Quran 11 : 25

And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear.
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
نُوحًا
Nūḥana
إِلَىٰ
Iilaāā
قَوْمِهِۦٓ
Qawmihi
إِنِّى
Iinniā
لَكُمْ
Lakum
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning

Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people. He said, I have come to you with a clear warning

Umm Muhammad (Sahih International)

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne

The Wise Quran

And certainly We sent Noah to his people, 'Indeed, I am to you a clear warner;

The Study Quran

Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner

Talal Itani (2012)

We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.'

Talal Itani & AI (2024)

We sent Noah to his people, saying, “I am a clear warner to you.”

T.B.Irving

We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,

Syed Vickar Ahamed

And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning

Sher Ali

And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you

Shakir

And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you

Shabbir Ahmed

We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."

Samy Mahdy

And We already sent Noah to his kinfolk, “I am to you an obvious warner.”

Safi Kaskas

[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning

Rashad Khalifa

We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.

N J Dawood 2014

We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly

Mustaqim

And We already sent Nuh (Noah) to his people that I am a clear warner for you.

Mustafa Khattab 2018

Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning

Musharraf Hussain

We sent Nuh to his people, saying, “I am a clear warner to you.

MunirMezyed2023

Verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people. (He said to them): ‘I have been sent to you from your Lord to warn (of the severe torment of Hellfire):

Munir Mezyed

Verily, We sent ‘Noah’ (as Our Messenger) to his people. (He said unto them): "I have come to you as a perspicuous warner (giving you sufficient warning about how to avoid Hellfire):

Muhammad Taqi Usmani

We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people to give them the clear warnin

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner

Muhammad Asad

AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin

Muhammad Ahmed - Samira

And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."

Mohammad Shafi

And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning."

Mir Aneesuddin

And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you

Maulana Muhammad Ali

And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you

Maududi

(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly

Linda "iLham" Barto

We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you.

John Medows Rodwell

We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher

Irving/Hegab

We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,

Hilali - Khan

And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings

Hamid S. Aziz

We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner

George Sale

We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you

Fode Drame

And indeed we sent Noah to his people. [He said] I indeed am a manifest warner for you.

Faridul Haque

And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."

Edward Henry Palmer

We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner

Dr. Munir Munshey

We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you

Dr. Laleh Bakhtiar

And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you

Dr. Kamal Omar

And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner

Corpus.Quran

And verily We sent Nuh to his people Indeed, I am to you a warner clear

Bilal Muhammad 2018

We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice,

Bijan Moeinian

I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.”

Bakhtiari Nejad

And We had certainly sent Noah to his people (saying:) “I am a clear warner for you,

Arthur John Arberry

And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings

Amatul Rahman Omar

And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you

Ali Ünal

And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good)

Ali Quli Qara'i

Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you

Aisha Bewley

We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And no doubt, We sent Nuh to his people saying that I am for you a clear warner.

Ahmed Hulusi

Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.”

Ahmed Ali

We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner

Abdul Hye

And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner

Abdel Haleem

We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning