider
Linda "iLham" Barto
O my people, who would help me against Allah if I rejected them? Won’t you take heed?”
Maududi
My people! Were I to drive the men of faith away, who will protect me from (the chastisement of) Allah? Do you not understand even this much?
Maulana Muhammad Ali
And, O my people, who will help me against Allah, if I drive them away? Will you not then mind
Mir Aneesuddin
And O my people ! who will help me against Allah if I drive them away, will you not then mind?
Mohammad Shafi
"And, O my people! Who is there to help me against Allah if I drive them away? Won't you reflect on this?"
Muhammad Ahmed - Samira
And you (my) nation, who gives me victory/aid from God, if I expelled/forced them out, so do you not mention/remember
Muhammad Asad
And, O my people, who would shield me from God were I to repulse them? Will you not, then, keep this in mind
Muhammad Mahmoud Ghali
And O my people, who would vindicate me from Allah, in case I drive them away? Will you then not be mindful
Muhammad Marmaduke Pickthall
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect
Muhammad Sarwar
My people, who would protect me against God if I were to drive these people away? Will you then not take heed
Muhammad Taqi Usmani
O my people, who would help me against (the punishment of) Allah, if I were to drive them away? Would you still take no lesson
Munir Mezyed
O’ my people, who will protect me against the chastisement of) Allâh if I drive them out? Will you not then take this into consideration?
MunirMezyed2023
O’ my people, who will protect me against (the chastisement of) Allâh if I drive them away? Will you not then take this into consideration?
Musharraf Hussain
My people, suppose I drove them away, who would help me against Allah? Why do you not pay attention?
Mustafa Khattab 2018
O my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?
Mustaqim
And oh my people, who will help me against Allah if I were to send them away? Do you not reflect?
N J Dawood 2014
And were I to drive them away, my people, who would protect me from God? Will you not reflect
Rashad Khalifa
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
Safi Kaskas
People, who could protect me from God if I chased [the faithful] away? Will you not take heed?
Samy Mahdy
And “O kinfolk! Who will victory me, from Allah, if I drive them away? So, will yourselves not be remembered?”
Shabbir Ahmed
"And O My people! Who will help me against Allah if I drove them away? Will you then not reflect?"
Shakir
And, O my people! who will help me against Allah if I drive them away? Will you not then mind
Sher Ali
`And O my people, who would help me against ALLAH, If I were to drive them away? Will you not then take heed
Syed Vickar Ahamed
"And O my people! Who would help me against Allah if I drove (sent) them away? Then will you not take the warning
T.B.Irving
My people, who will support me against God if I should drive them off? Will you not bear this in mind?
Talal Itani & AI (2024)
“O my people, who would support me against God if I drove them away? Will you not then mind?”
Talal Itani (2012)
'O my people! Who will support me against God, if I dismiss them? Will you not give a thought?'
The Study Quran
O my people! Who would help me against God, were I to drive them away? Will you not remember
The Wise Quran
And, O my people! Who would help me against God if I drive them away? Then will you not remember?
Umm Muhammad (Sahih International)
And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded
Wahiduddin Khan
My people, who would support me against God if I were to drive them off ? Will you not take heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed