Quran 11:25 Word by Word & Translations

11:25 Word by Word (2021)

And verily We sent Nuh to his people, "Indeed, I am to you a warner clear.


11:25 Arabic

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ

11:25 Transliteration

Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Abdel Haleem
We sent Noah to his people to say, ‘I have come to you to give a clear warning
Abdul Hye
And indeed We sent Noah to his people (and he said): “Surely I have come to you as a plain Warner
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner
Ahmed Ali
We sent Noah to his people (and he said): "I give you a clear warning
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Noah to his people... He said, “I am indeed a clear warner to you.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And no doubt, We sent Nuh to his people saying that I am for you a clear warner.
Aisha Bewley
We sent Nuh to his people: ´I am a clear warner to you.
Ali Ünal
And assuredly We sent Noah to his people as Messenger (with the same message that he preached): "Surely, I am for you a plain warner (advising you for your good)
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Noah to his people [to declare]: ‘Indeed I am a manifest warner to you
Amatul Rahman Omar
And (similar were the circumstances when) We sent Noah to his people (and he said), `Verily, I am a plain Warner to you
Arthur John Arberry
And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings
Bakhtiari Nejad
And We had certainly sent Noah to his people (saying:) “I am a clear warner for you,
Bijan Moeinian
I sent Noah to his people [as my Messenger.] He said: “I have come to you with a plain warning.”
Bilal Muhammad 2018
We sent Noah to his people, “I have come to you with clear advice,
Corpus.Quran
And verily We sent Nuh to his people Indeed, I am to you a warner clear
Dr. Kamal Omar
And indeed, We sent Nuh to his nation (and he addressed them thus): “Certainly, I am unto you a plain warner
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Noah to his folk: Truly, I am a clear warner to you
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. (He said to them:) ‘I am (raised and appointed as) a plain Warner to you
Dr. Munir Munshey
We sent Nooh towards his people, and he said, "I have come to you with a clear warning."
Edward Henry Palmer
We did send Noah unto his people, 'Verily, I am to you an obvious warner
Faridul Haque
And indeed We sent Nooh to his people that, "Indeed I am for you a clear Herald of Warning."
Fode Drame
And indeed we sent Noah to his people. [He said] I indeed am a manifest warner for you.
George Sale
We formerly sent Noah unto his people; and he said, verily I am a public preacher unto you
Hamid S. Aziz
We did send Noah unto his people, saying, "Verily, I am to you a plain Warner
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings
Hilali - Khan
And indeed We sent Nooh (Noah) to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."
Irving/Hegab
We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,
John Medows Rodwell
We sent Noah of old unto his people: - "Verily I come to you a plain admonisher
Linda "iLham" Barto
We certainly sent Noah to his people. “Indeed, I am a clear warner for you.
Maududi
(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Noah to his people: Surely I am a plain Wagner to you
Mir Aneesuddin
And We had sent Nuh to his people, (he said), “I am a clear warner for you
Mohammad Shafi
And We did send Noah to his people. He told them, "I have indeed come to give you a plain warning."
Muhammad Ahmed - Samira
And We had sent Noah to his nation: "That I am for you (an) evident/clear warner/giver of notice."
Muhammad Asad
AND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people: "Behold, I come unto you with the plain warnin
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Nuh (Noah) to his people (saying), "Surely I am for you an evident warner
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people to give them the clear warnin
Muhammad Taqi Usmani
We sent NuH to his people (saying to them): .I am here to warn yo
Munir Mezyed
Verily, We sent ‘Noah’ (as Our Messenger) to his people. (He said unto them): "I have come to you as a perspicuous warner (giving you sufficient warning about how to avoid Hellfire):
MunirMezyed2023
Verily We sent Noah (as Our Messenger) to his people. (He said to them): ‘I have been sent to you from your Lord to warn (of the severe torment of Hellfire):
Musharraf Hussain
We sent Nuh to his people, saying, “I am a clear warner to you.
Mustafa Khattab 2018
Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning
Mustaqim
And We already sent Nuh (Noah) to his people that I am a clear warner for you.
N J Dawood 2014
We sent forth Noah to his people. He said: ‘I have come to warn you plainly
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people, saying, "I come to you as a clear warner.
Safi Kaskas
[In like manner], We sent Noah to his people, [saying], "I come to you with the plain warning
Samy Mahdy
And We already sent Noah to his kinfolk, “I am to you an obvious warner.”
Shabbir Ahmed
We sent Noah to his folk and he declared, "Behold, I come to you with a plain warning."
Shakir
And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you
Sher Ali
And WE sent Noah to his people, and he said, `Truly, I am a plain Warner to you
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We sent Nuh (Noah) to his people (with a message, and he said): "I have come to you with a clear Warning
T.B.Irving
We sent Noah to his folk: "I am a plain warner for you,
Talal Itani & AI (2024)
We sent Noah to his people, saying, “I am a clear warner to you.”
Talal Itani (2012)
We sent Noah to his people, 'I am to you a clear warner.'
The Study Quran
Indeed, We sent Noah unto his people, “Truly I am unto you a clear warner
The Wise Quran
And certainly We sent Noah to his people, 'Indeed, I am to you a clear warner;
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warne
Wahiduddin Khan
We sent Noah to his people. He said, I have come to you with a clear warning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning