Quran 11 : 26

That (do) not worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful."
أَن
Aan
لَّا
Llā
تَعْبُدُوٓا۟
Taʿbuduwa
إِلَّا
Iillā
ٱللَّهَ
Allaha
إِنِّىٓ
Iinniā
أَخَافُ
Aakhāfu
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
عَذَابَ
ʿAdhāba
يَوْمٍ
Yawmin
أَلِيمٍ
Aalīmin
N J Dawood 2014
Serve none but God; beware the torment of a woeful day.‘
Talal Itani & AI (2024)
“Worship none but God. I fear for you the torment of a painful Day.”
Musharraf Hussain
Worship Allah alone. I fear for you the torment of an agonizing day.”
Wahiduddin Khan
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day
Arthur John Arberry
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.
Linda "iLham" Barto
Worship only Allah. Truly, I fear for you the penalty of a dreadful day.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day.
Abdel Haleem
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
Muhammad Ahmed - Samira
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture
Aisha Bewley
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.´
Maulana Muhammad Ali
To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day
Samy Mahdy
“That you do not worship except Allah. I fear upon you a Painful Day’ Torment.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Safi Kaskas
that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That worships none save Allah. Verily, I fear for you the torment of a painful day.
George Sale
that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day
Muhammad Marmaduke Pickthall
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day
Ali Quli Qara'i
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
Dr. Laleh Bakhtiar
that you worship none but God. Truly, I fear for you the punishment of a painful Day.
Abdul Hye
that you worship none but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful Day.”
Ahmed Ali
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
Mustaqim
That you should serve none but Allah, for I fear for you the punishment of a painful day.
Sher Ali
That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day.
Talal Itani (2012)
'That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.'
The Wise Quran
That you not worship except God. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day.'
The Study Quran
that you might worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a painful day.
John Medows Rodwell
That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day."
Bilal Muhammad 2018
“That you should serve none but God, and indeed I fear for you the penalty of a terrible day.
Muhammad Mahmoud Ghali
That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day."
Mustafa Khattab 2018
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
Shakir
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day
Abdul Majid Daryabadi
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive
Maududi
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
Rashad Khalifa
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
Ahmed Hulusi
“Do not worship any other than Allah... Indeed, I fear for you the suffering of a painful day.”
Edward Henry Palmer
that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day
Mir Aneesuddin
that you should not serve anyone except Allah, I fear for you the punishment of a painful day.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That you worship none but Allah. Indeed, I fear the torment of a grievous day (coming) upon you.
Ali Ünal
"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"
Hilali - Khan
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
Umm Muhammad (Sahih International)
That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
Corpus.Quran
That (do) not worship except Allah Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful
Muhammad Taqi Usmani
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day
Bijan Moeinian
“Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day
Irving/Hegab
so that you may worship nobody except Allah (God) [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!"
Muhammad Asad
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
Hamid S. Aziz
That you should not worship any save Allah. Verily, I fear for you the torment of the grievous Day."
Dr. Kamal Omar
that you do not pay obedience except to Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day.”
Syed Vickar Ahamed
"So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day."
T.B.Irving
so that you may worship nobody except God [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!"
Dr. Munir Munshey
"That you must not worship anyone other than Allah. For you I am afraid of a torment on a painful day."
Faridul Haque
"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."
Mohammad Shafi
"That you shall not worship anyone but Allah. I do indeed fear for you the punishment of a painful day."
Munir Mezyed
You should not worship ( or venerate) anyone but Allâh (Alone). I fear for you the penalization of a painful day."
MunirMezyed2023
You should only worship Allâh in the way He wants you to worship Him. I fear for you the punishment of a painful day.’
Bakhtiari Nejad
that you should not serve (anyone or anything) except God, indeed I am afraid of the punishment of a painful day for you.”
Fode Drame
[I warn you] that you should not worship anyone except Allah. Truly I fear on your account, the punishment of a day full of pain.
Amatul Rahman Omar
`(And my Message is) that you worship none but Allah; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.
Muhammad Sarwar
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment"
Shabbir Ahmed
"That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster."