Quran 11 : 2

That "Not you worship but Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings."
أَلَّا
Aallā
تَعْبُدُوٓا۟
Taʿbuduwa
إِلَّا
Iillā
ٱللَّهَ
Allaha
إِنَّنِى
Iinnaniā
لَكُم
Lakum
مِّنْهُ
Mminhu
نَذِيرٌ
Nadhīrun
وَبَشِيرٌ
Wabashīrun

Talal Itani & AI (2024)

Worship none but God. “I am to you from Him a warner, and a bearer of good news.”

The Study Quran

“Worship none but God. Truly I am a warner from Him, and a bearer of glad tidings

N J Dawood 2014

Serve none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give good tidings

Arthur John Arberry

'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings

Musharraf Hussain

“Worship no one besides Allah, I am a warner to you from Him and a giver of good news.

Irving/Hegab

so that you will serve only Allah (God) [Alone]:"I am a warner, a herald from Him to you;"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings

Aisha Bewley

´Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him

Mir Aneesuddin

that you should not serve anyone but Allah, I am a warner from Him and a conveyer of good news,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That worship not but Allah. No doubt. I am to you a warner from Him and a bearer of glad-tidings.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings

Mustaqim

That you should serve none but Allah, for I am a warner and bringer of good news to you from Him.

Corpus.Quran

That "Not you worship but Allah Indeed, I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings

Maulana Muhammad Ali

That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."

Samy Mahdy

Do not worship except Allah. “Surely I am for you, from Him a warner, and preacher (Good tidings).”

T.B.Irving

so that you will serve only God [Alone]: "I am a warner, a herald from Him to you;"

The Wise Quran

That you not worship except God, - indeed, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings;

Edward Henry Palmer

that ye worship not other than God,- verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings

John Medows Rodwell

That ye worship none other than God - Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements

Safi Kaskas

so that you may worship no one but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good news.

Shakir

That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news

Talal Itani (2012)

That you shall worship none but God. 'I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.'

Ali Quli Qara'i

declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner from Him to you and a bearer of good news

Bilal Muhammad 2018

Should you worship any other than God? Say, “Indeed I am sent to you from Him to warn and to bring good news

Dr. Munir Munshey

(Say),"You must worship only Allah. Surely, I am a warner for you all, and a bearer of good news."

Abdel Haleem

[Say, Prophet], ‘Worship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news

Maududi

that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

That do not worship anyone but Allah. Verily, I am a Warner from Him (Allah) to you and a Bearer of glad tidings

Dr. Laleh Bakhtiar

that you not worship any but God. Truly, I am a warner to you from Him and a bearer of good tidings

Muhammad Ahmed - Samira

That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news

Sher Ali

It teaches that you should worship none but ALLAH - I am to you a Warner; and a bearer of glad tidings from Him -

Abdul Majid Daryabadi

Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings

Dr. Kamal Omar

that you must not pay obedience but to Allah. Verily I am unto you, from Him, a warner and a bringer of glad tidings

Ahmed Ali

(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing

Hilali - Khan

(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings

Abdul Hye

(saying) you to worship none but Allah. Surely, I (Muhammad) am to you from Him a Warner and a bearer of glad tidings.

Faridul Haque

"That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him."

Linda "iLham" Barto

You should worship none but Allah. I [Muhammed] am sent from Him for your benefit, to warn and to announce good news.

Rashad Khalifa

Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.

Shabbir Ahmed

It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news

Bakhtiari Nejad

(Saying) that do not serve (anyone or anything) except God. Indeed, I am a warner and a giver of good news for you from Him.

George Sale

That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him;

Mustafa Khattab 2018

˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him.

Wahiduddin Khan

[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings

Hamid S. Aziz

(Saying,) " Serve (or worship) none other than Allah. Verily, I am unto you from Him a Warner and a herald of Glad Tidings

Syed Vickar Ahamed

(It teaches) you should worship none but Allah. (Say:) "Surely, I am (sent) to you from Him to warn and to bring good news

Fode Drame

[proclaiming] that you should worship none other than Allah, for I surely am for you a warner and a bringer of glad tidings from Him.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings

Muhammad Mahmoud Ghali

(Saying), "Worship none except Allah." Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him

Muhammad Sarwar

(It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news

Umm Muhammad (Sahih International)

[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah . Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"

Mohammad Shafi

[And the Messenger proclaims to mankind,] "You shall worship none but Allah. I am indeed from Him a warner for you and a herald of good news."

Muhammad Asad

so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings

Muhammad Taqi Usmani

(directing the Prophet to say to the people,) .You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings

Ahmed Hulusi

(This Knowledge was revealed so that you) become aware that your servitude is only to Allah. “Indeed I am a warner and a bringer of good tidings from HU.”

Amatul Rahman Omar

(Say, O Prophet!) `You worship none but Allah, (and) I am indeed to you a Warner (warning you against the evil consequences of disbelief and evil doings), and a Bearer of good tidings (to the righteous) from Him

Munir Mezyed

( It Commands people to) worship (& venerate) none but Allâh.” (Say): "I am sent to you from Him as a warner (giving you sufficient warning about perdition ), and as a herald (bringing to you the joyful news of eternal life).

Bijan Moeinian

Proclaim: “Man shall not worship except His Creator; I (Mohammad) am only the Lord’s Messenger and my mission is to relay the Lord’s warning, as well as, good news (about a peaceful life after death) to mankind.”

MunirMezyed2023

(It Commands mankind and the jinn to) worship Allâh in the way He wants them to worship Him. (Say): "I have been sent to you from Him to encourage (towards the eternal bliss of Paradise) and to warn (of the severe torment of Hellfire):

Ali Ünal

So that you worship none but God. (Say, O Messenger:) "Surely I am a warner for you (O people, against the evil consequences of all kinds of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness)."