Quran 11 : 25

And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear.
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
نُوحًا
Nūḥana
إِلَىٰ
Iilaāā
قَوْمِهِۦٓ
Qawmihi
إِنِّى
Iinniā
لَكُمْ
Lakum
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

Irving/Hegab

We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people to give them the clear warnin

T.B.Irving

We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,

Aisha Bewley

We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"

Muhammad Taqi Usmani

We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo

Talal Itani & AI (2024)

We sent Noah to his people, saying, “I am a clear warner to you.”

Talal Itani (2012)

We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.'

Bilal Muhammad 2018

We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice,

Musharraf Hussain

We sent Nuh to his people, saying, “I am a clear warner to you.

Corpus.Quran

And verily We sent Nuh to his people Indeed, I am to you a warner clear

Edward Henry Palmer

We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner

The Study Quran

Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner

Ahmed Ali

We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning

Mir Aneesuddin

And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you

Rashad Khalifa

We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.

Samy Mahdy

And We already sent Noah to his kinfolk, “I am to you an obvious warner.”

Maulana Muhammad Ali

And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you

Shakir

And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you

Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people. He said, I have come to you with a clear warning

Linda "iLham" Barto

We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you

Mustaqim

And We already sent Nuh (Noah) to his people that I am a clear warner for you.

Sher Ali

And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you

The Wise Quran

And certainly We sent Noah to his people, 'Indeed, I am to you a clear warner;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And no doubt, We sent Nuh to his people saying that I am for you a clear warner.

N J Dawood 2014

We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you

Hamid S. Aziz

We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner

Abdel Haleem

We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning

Arthur John Arberry

And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings

John Medows Rodwell

We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner

Bakhtiari Nejad

And We had certainly sent Noah to his people (saying:) “I am a clear warner for you,

Fode Drame

And indeed we sent Noah to his people. [He said] I indeed am a manifest warner for you.

Ahmed Hulusi

Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.”

George Sale

We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings

Safi Kaskas

[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning

Abdul Hye

And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner

Shabbir Ahmed

We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."

Dr. Munir Munshey

We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning."

Ali Quli Qara'i

Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you

Faridul Haque

And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."

Mustafa Khattab 2018

Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning

Umm Muhammad (Sahih International)

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner

Muhammad Ahmed - Samira

And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."

Hilali - Khan

And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

Mohammad Shafi

And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning."

Dr. Kamal Omar

And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner

Bijan Moeinian

I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you

Amatul Rahman Omar

And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning

Maududi

(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly

Muhammad Asad

AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin

MunirMezyed2023

Verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people. (He said to them): ‘I have been sent to you from your Lord to warn (of the severe torment of Hellfire):

Ali Ünal

And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good)

Munir Mezyed

Verily, We sent ‘Noah’ (as Our Messenger) to his people. (He said unto them): "I have come to you as a perspicuous warner (giving you sufficient warning about how to avoid Hellfire):