Quran 11 : 19

Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek (in) it crookedness, while they in the Hereafter [they] (are) disbelievers.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَصُدُّونَ
Yaṣuddūna
عَن
ʿAn
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
وَيَبْغُونَهَا
Wayabghūnahā
عِوَجًا
ʿIwajana
وَهُم
Wahum
بِٱلْءَاخِرَةِ
Bialʾākhirahi
هُمْ
Hum
كَٰفِرُونَ
Kaāfirūna

Musharraf Hussain

who block Allah’s path, wishing to make it crooked, and who deny the Hereafter.

Arthur John Arberry

who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come

Abdel Haleem

who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come

Edward Henry Palmer

who turn men away from the path, and crave to make it crooked, and in the hereafter disbelieve

Aisha Bewley

those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld.

Bakhtiari Nejad

those who obstruct God’s way and look for its distortion, and they disbelieve in the Hereafter.

Mustaqim

Those who divert from the way of Allah and desire it to be crooked and they reject the hereafter.

The Study Quran

those who turn from the way of God and seek to make it crooked, and who disbelieve in the Hereafter

Talal Itani & AI (2024)

Those who deter others from God’s path, seek to twist it, and they are unbelievers in the Hereafter.

John Medows Rodwell

Who pervert others from the way of God, and seek to make it crooked, and believe not in a life to come

Hamid S. Aziz

Who turn men away from the path of Allah, and crave to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter

Rashad Khalifa

They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.

Ahmed Ali

Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come

T.B.Irving

those who obstruct God´s way and attempt to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

who bar others from the Path of Allah and seek to make it crooked, they disbelieve in the Everlasting Life

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter

Irving/Hegab

those who obstruct Allah (God)'s way and attempt to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter?

Maududi

upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.

George Sale

who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come

Shakir

Who turn away from the path of Allah and desire to make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who hinder from the path of Allah, and desire crookedness in it; and they are they who deny the Hereafter.

Faridul Haque

Those who prevent from the way of Allah and wish deviation in it; and it is they who disbelieve in the Hereafter

Maulana Muhammad Ali

Who hinder (men) from the path of Allah and desire to make it crooked. And they are disbelievers in the Hereafter

Samy Mahdy

Those who are hindering Allah's pathway, and seeking its crookedness; and with the Hereafter, they are infidels.

The Wise Quran

Those who turn away from the path of God, and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.

Muhammad Sarwar

who prevent others from the way of God, seek to make it appear crooked, and who have no faith in the life hereafter

Muhammad Taqi Usmani

the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter

Abdul Hye

those who hinder others from the way of Allah and seek a crookedness therein, they are disbelievers in the Hereafter.

Sher Ali

Who turn men away from the path of ALLAH and seek to make it crooked. And these it is who disbelieve in the Hereafter

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who hinder (others) from the path of Allah and look for crookedness in it. And it is they who deny the Hereafter

Mir Aneesuddin

Those who turn away (people) from the way of Allah and seek crookedness in it and they do not believe in the hereafter,

Dr. Munir Munshey

Those who dissuade others from the path of Allah and try to find fault with it, actually do not believe in the afterlife

Ali Quli Qara'i

—those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter

Dr. Kamal Omar

those who hinder from the Path of Allah and seek therein crookedness and they, about the Hereafter, they are disbelievers

Talal Itani (2012)

Those who hinder others from the path of God, and seek to make it crooked; and regarding the Hereafter, they are in denial

Abdul Majid Daryabadi

Who hinder others from the way of Allah and would seek crockedness therein, and they: in the Hereafter they are disbelievers

Corpus.Quran

Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek (in) it crookedness while they in the Hereafter [they] (are) disbelievers

Ahmed Hulusi

They prevent from the way of Allah and seek to skew (the right path)... They are the very ones who deny their eternal life to come!

Dr. Laleh Bakhtiar

they who bar from the way of God and desire in it crookedness. And they, in the world to come, they are ones who disbelieve.

Mustafa Khattab 2018

who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.

Wahiduddin Khan

Such as those who turn others away from the path of God and seek to make it appear crooked: these are the ones who deny the Hereafter

Bilal Muhammad 2018

“Those who would hinder people from the path of God and would seek in it something crooked, these were those who denied the hereafter.

Linda "iLham" Barto

Those who create a hindrance from the path of Allah and look for something faulty in it are the same ones who deny life after death.

Safi Kaskas

, [those] who turn others away from the path of God-trying to make it crooked-and refuse to acknowledge the truth of the life to come.

Mohammad Shafi

On those that turn people away from Allah's Path and seek to distort it — and those are the ones that believe not in the Hereafter

N J Dawood 2014

God‘s curse is on the wrongdoers, who debar others from the path of God and seek to make it crooked, and who deny the life to come

Amatul Rahman Omar

Those who keep (the people) away from the path of Allah and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter

Fode Drame

They who hinder (people) from the way of Allah and seek to make it crooked while it is they who are disbelievers in the life of the hereafter.

Muhammad Mahmoud Ghali

Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter

Shabbir Ahmed

They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"

Hilali - Khan

Those who hinder (others) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter

Umm Muhammad (Sahih International)

Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers

Bijan Moeinian

An unjust person is the one who does not believe in the Hereafter and confuses the people by portraying a crooked image of the Lord’s straight path

Muhammad Asad

who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come

Syed Vickar Ahamed

"Those who would (try to) block (others) from the path of Allah and search for something crooked in it: These were they who denied the Hereafter!"

Munir Mezyed

They are the ones who prevent others from the path of Allâh and seek to make it appear misshapen. And It is they who refuse to acknowledge the existence of the Hereafter.

Ali Ünal

The ones who bar people from God’s way and seek to make it crooked (wishing they could distort it); and they, they are those who persistently disbelieve in the Hereafter

Muhammad Ahmed - Samira

Those who object/prevent/obstruct from God's way/path/sake , and they ask/wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and they, with the end (other life) they are disbelievers

MunirMezyed2023

They are the ones who prevent others from the path of Allâh and seek to make it appear misshapen. And it is they who voluntarily and consciously refuse to acknowledge the existence of the Hereafter.