Quran 11:21 Word by Word & Translations

11:21 Word by Word (2021)

Those (are) the ones who (have) lost their souls, and lost from them (is) what they used (to) invent.


11:21 Arabic

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

11:21 Transliteration

Ola-ika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are the ones who have lost their souls, and what they had invented has abandoned them.
Abdel Haleem
It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them
Abdul Hye
They are those who have lost their own selves and what they were inventing (false deities) will vanish from them.
Abdul Majid Daryabadi
These are they who have lost their souls, and hath strayed from them that which they have been fabricating
Ahmed Ali
They are verily those who exceeded themselves, and the (gods) they invented abandoned them
Ahmed Hulusi
They are the ones who have put their own selves into loss! And lost from them are the things they invent (the deities/gods they assumed existed).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they who put their souls in loss, and the things which, they used to fabricate have been lost from them.
Aisha Bewley
Those are the people who have lost their own selves. What they invented has abandoned them.
Ali Ünal
Such are they who have ruined their selves, and all that they fabricated (by way of false deities to worship besides God) have failed them
Ali Quli Qara'i
They are the ones who have ruined their souls, and what they used to fabricate has forsaken them
Amatul Rahman Omar
It is these who have suffered a loss in respect of their own souls and that (false deities) which they forged have failed them
Arthur John Arberry
Those are they that have lost their souls, and that they forged has gone astray from them
Bakhtiari Nejad
They are those who have lost themselves, and what they were fabricating has abandoned them.
Bijan Moeinian
They are those who wronged their soul and their inventions (false theories, false gods, etc.) will be destroyed with them
Bilal Muhammad 2018
They are the ones who have lost themselves, and the desires they invented have abandoned them
Corpus.Quran
Those (are) the ones who (have) lost their souls and lost from them (is) what they used (to) invent
Dr. Kamal Omar
They are those who damaged their selves; and vanished from them whatever they used to invent in falsehood
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those who lost their souls. What they had been devising had gone astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
It is they who ruined their souls, and the lies they used to invent are (all) gone from them
Dr. Munir Munshey
They are the ones who placed themselves in a losing situation. The lies they had invented, eluded them
Edward Henry Palmer
Those it is who lose themselves; and that which they did devise has strayed away from them
Faridul Haque
It is they who put their souls into ruin, and they lost all that they used to fabricate
Fode Drame
They are the ones who have squandered their lives and what they used to contrive is gone amiss from them.
George Sale
These are they who have lost their souls; and the idols which they falsely imagined, have abandoned them
Hamid S. Aziz
These it is who have lost their souls, and that which they used to devise has failed them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those are they that have lost their souls, and that which they forged has left them
Hilali - Khan
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them
Irving/Hegab
Such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray.
John Medows Rodwell
These are they who have lost their own souls, and the deities of their own devising have vanished from them
Linda "iLham" Barto
They lost their own souls, and what they invented did them no good.
Maududi
They caused utter loss to themselves, and all that they had invented failed them.
Maulana Muhammad Ali
These are they who have lost their souls, and that which they forged is gone from them
Mir Aneesuddin
Those are the persons who have caused loss to their souls and that which they used to forge has gone away from them.
Mohammad Shafi
Those are the ones that have doomed themselves. And what they concocted has deserted them
Muhammad Ahmed - Samira
Those are those who lost themselves, and what they were fabricating/cutting and splitting (was) wasted/lost from them
Muhammad Asad
It is they who have squandered their own selves-for [on the Day of Resurrection] all their false imagery will have forsaken them
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them
Muhammad Sarwar
They have lost their souls and their false deities will turn away from them
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them
Munir Mezyed
Those are the ones who have lost their own selves and that which they used to mythologize has failed them.
MunirMezyed2023
Those are the ones who have lost their own selves and that which they used to fabricate has failed them.
Musharraf Hussain
Such people have lost themselves, and all that they used to invent has deserted them.
Mustafa Khattab 2018
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Mustaqim
They are the ones who have lost themselves, and what they used to invent deserted them.
N J Dawood 2014
Such are those who shall forfeit their souls; their false devices will forsake them
Rashad Khalifa
These are the ones who lose their souls, and the idols they had fabricated will disown them.
Safi Kaskas
They have allowed themselves to be lost. All their invented gods will have deserted them.
Samy Mahdy
Those are who they lost themselves, and have strayed about (them) what they were slandering.
Shabbir Ahmed
Such are those who have lost their "Self", and all their false imagery, their invented dogmas and idols will leave them in the lurch
Shakir
These are they who have lost their souls, and what they forged is gone from them
Sher Ali
It is these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them
Syed Vickar Ahamed
They are the ones who have lost their own souls: And the (things) they invented have left them in the (most) difficult position
T.B.Irving
Such are the ones who have lost their own souls, while whatever they were inventing has led them astray.
Talal Itani & AI (2024)
These are the ones who have lost their souls, and the illusions they invented have vanished from them.
Talal Itani (2012)
Those are the ones who lost their souls, and what they had invented has strayed away from them
The Study Quran
They are those who have lost their souls, and that which they used to fabricate has forsaken them
The Wise Quran
Those are those who lose themselves; and what they forged has gone astray from them.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent
Wahiduddin Khan
It is such as these who have ruined their souls, and that which they fabricated shall fail them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch