Quran 11 : 23

Indeed, those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, those (are the) companions (of) Paradise, they in it (will) abide forever.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
وَأَخْبَتُوٓا۟
Waakhbatuwa
إِلَىٰ
Iilaāā
رَبِّهِمْ
Rabbihim
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلْجَنَّةِ
Aljannahi
هُمْ
Hum
فِيهَا
Fīhā
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna
Ahmed Ali
But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever
Mustaqim
Those who believe and do good work and are humble before Allah, they belong in the garden (of paradise), where they will remain.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers who are humble before their Lord, will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of the Paradise, in it they will remain.
Dr. Munir Munshey
Those who believe, do good deeds and stand in humility before their Lord are the residents of paradise. There, they shall live forever
Musharraf Hussain
Those who believed, did noble deeds and were humble before their Lord, they will be the companions of Paradise, and live there forever.
Abdel Haleem
But those who believed, did good deeds, and humbled themselves before their Lord will be companions in Paradise and there they will stay
Maulana Muhammad Ali
Surely those who believe and do good and humble themselves before their Lord, these are the owners of the Garden; therein they will abide
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
No doubt those who believed, and did good deeds and turned humbly towards their Lord, they are the men of Heaven, therein they shall abide.
Mustafa Khattab 2018
Surely those who believe, do good, and humble themselves before their Lord will be the residents of Paradise. They will be there forever.
T.B.Irving
Those who believe, perform honorable deeds, and yield unto their Lord, will become inhabitants of the Garden; they will live in it forever.
Shakir
Surely (as to) those who believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers of the garden, in it they will abide
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who believe and do good and humble themselves before their Lord, they are inhabitants of the garden, remaining in there forever.
Irving/Hegab
Those who believe, perform honorable deeds, and yield unto their Lord, will become inhabitants of the Paradise; they will live in it for ever.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein
Samy Mahdy
Surely those who believed and worked the righteous deeds, and reverenced to their Lord, those are the Paradise’s companions, immortals therein.
Wahiduddin Khan
Those who have believed and done good deeds and humbled themselves before their Lord are destined for Paradise, and they will live in it forever
Bijan Moeinian
As for those who chose to believe, did good deeds and devoted themselves to their Lord, they will reach Paradise, wherein there will live for ever
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, those are the people of Paradise. There they shall live forever
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves before their Lord, they are the Fellows of the Garden; they shall dwell therein
Safi Kaskas
[Only] those who believe and do righteous deeds and humble themselves before their Lord are destined for Heaven, where they will remain for eternity.
N J Dawood 2014
As for those that believe and do good works and humble themselves before their Lord, they are the heirs of Paradise, wherein shall they abide for ever
Edward Henry Palmer
Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves to their Lord, they are the fellows of Paradise; they shall dwell therein for aye
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.
Talal Itani & AI (2024)
As for those who believe, do righteous deeds, and humble themselves before their Lord, they will be the inhabitants of Paradise, residing there forever.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye
Sher Ali
Verily, those who believe and do good works, and humble themselves before their Lord - these are the dwellers of Heaven; therein shall they abide forever
Bilal Muhammad 2018
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord, they will be companions of Paradise, and will dwell therein forever
The Wise Quran
Indeed, those who believed and did good works, and humbled themselves to their Lord, those are the fellows of the Garden; they shall dwell therein forever.
Corpus.Quran
Indeed those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord those (are the) companions (of) Paradise they in it (will) abide forever
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whereas those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever
Linda "iLham" Barto
Those who believe, perform righteousness, and humble themselves before their Lord, however, will be companions of the Garden, where they will live forever.
Mohammad Shafi
Indeed, as for those who believe and do good deeds and are humble towards their Lord, they are the dwellers of the Garden. They shall reside therein forever
Faridul Haque
Indeed those who believed and performed good deeds and directed themselves towards their Lord - they are the people of Paradise; they will abide in it forever
Talal Itani (2012)
As for those who believe and do good deeds, and humble themselves before their Lord—these are the inhabitants of Paradise, where they will abide forever
Fode Drame
Indeed those who believe and do righteous deeds and humble themselves for their Lord, it is they who will be companions of the garden to dwell therein forever.
Mir Aneesuddin
Those who believe and do righteous works and humble themselves before their Fosterer, those are certainly the inhabitants of the garden, they will stay therein.
Syed Vickar Ahamed
Surely, those who believe and act the good deeds, and humble themselves before their Lord— They will be companions of the Garden, to live in there forever
The Study Quran
Truly those who believe and perform righteous deeds and are humble before their Lord, it is they who are the inhabitants of the Garden; they shall abide therein
Abdul Hye
Surely, those who believe, do righteous deeds, and humble themselves before their Lord, they will be residents of Paradise, and they will reside therein forever.
Arthur John Arberry
But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever
Shabbir Ahmed
Those who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein
Ali Ünal
As for those who believe and do good, righteous deeds, and have humbled themselves before their Lord, they are the companions of Paradise; they will abide therein
Amatul Rahman Omar
Verily, those who believe and do deeds of righteousness and humble themselves before their Lord, it is these who are the owners of Paradise, they shall abide in it
Maududi
As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who believed and worked righteous works and humbled themselves before their Lord--they shall be the fellows of the Garden: therein they shall be abiders
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions and humble themselves before their Lord, they are the Companions of the Garden. remaining in it timelessly, for ever.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, those who believe and persist in pious works and humble themselves before their Lord, it is they who are the people of Paradise. They will live there forever
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein
George Sale
But as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever
John Medows Rodwell
But they who shall have believed and done the things that are right, and humbled them before their Lord, shall be the inmates of Paradise; therein shall they abide for ever
Ali Quli Qara'i
Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord —they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]
Ahmed Hulusi
Indeed, those who believe and do the deeds required by their faith and who are obedient and in awe of their Rabb, they are the people of Paradise! They will abide therein eternally.
MunirMezyed2023
Verily, as for those who live by Faith, strive to do righteous acts and humble themselves before their Lord, they will be the Denizens of Al-Jannah, and there they shall live forever.
Dr. Kamal Omar
Certainly, those who have Believed and did righteous deeds and humbled (themselves) before their Nourisher-Sustainer — they are the companions of the Garden, they are dwellers therein
Muhammad Asad
Behold, [only] those who attain to faith and do righteous deeds and humble themselves before their Sustainer - [only] they are destined for paradise, and there shall they abide
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness and have venerated their Lord, those will be the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding)
Muhammad Ahmed - Samira
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and they became humble/tranquil to their Lord, those are the Paradise's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who believed and did as the ones in accord with morality and humbled themselves before their Lord, those will be the Companions of the Garden. They, ones who will dwell in it forever.
Munir Mezyed
Indeed, those who adhere firmly to monotheism, and do righteous acts (in this ‘worldly life’), and humble themselves before their Lord will be the ‘Denizens of Al-Jannah’, where they will abide therein.
Hilali - Khan
Verily, those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, - they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever