Quran 11:29 Word by Word & Translations

11:29 Word by Word (2021)

And O my people! not I ask (of) you for it any wealth. Not (is) my reward except from Allah. And not I am going to drive away those who believed. Indeed, they (will) be meeting their Lord, but I see you (are) a people ignorant.


11:29 Arabic

وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

11:29 Transliteration

Waya qawmi la as-alukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And my people, I do not ask you for money, my wage is from God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant."
Abdel Haleem
My people, I ask no reward for it from you; my reward comes only from God. I will not drive away the faithful: they are sure to meet their Lord. I can see you are foolish
Abdul Hye
And O my people! I ask you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see you a people that are ignorant.
Abdul Majid Daryabadi
And, O my people, I ask not of you any riches therefor; my hire is not but with Allah. And I am not going to drive away those who have believed; verily they are going to meet their Lord; but I behold you a people ignorant
Ahmed Ali
I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people
Ahmed Hulusi
O my people... I do not want anything in return for this... The return of what I do belongs only to Allah... I cannot drive the believers away (even though you look down on them)! They will indeed unite with their Rabb... But I see you people as behaving ignorantly.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'And O people! I ask no wealth on it from you. My reward is only with Allah and I am not to drive away Muslims. No doubt, they are to meet their Lord, but I find you wholly ignorant people.
Aisha Bewley
My people! I do not ask you for any wealth for it. My wage is the responsibility of Allah alone. I will not chase away those who have iman. They are surely going to meet their Lord. However, I see you as ignorant people.
Ali Ünal
"O my people! I ask of you no wealth for it (for conveying the Message to you); my wage is due only from God. I will not drive away those who believe; they are destined to meet their Lord (Who will treat them as they should be treated) – whereas I see you as a people acting in ignorance
Ali Quli Qara'i
O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith. Indeed they will encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot
Amatul Rahman Omar
`And O my people! I ask you in return for this (- my teaching) no wealth. My reward is due only from Allah. I am not at all one to drive away those who believe, for they are going to meet their Lord (to be blessed) and I see you are a people who are acting through lack of knowledge
Arthur John Arberry
O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people
Bakhtiari Nejad
My people, I do not ask you for any wealth for it, my wage is only God's responsibility, and I do not drive away those who believe. Indeed, they meet their Lord, but I see you as ignorant people.
Bijan Moeinian
“My people, I am not asking you for any compensation [for this most valuable service of mine.] Lord will pay me for that. I do not mistreat the believers [the way that you treat them.] After all, they have to meet their Lord [and complain about being mistreated.] The ignorant people like you have my pity.”
Bilal Muhammad 2018
“And O my people, I ask you for no wealth in return. My reward is from none but God, but I will not drive away those who believe, for indeed they are to meet their Lord, and you, I see as the ignorant ones
Corpus.Quran
And O my people not I ask (of) you for it any wealth Not (is) my reward except from Allah And not I am going to drive away those who believed Indeed, they (will) be meeting their Lord but I see you (are) a people ignorant
Dr. Kamal Omar
And O my nation! I do not ask you for it [i.e., for propagating the Statements of Al-Kitab to you direct (any of your)] possessions or wealth (as a worldly benefit). (There is) not a reward for me (with any one) except upon Allah, and I am not one who drives away those who have developed Faith. Surely, they are those who shall meet their Nourisher-Sustainer. Rather I mark you people as a nation who commit ignorance
Dr. Laleh Bakhtiar
And O my folk! I ask not of you wealth for it. My compensation is but with God. And I will not be one who drives away those who believed. Truly, they are ones who will encounter their Lord while I see you a folk who are ignorant.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, O my people, I do not (also) demand from you any wealth for (promoting and preaching this message). My reward is only (a bountiful obligation) upon Allah. Nor shall I drive away (for your sake) these (poor and backward) people who have accepted faith. (Do not consider them inferior; it is they who are in fact superior and respectable.) Surely, they are those who will be blessed with meeting with their Lord, and truly I find you an ignorant (and insensible) people
Dr. Munir Munshey
"And, oh my people! I am not asking for any compensation in return. My reward, if any, is with Allah. I am not going to shun the believers. Indeed, they will meet their Lord! But I see that you are an irrational people!"
Edward Henry Palmer
'O my people! I do, not ask you for wealth in return for it; my hire is only from God; nor do I repulse those who believe; verily, they shall meet their Lord. But I see you, a people who are ignorant
Faridul Haque
"And O my people! I do not ask any wealth from you for it; my reward is only upon Allah, and I am not going to repel the Muslims; indeed they will meet their Lord, but I find you people completely ignorant."
Fode Drame
O my people I ask you no money for it. My reward is but on Allah. I am not going to chase away those who have believed. They surely are going to meet their Lord but I see you to be a people who are ignorant.
George Sale
O my people, I ask not of you any riches, for my preaching unto you: My reward is with God alone. I will not drive away those who have believed: Verily they shall meet their Lord, at the resurrection; but I perceive that ye are ignorant men
Hamid S. Aziz
"O my people! I do not ask you for wealth in return for it; my hire (or wage, reward) is only from Allah. Nor will I repulse (drive away) those who believe. Verily, they shall meet their Lord. But I see you as a people who are ignorant
Hasan Al-Fatih Qaribullah
My nation, for this I do not ask you for your wealth for my wage is only with Allah. Nor will I drive away the believers, for they will surely meet their Lord.But, I can see that you are ignorant
Hilali - Khan
"And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allah. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant
Irving/Hegab
And my folk, I do not ask you for any money for it; my wages come only from Allah (God). Nor am I driving away those who believe [because they are not your elites]: they will be meeting their Lord [anyhow]. Yet I do see you are a folk who act out of ignorance.
John Medows Rodwell
And, O my people! I ask you not for riches: my reward is of God alone: and I will not drive away those who believe that they shall meet their Lord: - but I see that ye are an ignorant people
Linda "iLham" Barto
O my people, I ask you for no wealth in return. My reward is only from Allah, but I will not reject any who believe. Truly, they are to meet their Lord. You, I see, are the ignorant ones.
Maududi
My people! I seek no recompense from you. My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord. But I find you to be an ignorant people.
Maulana Muhammad Ali
And, O my people, I ask you not for wealth (in return) for it. My reward is only with Allah, and I am not going to drive away those who believe. Surely they will meet their Lord, but I see you a people who are ignorant
Mir Aneesuddin
And O my people ! I do not ask you for wealth (as a reward) for it, my reward is with none but Allah and I am not going to drive away those who believe, they will certainly meet their Fosterer, but I see that you are an ignorant people.
Mohammad Shafi
"And, O my people! I ask you not for any material compensation for it; my reward is upon none but Allah. And I am not going to drive away those who believe. They shall certainly meet their Lord. And, on the other hand, I see you as an ignorant people
Muhammad Ahmed - Samira
And you my nation, I do not ask/demand/beg you on it (for) property/possession/wealth, that my reward/wage is except on (from) God, and I am not with expelling/driving out those who believed, that they are receiving/meeting/finding their Lord, and but I only, I see/understand you (as) a nation being lowly/ignorant
Muhammad Asad
"And, O my people, no benefit do I ask of you for this [message]: my reward rests with none but God. And I shall not repulse [any of] those who have attained to faith. Verily, they [know that they] are destined to meet their Sustainer, whereas in you I see people without any awareness [of right and wrong]
Muhammad Mahmoud Ghali
And O my people, I do not ask you wealth for (this); decidedly my reward is on no one except Allah. And in no way will I drive away the ones who have believed; surely they will be meeting their Lord. But I see you are an ignorant people
Muhammad Marmaduke Pickthall
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant
Muhammad Sarwar
My people I do not ask any payment for what I preach to you. No one except God has to give me any reward. I do not drive away those who have faith (in my teaching); they will all receive mercy from their Lord. I know that you are ignorant people
Muhammad Taqi Usmani
And, O my people, I do not demand from you any wealth for it. My reward is with none but Allah. And I am not the one who could drive the believers away. Surely, they will be meeting their Lord (gracefully), but I do see your behavior is that of ignorance
Munir Mezyed
"And O’' my people, I ask you for no reward in return (for my sermons). My reward comes from Allâh (the Lord of all the worlds). I am not going to drive out those who adhere to monotheism. Definitely, they will meet their Lord, but I see that you are spiritually dead and blind people.
MunirMezyed2023
And O’ my people, I do not ask of you any wealth (for what I admonish you). My reward is due from Allâh. I am not going to drive out those who adhere to Absolute Monotheism. Verily they will meet their Lord. But I see that you are a people who delight in belittling anyone who tries to reason with you.
Musharraf Hussain
My people, I am not asking you for wealth in return. My reward comes from Allah alone. I am not driving away the believers. They will meet their Lord, but it’s clear to me that you are ignorant people.
Mustafa Khattab 2018
O my people! I do not ask you for a payment for this ˹message˺. My reward is only from Allah. And I will never dismiss the believers, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are a people acting ignorantly.
Mustaqim
And oh my people, I do not ask you for any wealth for it, for my reward is only upon Allah, and I am not going to send away those who believe, for they will meet their Lord , but I see you as an ignorant people.
N J Dawood 2014
I seek of you no recompense for this, my people; for none but God can reward me. Nor will I drive away the faithful, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are ignorant people.
Rashad Khalifa
"O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people.
Safi Kaskas
My people, I ask you no reward for it. My reward rests with none but God. I will not chase away the faithful. They know they are destined to meet their Lord, and I can see that you are foolish.
Samy Mahdy
And “O kinfolk! I do not ask you for money for it. Surely my wage is upon Allah. And I am not driving away those who believed; surely, they will meet their Lord. But I am seeing you are a kinfolk who are ignoring,”
Shabbir Ahmed
"O My people! No benefit do I ask you for this. My reward rests with none but Allah. And I am not going to repulse any of the believers (39:40), (63:8). Verily, they know that they are destined to meet their Lord, whereas in you I see people who are wandering in the darkness of ignorance."
Shakir
And, O my people! I ask you not for wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider you a people who are ignorant
Sher Ali
`And O my people, I do not ask of you any wealth in return for it. My reward is only with ALLAH. And I am not going to drive away those who believe. They shall certainly meet their Lord. But I see that you are an ignorant people
Syed Vickar Ahamed
"And O my people! I do not ask you for wealth in return: My reward is from no one except Allah: But I will not drive (send) away those who believe: Surely, they are going to meet their Lord, and I see that you are the ignorant ones
T.B.Irving
And my folk, I do not ask you for any money for it; my wages come only from God. Nor am I driving away those who believe: they will be meeting their Lord [anyhow]. Yet I do see you are a folk who act out of ignorance.
Talal Itani & AI (2024)
“O my people, I ask no reward from you; my reward is only from God. I won’t dismiss those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people steeped in ignorance.”
Talal Itani (2012)
'O my people! I ask of you no money for it. My reward lies only with God. And I am not about to dismiss those who believed; they will surely meet their Lord. And I see that you are ignorant people.'
The Study Quran
O my people! I ask not of you any wealth in return for it; my reward lies only with God. And I shall not drive away those who believe; truly they shall meet their Lord. But I see that you are an ignorant people
The Wise Quran
O my people! I ask of you no wealth for it; my reward is only upon God. And I will not drive away those who believe. Indeed, they shall meet their Lord. But I see you a people who are ignorant.
Umm Muhammad (Sahih International)
And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah . And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly
Wahiduddin Khan
O my people, I do not ask you for any money for this; my reward comes only from God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. Yet I see that you are a people who act out of ignorance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones