Quran 11 : 26
That (do) not worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful."
أَن
Aan
لَّا
Llā
تَعْبُدُوٓا۟
Taʿbuduwa
إِلَّا
Iillā
ٱللَّهَ
Allaha
إِنِّىٓ
Iinniā
أَخَافُ
Aakhāfu
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
عَذَابَ
ʿAdhāba
يَوْمٍ
Yawmin
أَلِيمٍ
Aalīmin
Serve none but God; beware the torment of a woeful day.‘
“Worship none but God. I fear for you the torment of a painful Day.”
Worship Allah alone. I fear for you the torment of an agonizing day.”
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.
Worship only Allah. Truly, I fear for you the penalty of a dreadful day.”
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day.
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.´
To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day
“That you do not worship except Allah. I fear upon you a Painful Day’ Torment.”
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."
that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day."
That worships none save Allah. Verily, I fear for you the torment of a painful day.
that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
that you worship none but God. Truly, I fear for you the punishment of a painful Day.
that you worship none but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful Day.”
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
That you should serve none but Allah, for I fear for you the punishment of a painful day.
That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day.
'That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.'
That you not worship except God. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day.'
that you might worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a painful day.
That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day."
“That you should serve none but God, and indeed I fear for you the penalty of a terrible day.
That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day."
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
“Do not worship any other than Allah... Indeed, I fear for you the suffering of a painful day.”
that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day
that you should not serve anyone except Allah, I fear for you the punishment of a painful day.”
That you worship none but Allah. Indeed, I fear the torment of a grievous day (coming) upon you.
"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
That (do) not worship except Allah Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day
“Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day
so that you may worship nobody except Allah (God) [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!"
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
That you should not worship any save Allah. Verily, I fear for you the torment of the grievous Day."
that you do not pay obedience except to Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day.”
"So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day."
so that you may worship nobody except God [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!"
"That you must not worship anyone other than Allah. For you I am afraid of a torment on a painful day."
"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."
"That you shall not worship anyone but Allah. I do indeed fear for you the punishment of a painful day."
You should not worship ( or venerate) anyone but Allâh (Alone). I fear for you the penalization of a painful day."
You should only worship Allâh in the way He wants you to worship Him. I fear for you the punishment of a painful day.’
that you should not serve (anyone or anything) except God, indeed I am afraid of the punishment of a painful day for you.”
[I warn you] that you should not worship anyone except Allah. Truly I fear on your account, the punishment of a day full of pain.
`(And my Message is) that you worship none but Allah; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment"
"That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster."