Quran 11:2 Word by Word & Translations

11:2 Word by Word (2021)

That "Not you worship but Allah. Indeed, I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings."


11:2 Arabic

أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ

11:2 Transliteration

Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news."
Abdel Haleem
[Say, Prophet], ‘Worship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news
Abdul Hye
(saying) you to worship none but Allah. Surely, I (Muhammad) am to you from Him a Warner and a bearer of glad tidings.
Abdul Majid Daryabadi
Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings
Ahmed Ali
(Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing
Ahmed Hulusi
(This Knowledge was revealed so that you) become aware that your servitude is only to Allah. “Indeed I am a warner and a bringer of good tidings from HU.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That worship not but Allah. No doubt. I am to you a warner from Him and a bearer of glad-tidings.
Aisha Bewley
´Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him
Ali Ünal
So that you worship none but God. (Say, O Messenger:) "Surely I am a warner for you (O people, against the evil consequences of all kinds of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness)."
Ali Quli Qara'i
declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner from Him to you and a bearer of good news
Amatul Rahman Omar
(Say, O Prophet!) `You worship none but Allah, (and) I am indeed to you a Warner (warning you against the evil consequences of disbelief and evil doings), and a Bearer of good tidings (to the righteous) from Him
Arthur John Arberry
'Serve you none but God' (I am to you a warner from Him and a bearer of good tidings
Bakhtiari Nejad
(Saying) that do not serve (anyone or anything) except God. Indeed, I am a warner and a giver of good news for you from Him.
Bijan Moeinian
Proclaim: “Man shall not worship except His Creator; I (Mohammad) am only the Lord’s Messenger and my mission is to relay the Lord’s warning, as well as, good news (about a peaceful life after death) to mankind.”
Bilal Muhammad 2018
Should you worship any other than God? Say, “Indeed I am sent to you from Him to warn and to bring good news
Corpus.Quran
That "Not you worship but Allah Indeed, I am to you from Him a warner and a bearer of glad tidings
Dr. Kamal Omar
that you must not pay obedience but to Allah. Verily I am unto you, from Him, a warner and a bringer of glad tidings
Dr. Laleh Bakhtiar
that you not worship any but God. Truly, I am a warner to you from Him and a bearer of good tidings
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That do not worship anyone but Allah. Verily, I am a Warner from Him (Allah) to you and a Bearer of glad tidings
Dr. Munir Munshey
(Say),"You must worship only Allah. Surely, I am a warner for you all, and a bearer of good news."
Edward Henry Palmer
that ye worship not other than God,- verily, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings
Faridul Haque
"That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him."
Fode Drame
[proclaiming] that you should worship none other than Allah, for I surely am for you a warner and a bringer of glad tidings from Him.
George Sale
That ye serve not any other than God; -- verily I am a denouncer of threats, and a bearer of good tidings unto you from Him;
Hamid S. Aziz
(Saying,) " Serve (or worship) none other than Allah. Verily, I am unto you from Him a Warner and a herald of Glad Tidings
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings
Hilali - Khan
(Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings
Irving/Hegab
so that you will serve only Allah (God) [Alone]:"I am a warner, a herald from Him to you;"
John Medows Rodwell
That ye worship none other than God - Verily I come to you from Him charged with warnings, announcements
Linda "iLham" Barto
You should worship none but Allah. I [Muhammed] am sent from Him for your benefit, to warn and to announce good news.
Maududi
that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him
Maulana Muhammad Ali
That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news
Mir Aneesuddin
that you should not serve anyone but Allah, I am a warner from Him and a conveyer of good news,
Mohammad Shafi
[And the Messenger proclaims to mankind,] "You shall worship none but Allah. I am indeed from Him a warner for you and a herald of good news."
Muhammad Ahmed - Samira
That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news
Muhammad Asad
so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings
Muhammad Mahmoud Ghali
(Saying), "Worship none except Allah." Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings
Muhammad Sarwar
(It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news
Muhammad Taqi Usmani
(directing the Prophet to say to the people,) .You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings
Munir Mezyed
( It Commands people to) worship (& venerate) none but Allâh.” (Say): "I am sent to you from Him as a warner (giving you sufficient warning about perdition ), and as a herald (bringing to you the joyful news of eternal life).
MunirMezyed2023
(It Commands mankind and the jinn to) worship Allâh in the way He wants them to worship Him. (Say): "I have been sent to you from Him to encourage (towards the eternal bliss of Paradise) and to warn (of the severe torment of Hellfire):
Musharraf Hussain
“Worship no one besides Allah, I am a warner to you from Him and a giver of good news.
Mustafa Khattab 2018
˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him.
Mustaqim
That you should serve none but Allah, for I am a warner and bringer of good news to you from Him.
N J Dawood 2014
Serve none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give good tidings
Rashad Khalifa
Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news.
Safi Kaskas
so that you may worship no one but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good news.
Samy Mahdy
Do not worship except Allah. “Surely I am for you, from Him a warner, and preacher (Good tidings).”
Shabbir Ahmed
It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news
Shakir
That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news
Sher Ali
It teaches that you should worship none but ALLAH - I am to you a Warner; and a bearer of glad tidings from Him -
Syed Vickar Ahamed
(It teaches) you should worship none but Allah. (Say:) "Surely, I am (sent) to you from Him to warn and to bring good news
T.B.Irving
so that you will serve only God [Alone]: "I am a warner, a herald from Him to you;"
Talal Itani & AI (2024)
Worship none but God. “I am to you from Him a warner, and a bearer of good news.”
Talal Itani (2012)
That you shall worship none but God. 'I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.'
The Study Quran
“Worship none but God. Truly I am a warner from Him, and a bearer of glad tidings
The Wise Quran
That you not worship except God, - indeed, I am to you from Him a warner and a herald of glad tidings;
Umm Muhammad (Sahih International)
[Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah . Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings,"
Wahiduddin Khan
[It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings