Quran 11 : 20

Those not will be (able to) escape in the earth and not is for them from besides Allah any protectors. And will be doubled for them the punishment. Not they were able (to) hear and not they used (to) see.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
لَمْ
Lam
يَكُونُوا۟
Yakūnūa
مُعْجِزِينَ
Muʿjizīna
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
لَهُم
Lahum
مِّن
Mmin
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
مِنْ
Min
أَوْلِيَآءَ
Aawliyaaʾa
يُضَٰعَفُ
Yuḍaāʿafu
لَهُمُ
Lahumu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
مَا
كَانُوا۟
Kānūa
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
ٱلسَّمْعَ
Assamʿa
وَمَا
Wamā
كَانُوا۟
Kānūa
يُبْصِرُونَ
Yubṣirūna

The Wise Quran

Those cannot escape in the earth, and they have no patrons beside God. Doubled for them is the punishment. They could not hear, nor did they see.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are unable to fatigue in the earth, nor besides Allah they have any helper. They will face torment over torment. They could neither hear nor see.

Hamid S. Aziz

Such will not escape in the earth, nor have they patrons other than Allah. Doubled for them is the torment. They could not bear to hear, nor did they see

Edward Henry Palmer

They cannot make Him helpless in the earth, nor have they other than God for patrons. Doubled for them is the torment. They could not hear, nor did they see

N J Dawood 2014

These shall not be impregnable in the land; there is none to protect them besides God. Their punishment shall be doubled, for they could neither hear nor see

Ahmed Ali

They shall not weaken (the power of) God on earth, nor find any other protector but God. Their punishment will be doubled, for they could neither hear nor see

Wahiduddin Khan

They can never frustrate God on earth, nor have they any protectors besides God. They will be subjected to double punishment, for they could neither hear nor see

Talal Itani & AI (2024)

They will find no escape on earth, nor any protectors apart from God. For them, the punishment will be multiplied, as they could not hear, and they could not see.

Abdel Haleem

They will not escape on earth, and there will be no one other than God to protect them. Their punishment will be doubled. They could not hear, and they did not see

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They are unable to frustrate Him on the earth; there is none to protect them, except Allah. Those, their punishment shall be doubled; they could neither hear nor see

Sher Ali

Such can never frustrate God's plan in the land nor have they any friends besides ALLAH. Punishment will be doubled for them. They can neither hear, nor can they see

Aisha Bewley

They were not able to thwart Allah on earth, and had no protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They were unable to hear and could not see.

Maulana Muhammad Ali

These will not escape in the earth, nor have they guardians besides Allah. The chastisement will be doubled for them. They could not bear to hear, and they did not see

Talal Itani (2012)

These will not escape on earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see

Bilal Muhammad 2018

They will in no way escape His design on earth, nor have they protectors besides God. Their penalty will be doubled. They lost the power to hear, and they could not see

Mustaqim

Those will not escape on earth and will not have any protectors besides Allah. The punishment will be multiplied for them. They were unable to listen and unable to see.

John Medows Rodwell

God's power on earth they shall not weaken; and beside God they have no protector! Doubled shall be their punishment! They were not able to hearken, and they could not see

Muhammad Sarwar

Such people will never weaken God's (power) on earth nor will they find any guardian besides God. Their punishment will be doubled and they will not be able to hear or see

Arthur John Arberry

they are unable to frustrate Him on earth and they have no protectors, apart from God. For them the chastisement shall be doubled; they could not hear, neither did they see

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see

Shakir

These shall not escape in the earth, nor shall they have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they could not bear to hear and they did not see

Mustafa Khattab 2018

They will never frustrate Allah on earth, and they will have no protector besides Allah. Their punishment will be multiplied, for they failed to hear or see ˹the truth˺.

The Study Quran

Such as these cannot thwart [aught] on earth, and they have no protector apart from God. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear; neither did they see

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the ones who will not escape on the earth, nor do they have besides God any allies. The retribution will be doubled for them. They were not able to hear, nor could they see.

Rashad Khalifa

These will never escape, nor will they find any lords or masters to help them against GOD. Retribution will be doubled for them. They have failed to hear, and they have failed to see.

Samy Mahdy

Those were not causing incapacitation on the earth, and they have no guardians without Allah. The torment will be doubled for them. They were not able to hear and they were not seeing.

Linda "iLham" Barto

They cannot interfere [with Allah’s will] on Earth, and they have no protectors besides Allah. Their penalty will be doubled. They lost the power to understand, and they did not see.

Syed Vickar Ahamed

In no way, will they escape (His design) on earth, and they have no protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see (the truth)

Mohammad Shafi

They are in no position to frustrate Allah's Will on the earth, nor can they have any awliya besides Allah. The punishment shall be doubled for them. They could not hear nor see the Truth

Maududi

They had no power to frustrate Allah's design in the earth, nor did they have any protectors against Allah. Their chastisement will be doubled. They were unable to hear, nor could they see.

Ali Quli Qara'i

They cannot thwart [Allah] on the earth, nor do they have besides Allah any guardian. For them the punishment shall be doubled, for they could neither listen, nor did they use to see

Muhammad Taqi Usmani

They were unable to frustrate (Allah‘s plan) on the earth, and they had no supporters besides Allah. Punishment will be doubled for them. They were not able to hear, nor would they see

Abdul Majid Daryabadi

These could not escape on the earth, nor could there be for them protectors against Allah; doubled shall be the torment for them; they were notable to hearken, nor would they be clear sighted

Bakhtiari Nejad

They do not weaken/escape (God) on the earth, and they have no protectors besides God. The punishment will be doubled for them as they were not able to hear and they did not use to see (the truth).

