Quran 11 : 21

Those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
خَسِرُوٓا۟
Khasiruwa
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
وَضَلَّ
Waḍalla
عَنْهُم
ʿAnhum
مَّا
Mmā
كَانُوا۟
Kānūa
يَفْتَرُونَ
Yaftarūna

Linda "iLham" Barto

They lost their own souls, and what they invented did them no good.

Muhammad Sarwar

They have lost their souls and their false deities will turn away from them

Shakir

These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them

Maududi

They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are those who lost their souls. What they had been devising had gone astray.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them

N J Dawood 2014

Such are those who shall forfeit their souls; their false devices will forsake them

The Wise Quran

Those are those who lose themselves; and what they forged has gone astray from them.

Musharraf Hussain

Such people have lost themselves, and all that they used to invent has deserted them.

Maulana Muhammad Ali

These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them

Faridul Haque

It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate

Mustaqim

They are the ones who have lost themselves, and what they used to invent deserted them.

Sher Ali

It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them

Abdel Haleem

It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them

Arthur John Arberry

Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them

Hamid S. Aziz

These it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them

Mohammad Shafi

Those are the ones that have doomed themselves. And what they concocted has deserted them

Safi Kaskas

They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them.

Ahmed Ali

They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them

Edward Henry Palmer

Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.

Aisha Bewley

Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them.

Bakhtiari Nejad

They are those who have lost themselves, and what they were fabricating has abandoned them.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

It is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them

Rashad Khalifa

These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.

Bilal Muhammad 2018

They are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them

Samy Mahdy

Those are who they lost themselves, and have strayed about (them) what they were slandering.

Talal Itani (2012)

Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them

Wahiduddin Khan

It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them

Ali Quli Qara'i

They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent

The Study Quran

They are those who have lost their souls, and that which they used to fabricate has forsaken them

Corpus.Quran

Those (are) the ones who (have) lost their souls and lost from them (is) what they used (to) invent

Hilali - Khan

They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them

Dr. Munir Munshey

They are the ones who placed themselves in a losing situation. The lies they had invented, eluded them

Mustafa Khattab 2018

It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.

Talal Itani & AI (2024)

These are the ones who have lost their souls, and the illusions they invented have vanished from them.

George Sale

These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them

Irving/Hegab

Such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray.

MunirMezyed2023

Those are the ones who have lost their own selves and that which they used to fabricate has failed them.

T.B.Irving

Such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray.

Dr. Kamal Omar

They are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood

Fode Drame

They are the ones who have squandered their lives and what they used to contrive is gone amiss from them.

Abdul Majid Daryabadi

These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating

Munir Mezyed

Those are the ones who have lost their own selves and that which they used to mythologize has failed them.

John Medows Rodwell

These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch

Muhammad Taqi Usmani

Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them

Abdul Hye

They are those who have lost their own selves and what they were inventing (false deities) will vanish from them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are they who put their souls in loss, and the things which, they used to fabricate have been lost from them.

Mir Aneesuddin

Those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them.

Muhammad Ahmed - Samira

Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them

Bijan Moeinian

They are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc.) will be destroyed with them

Amatul Rahman Omar

It is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them

Syed Vickar Ahamed

They are the ones who have lost their own souls: And the (things) they invented have left them in the (most) difficult position

Muhammad Asad

It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them

Ali Ünal

Such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides God) have failed them

Shabbir Ahmed

Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch

Ahmed Hulusi

They are the ones who have put their own selves into loss! And lost from them are the things they invent (the deities/gods they assumed existed).

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them