Quran 11 : 25

And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear.
وَلَقَدْ
Walaqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
نُوحًا
Nūḥana
إِلَىٰ
Iilaāā
قَوْمِهِۦٓ
Qawmihi
إِنِّى
Iinniā
لَكُمْ
Lakum
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun
Irving/Hegab
We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people to give them the clear warnin
T.B.Irving
We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,
Aisha Bewley
We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Muhammad Taqi Usmani
We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo
Talal Itani & AI (2024)
We sent Noah to his people, saying, “I am a clear warner to you.”
Talal Itani (2012)
We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.'
Bilal Muhammad 2018
We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice,
Musharraf Hussain
We sent Nuh to his people, saying, “I am a clear warner to you.
Corpus.Quran
And verily We sent Nuh to his people Indeed, I am to you a warner clear
Edward Henry Palmer
We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner
The Study Quran
Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner
Ahmed Ali
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning
Mir Aneesuddin
And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
Samy Mahdy
And We already sent Noah to his kinfolk, “I am to you an obvious warner.”
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you
Shakir
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you
Wahiduddin Khan
We sent Noah to his people. He said, I have come to you with a clear warning
Linda "iLham" Barto
We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you
Mustaqim
And We already sent Nuh (Noah) to his people that I am a clear warner for you.
Sher Ali
And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you
The Wise Quran
And certainly We sent Noah to his people, 'Indeed, I am to you a clear warner;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And no doubt, We sent Nuh to his people saying that I am for you a clear warner.
N J Dawood 2014
We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you
Hamid S. Aziz
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner
Abdel Haleem
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning
Arthur John Arberry
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings
John Medows Rodwell
We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner
Bakhtiari Nejad
And We had certainly sent Noah to his people (saying:) “I am a clear warner for you,
Fode Drame
And indeed we sent Noah to his people. [He said] I indeed am a manifest warner for you.
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.”
George Sale
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings
Safi Kaskas
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning
Abdul Hye
And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner
Shabbir Ahmed
We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."
Dr. Munir Munshey
We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning."
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you
Faridul Haque
And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."
Mustafa Khattab 2018
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."
Hilali - Khan
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
Mohammad Shafi
And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning."
Dr. Kamal Omar
And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner
Bijan Moeinian
I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you
Amatul Rahman Omar
And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning
Maududi
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
Muhammad Asad
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin
MunirMezyed2023
Verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people. (He said to them): ‘I have been sent to you from your Lord to warn (of the severe torment of Hellfire):
Ali Ünal
And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good)
Munir Mezyed
Verily, We sent ‘Noah’ (as Our Messenger) to his people. (He said unto them): "I have come to you as a perspicuous warner (giving you sufficient warning about how to avoid Hellfire):