Umm Muhammad (Sahih International)

Those were not causing failure [to Allah ] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are not to be defiant to (Him) in the earth, and in no way do they have any patrons apart from Allah. For them the torment will be doubled; in no way could they hear and in no way did they behold

Corpus.Quran

Those not will be (able to) escape in the earth and not is for them besides besides Allah any protectors And will be doubled for them the punishment Not they were able (to) hear and not they used (to) see

Musharraf Hussain

They couldn’t thwart Allah’s plan on Earth, and they had no real protector besides Allah. Their punishment will be multiplied. They were unwilling to listen, and they did not try to see.

George Sale

These were not able to prevail against God on earth, so as to escape punishment; neither had they any protectors besides God: Their punishment shall be doubled unto them. They could not hear, neither did they see

Mir Aneesuddin

those cannot frustrate (Him) in the earth, and for them there will be no guardians besides Allah, the punishment will be doubled for them (because) they did not use their capacity of hearing and they did not see.

Fode Drame

Those will never go beyond the reach [of Allah] in the earth and there will be no allies for them besides Allah. The punishment will be doubled for them. They never had the ability to hear nor did they use to see.

Faridul Haque

They will not be able to escape in the earth, nor do they have any protecting friends apart from Allah; they will have punishment upon punishment; they were unable to hear, nor used to see. (* Hear or see the truth.

T.B.Irving

Those will not prevent anything from happening on earth nor will they have any patrons besides God. Torment will be doubled for them. They have not been unable to hear nor have they been observing [anything].

Irving/Hegab

Those will not prevent anything from happening on earth nor will they have any patrons besides Allah (God). Torment will be doubled for them. They have not been enabled to hear nor have they been observing [anything].

Amatul Rahman Omar

Such cannot frustrate (God's designs) in the land nor is there any protecting friend for them apart from Allah. They shall have their punishment doubled. They could neither bear to hear (the truth) nor did they see (it)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They have no capability at all to frustrate (Allah) on earth, nor are there any helpers for them apart from Allah. The torment will be doubled for them (because) they had neither courage to hear (the truth) nor vision to see (it)

Bijan Moeinian

The unjust people will fail to overcome the Lord on the earth and will find that there is none to protect them from the Lord in the Hereafter. Their punishment will be doubled for the simple reason that they failed to hear and to see

Abdul Hye

Such people will not be able to escape (from Allah’s punishment) on earth, or they will have any protectors besides Allah. The punishment will be doubled for them. They could not bear to hear the truth and they used not to see the truth.

Dr. Munir Munshey

Such people will not be able to escape (Allah´s punishment) in the land. Besides Allah, they have no friends. Their torment shall be twice as severe. They carried on as if they were incapable of listening. They did not (try to) see

Dr. Laleh Bakhtiar

Those will not be ones who frustrate Him on the earth, nor had there been for them—other than God—any protectors.• The punishment is multiplied for them. Not had they been able to have the ability to hear, nor had they been perceiving.

Shabbir Ahmed

They cannot escape Allah's Law of Requital even if they run to and fro in the earth, unscathed. Never will they find anyone to protect them from Allah. Double suffering will be imposed on them since they could not bear to hear the Truth nor could see it

Safi Kaskas

They can never escape [their final reckoning, even if they remain unharmed] on earth; they will never find anyone who can protect them from God. Double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and failed to see [it].

Munir Mezyed

These will never be able to frustrate (the power & the glory of Allâh ) on the earth, nor have they guardians besides Allâh. The chastisement (that awaits them) will be doubled for them. They could not tolerate to hear (the Truth ), nor were they ready to see.

MunirMezyed2023

These will never be able to escape (from the punishment of Allâh) on the earth, nor do they have guardians, other than Allâh. The punishment (that awaits them) will be doubled for them. They could not tolerate to hear (the Truth ), nor were they willing to see.

Dr. Kamal Omar

Those people: they shall not be those who can frustrate (Allah) on the earth. And there is not for them besides Allah any one out of the protectors. The punishment shall be enhanced for them. They had not been capable of hearing and they had not been such that they may be seeing (the reality)

Ahmed Hulusi

They were not rendering Allah powerless on earth (they cannot render the sunnatullah obsolete; everyone will certainly live the consequences of their deeds)... They have no guardian besides Allah either... Their suffering will be multiplied... For they could not perceive and evaluate with insight.

Muhammad Ahmed - Samira

Those, were not (to) be disabling/frustrating in the earth/Planet Earth and (there) were not for them from other than God from guardians/allies , the torture (will) be doubled/multiplied for them, and they were not able (of) the hearing (to hear)/listening (to listen) , and they were not seeing/looking/understanding

Muhammad Asad

Never can they elude [their final reckoning, even if they remain unscathed] on earth: never will they find anyone who could protect them from God. [In the life to come] double suffering will be imposed on them for having lost the ability to hear [the truth] and having failed to see [it]

Hilali - Khan

By no means will they escape (from Allahs Torment) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their torment will be doubled! They could not bear to hear (the preachers of the truth) and they used not to see (the truth because of their severe aversin, inspite of the fact that they had the sense of hearing and sight)

Ali Ünal

Those can never frustrate on earth (whatever God wills for it), nor can they find any guardians, apart from God, able to protect them against God. For them the punishment will be doubled (in the Hereafter). (Having wasted the faculties of hearing and seeing that God granted them), they have no longer been able to listen to (the revealed truths), nor have they any longer had sight to see