Quran 11 : 28

He said, "O my people! Do you see if I was on (the) clear proof from my Lord, while He has given me mercy from Himself but (it) has been obscured from you, should We compel you (to accept) it while you (are) to it averse?
قَالَ
Qāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
أَرَءَيْتُمْ
Aaraʾaytum
إِن
Iin
كُنتُ
Kuntu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَيِّنَةٍ
Bayyinahin
مِّن
Mmin
رَّبِّى
Rrabbiā
وَءَاتَىٰنِى
Waʾātaāāniā
رَحْمَةً
Raḥmahan
مِّنْ
Mmin
عِندِهِۦ
ʿIndihi
فَعُمِّيَتْ
Faʿummiyat
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
أَنُلْزِمُكُمُوهَا
Aanulzimukumūhā
وَأَنتُمْ
Waantum
لَهَا
Lahā
كَٰرِهُونَ
Kaārihūna

Ahmed Ali

He said: "O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse

Rashad Khalifa

He said, "O my people, what if I have a solid proof from my Lord? What if He has blessed me out of His mercy, though you cannot see it? Are we going to force you to believe therein?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'What do you think my nation! If I have a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him, though it is hidden from you, can wecompel you to accept it when you hate it

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “O my people, what if I am backed by clear evidence from my Lord, and He bestowed His mercy upon me, yet you fail to recognize it? Can we impose it upon you against your will?”

Bakhtiari Nejad

He said: “My people, what do you think, if I am on a clear evidence from my Lord and He gave me mercy from Himself that is made obscure to you, should we force it on you while you dislike it?

The Wise Quran

He said, 'O my people! Have you seen if I am on a clear proof from my Lord, and He has given me mercy from Him, but you are blinded to it; shall we force you to it while you are averse to it?

N J Dawood 2014

He said: ‘Consider, my people! If my Lord has revealed to me His will and bestowed on me a favour of His own, though it be hidden from you, can we impose it on you, and you averse to it?

Abdel Haleem

He said, ‘My people, think: if I did have a clear sign from my Lord, and He had given me grace of His own, though it was hidden from you, could we force you to accept it against your will

Dr. Munir Munshey

He said, "Oh my people, do you not see? My Lord has blessed me with clear proofs by His grace, but you remain oblivious of it. What can we do to convince you, if you are full of hatred?"

Samy Mahdy

He said, “O kinfolk, aren't you seeing? If I was upon a proof from my Lord, and He had given me mercy from Himself, so it was blinded upon you, could we obligate it to you, and you would hate it?”

Ahmed Hulusi

Noah said, “O my people... Did you see? What if I have a clear proof from my Rabb and if He gave me grace (nubuwwah) but you fail to evaluate this? Should we force it upon you while you despise it?”

Edward Henry Palmer

He said, 'O my people! let us see! if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come to me mercy from him, and ye are blinded to it; shall we force you to it while ye are averse therefrom

Wahiduddin Khan

He said, O my people, tell me: if I have clear evidence from my Lord and He has favoured me with grace from Himself, which you have been unable to recognize, can we force it on you against your will

The Study Quran

He said, “O my people! What think you: if I stand upon a clear proof from my Lord, and He has granted me Mercy from Himself, and you are blind to it. Shall we force it upon you, though you are unwilling

John Medows Rodwell

He said: "O my people! how think you? If I am upon a clear revelation from my Lord, who hath bestowed on me mercy from Himself to which ye are blind, can we force it on you, if ye are averse from it

Maududi

Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it?

Arthur John Arberry

He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it

Mustaqim

He said: oh my people, have you considered that I am following a clear proof from my Lord and He has given me mercy from Him and you are blind to it? Are we going to impose it on you whilst you resent it?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, that you may be blinded to it? Shall we compel you to it while in-fact you hate it?

Abdul Hye

He said: “O my people! See if I am on a clear proof from my Lord, and has given me a Mercy from Him, but that Mercy has been hidden from your sight. Can I compel you to accept it when you have hatred for it?

Mustafa Khattab 2018

He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself, which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will?

Mir Aneesuddin

He said, “O my people ! you see, if I am on a clear proof from my Fosterer and mercy has come to me from His presence but it has been made obscure to you, shall we compel you to accept it while you dislike it?

Aisha Bewley

He said, ´My people! What do you think? If I were to have clear evidence from my Lord and He had given me a mercy direct from Him, but you were blind to it, could we force it on you if you were unwilling?

Muhammad Sarwar

Noah replied, "My people do you think - that if my Lord has sent me a miracle and granted me mercy but your ignorance has obscured them from your sight - we can force you to believe when you do not want to

Maulana Muhammad Ali

He said: O my people, see you if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you. Can we compel you to (accept) it while you are averse to it

Abdul Majid Daryabadi

He said: bethink ye, O my people! if I rested upon an evidence from my Lord, and a mercy hath come unto me from Him, and that hath been obscured unto you, Shall we make you adhere to it while ye are averse thereto

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: O my folk! Considered you that I had been with a clear portent from my Lord and that He gave me mercy from Himself but it was invisible to you? Then, will we fasten you to it when you are ones who dislike it?

Musharraf Hussain

Nuh said, “My people, haven’t you considered what if I have the clear proof from My Lord, and that He’s blessed me with kindness? If you are blind to the truth, could we force it on you against your will?

Shakir

He said: O my people! tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to (accept) it while you are averse from it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'O my people! tell me, if I am on a clear proof from my Lord, and He has bestowed upon me from Himself a great mercy, then you remained blind from it. Shall we stick it to your neck while you are averse to it.'

Mohammad Shafi

He said, "O my people! Do you see that if I have been on clear evidence from my Lord and He has bestowed upon me mercy from Himself, and it is obscure to you, can we force it on you while you are averse to it?"

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my people, do you see that I have guidance from my Lord, and that He has sent mercy to me from His own presence, and that the mercy escapes you? Can we compel you to accept it when you have become averse to it

Muhammad Taqi Usmani

He said, .O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself which is hidden from your sight, shall we, then, impose it upon you by force, while you are averse to it

Fode Drame

He said, “O my people do you see that if I were on a clear proof from my Lord and He granted me mercy from His presence, yet it was made obscure from you, should we compel you to accept it even though you are averse to it?”

Talal Itani (2012)

He said, 'O my people, Have you considered? If I stand on clear evidence from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, but you were blind to it, can we compel you to accept it, even though you dislike it?'

Faridul Haque

He said, "O my people! What is your opinion - if I am on a clear proof from my Lord and He has bestowed mercy upon me from Him, so you remained blind towards it; shall we force it upon you although you dislike it?"

Irving/Hegab

He said: "My people, have you considered whether I have [brought] any explanation from my Lord? He has sent me mercy from His presence, although it was hidden from you. Shall we compel you to [accept] it while you dislike it?

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto

Ali Quli Qara'i

He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy —though it should be invisible to you— shall we force it upon you while you are averse to it

George Sale

Noah said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself, which is hidden from you, do we compel you to receive the same, in case ye be averse thereto

Corpus.Quran

He said O my people Do you see if I was on (the) clear proof from my Lord while He has given me mercy from Himself but (it) has been obscured from you should We compel you (to accept) it while you (are) averse to it averse to it

Linda "iLham" Barto

(Noah) said, “O my people, do you see that I have a clear sign from my Lord? He has sent mercy to me from His own presence. (That mercy) has been obscured from you. Should we force you to accept it when you are averse to it?

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "You (my) nation, did you see/understand if I was on an evidence from my Lord, and He gave me mercy from at Him, so (it) was blinding/confusing on you, that do we oblige/compel it to you , and you are to it hating?"

Safi Kaskas

[Noah] said, "My people, have you considered that I might have a clear sign from my Lord, and that He has given me grace of His own even though it is not apparent to you? [In that case,] could we compel you to accept it against your will?

Hamid S. Aziz

Noah said, "O my people! Bethink you, if I rely upon a manifest Sign from my Lord, and there come to me mercy from Him, and you are blind to it (or it has been made obscure to you); can we compel you to accept it while you are averse to it

Ali Ünal

Noah said: "O my people! What do you think – if I stand on a clear evidence from my Lord, and He has granted me a mercy from His Presence to which you have remained blind – can we force you to accept it when you are averse to it

Sher Ali

He said, `O my people, tell me if I stand on a clear proof from my Lord and HE has bestowed upon me from Himself a great mercy which has remained obscure to you, how will it fare with you? Shall we force it upon you, while you are averse thereto

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it

Amatul Rahman Omar

He said, `O my people, have you considered that if I stand on a clear proof from my Lord and He has conferred upon me a great mercy (- Prophethood) from Himself and it has been obscured to you, shall we thrust it upon you (to accept) while you are averse to it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Nuh (Noah) said: ‘O my people, what is your view: if I stick to a clear proof from my Lord and He has also granted me His (exceptional) mercy from Himself, but that has been veiled from you (like the blind), can we force it upon you coercively whilst you despise it

Munir Mezyed

He said: "O’ my people! Would you cerebrate if (I tell you that) I have received the knowledge of the truth from my Lord, and a mercy has come to me from Himself, but it has been made enigmatic to you, can we compel you to accept it when you intensely loathe it?

Syed Vickar Ahamed

He (Nuh, Noah) said: "O my people! Tell me, if (it is that), I have a Clear Sign from my Lord, and that He has sent (His) Mercy to me from His own Presence, and that (the Mercy) is hidden from your sight? Shall we compel you to accept it when you do not like it

MunirMezyed2023

He said: ‘O’ my people! Would you cerebrate if (I tell you that) I have received the knowledge of the Truth from my Lord, and a Mercy has come to me from Himself, but it has been made enigmatic to you, can we compel you to yield to it when you intensely loathe it?

T.B.Irving

He said: "My people, have you considered whether I have [brought] any explanation from my Lord? He has sent me mercy from His presence, although it has been disguised so far as you are concerned. Shall we compel you to [accept] it while you dislike it?

Hilali - Khan

He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood, etc.) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islamic Monotheism) when you have a strong hatred for it

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on a Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from His Providence, (and) yet it has been obscured (i.e., you were made blind to it) for you, should we impose it on you while you are hating (that)

Dr. Kamal Omar

(Nuh) said: “O my nation! Have you pondered, if I am on Bayyinah from my Nourisher-Sustainer and He has bestowed on me Mercy from Him but it stood obscured from you people — shall we impose it over you people while you are, unto it, as those who develop hatred against some thing

Shabbir Ahmed

Noah said, "O My people! Bethink! What if I am taking my stand on clear evidence from my Lord? What if He has blessed me out of His Grace of guidance? It is obscure to you because you are not seeing it through the eyes of reason. In any case, can we compel you to accept what you don't like?"

Bijan Moeinian

He replied: “Consider this: What if after having observed the signs of the [the existence and oneness] of the Lord in the nature, God (out of His mercy) has revealed the truth only to me [so that I present it to you? Is such thing impossible?] Are we forcing you to accept it?”

Muhammad Asad

Said [Noah]: "O my people! What do you think? If [it be true that I am taking my stand on a clear evidence from my~ Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself - [a revelation] to which you have remained blind-: [if this be true,] can we force it on you even though it be hateful to you