Quran 11:26 Word by Word & Translations
11:26 Word by Word (2021)
11:26 Arabic
11:26 Transliteration
That (do) not worship except Allah. Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful."
11:26 Arabic
أَن لَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
11:26 Transliteration
An la taAAbudoo illa Allaha innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin aleemin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"That you serve none except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Abdel Haleem
worship no one but God. I fear you will have torment on a painful Day.’
Abdul Hye
that you worship none but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful Day.”
Abdul Majid Daryabadi
That ye shall worship none except Allah; verily I fear for you the torment of a Day afflictive
Ahmed Ali
Do not worship anyone but God; for I fear the punishment of a dreadful day for you."
Ahmed Hulusi
“Do not worship any other than Allah... Indeed, I fear for you the suffering of a painful day.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That worships none save Allah. Verily, I fear for you the torment of a painful day.
Aisha Bewley
Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a painful day.´
Ali Ünal
"That you worship none but God. Indeed I fear for you the punishment of a painful Day!"
Ali Quli Qara'i
Worship none but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a painful day.’
Amatul Rahman Omar
`(And my Message is) that you worship none but Allah; otherwise I fear lest there should overtake you the punishment of a woeful day.
Arthur John Arberry
Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.
Bakhtiari Nejad
that you should not serve (anyone or anything) except God, indeed I am afraid of the punishment of a painful day for you.”
Bijan Moeinian
“Do not worship but God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment in a nasty day
Bilal Muhammad 2018
“That you should serve none but God, and indeed I fear for you the penalty of a terrible day.
Corpus.Quran
That (do) not worship except Allah Indeed, I [I] fear for you (the) punishment (of) a Day painful
Dr. Kamal Omar
that you do not pay obedience except to Allah; surely, I fear for you the torment of a painful Day.”
Dr. Laleh Bakhtiar
that you worship none but God. Truly, I fear for you the punishment of a painful Day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That you worship none but Allah. Indeed, I fear the torment of a grievous day (coming) upon you.
Dr. Munir Munshey
"That you must not worship anyone other than Allah. For you I am afraid of a torment on a painful day."
Edward Henry Palmer
that ye should not worship any save God. Verily, I fear for you the torment of the grievous day
Faridul Haque
"That you must worship none except Allah; indeed I fear the punishment of the calamitous day upon you."
Fode Drame
[I warn you] that you should not worship anyone except Allah. Truly I fear on your account, the punishment of a day full of pain.
George Sale
that ye worship God alone: Verily I fear for you the punishment of the terrible day
Hamid S. Aziz
That you should not worship any save Allah. Verily, I fear for you the torment of the grievous Day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day.
Hilali - Khan
"That you worship none but Allah, surely, I fear for you the torment of a painful Day."
Irving/Hegab
so that you may worship nobody except Allah (God) [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!"
John Medows Rodwell
That ye worship none but God. Verily I fear for you the punishment of a grievous day."
Linda "iLham" Barto
Worship only Allah. Truly, I fear for you the penalty of a dreadful day.”
Maududi
that you may worship none but Allah or else I fear for you the chastisement of a Grievous Day.
Maulana Muhammad Ali
To serve none but Allah. Verily I fear for you the chastisement of a painful day
Mir Aneesuddin
that you should not serve anyone except Allah, I fear for you the punishment of a painful day.”
Mohammad Shafi
"That you shall not worship anyone but Allah. I do indeed fear for you the punishment of a painful day."
Muhammad Ahmed - Samira
That do not worship except God, that I, I fear on you a painful day's torture
Muhammad Asad
that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
Muhammad Mahmoud Ghali
That you worship none except Allah. Surely I fear for you the torment of a painful Day."
Muhammad Marmaduke Pickthall
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day
Muhammad Sarwar
that they should not worship anyone besides God. (Noah warned them), "I am afraid that you will suffer the most painful torment"
Muhammad Taqi Usmani
that you should worship none but Allah, (otherwise) I fear for you the punishment of a painful day
Munir Mezyed
You should not worship ( or venerate) anyone but Allâh (Alone). I fear for you the penalization of a painful day."
MunirMezyed2023
You should only worship Allâh in the way He wants you to worship Him. I fear for you the punishment of a painful day.’
Musharraf Hussain
Worship Allah alone. I fear for you the torment of an agonizing day.”
Mustafa Khattab 2018
that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”
Mustaqim
That you should serve none but Allah, for I fear for you the punishment of a painful day.
N J Dawood 2014
Serve none but God; beware the torment of a woeful day.‘
Rashad Khalifa
"You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a painful day."
Safi Kaskas
that you may worship no one but God. I fear that you may suffer on a painful Day."
Samy Mahdy
“That you do not worship except Allah. I fear upon you a Painful Day’ Torment.”
Shabbir Ahmed
"That you may serve none but Allah (and follow not the rampant traditions); I am afraid this trend is slowly taking you towards a day of an awful disaster."
Shakir
That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day
Sher Ali
That you worship none but ALLAH. Indeed, I fear for you the punishment of a grievous day.
Syed Vickar Ahamed
"So that you worship none except Allah: Surely, I do fear for you the penalty of a painful Day."
T.B.Irving
so that you may worship nobody except God [Alone]. I fear the torment of a painful day for you!"
Talal Itani & AI (2024)
“Worship none but God. I fear for you the torment of a painful Day.”
Talal Itani (2012)
'That you shall worship none but God. I fear for you the agony of a painful Day.'
The Study Quran
that you might worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a painful day.
The Wise Quran
That you not worship except God. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day.'
Umm Muhammad (Sahih International)
That you not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."
Wahiduddin Khan
worship none but God. I fear lest punishment befall you on a woeful Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."