Quran 11 : 14

Then if not they respond to you then know that it was sent down with the knowledge , (of) Allah and that (there is) no god except Him. Then, would you (be) Muslims?
فَإِلَّمْ
Faiillam
يَسْتَجِيبُوا۟
Yastajībūa
لَكُمْ
Lakum
فَٱعْلَمُوٓا۟
Faiʿlamuwa
أَنَّمَآ
Aannamaa
أُنزِلَ
Aunzila
بِعِلْمِ
Biʿilmi
ٱللَّهِ
Allahi
وَأَن
Waan
لَّآ
Llaa
إِلَٰهَ
Iilaāha
إِلَّا
Iillā
هُوَ
Huwa
فَهَلْ
Fahal
أَنتُم
Aantum
مُّسْلِمُونَ
Mmuslimūna

Shakir

But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit

Edward Henry Palmer

And if they do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He - are ye then resigned

Talal Itani (2012)

But if they fail to answer you, know that it was revealed with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit

Maulana Muhammad Ali

But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit

The Study Quran

But if they answer thee not, then know that it has been sent down with God’s Knowledge and that there is no god but He. So are you submitters

Muhammad Sarwar

If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"

Arthur John Arberry

Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered

N J Dawood 2014

If they do not answer you, know that it is revealed with God‘s knowledge, and that there is no god but Him. So will you be Muslims?‘

Bakhtiari Nejad

If they did not answer you, then know that it was sent down with God’s knowledge, and that there is no god except Him, then will you be submitters?

Ahmed Hulusi

If they do not respond to you, then know (this): It has only been revealed as the knowledge of Allah! There is no god, only HU! Will you now submit?

Rashad Khalifa

If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?

The Wise Quran

And if they do not answer you, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He - so are you those who submit?

Abdul Majid Daryabadi

Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then

John Medows Rodwell

But if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims

Talal Itani & AI (2024)

If they don’t respond to you, then know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god except Him. So, will you then not surrender?

Bilal Muhammad 2018

"If then they do not answer you, know that this revelation is sent down with the knowledge of God, and that there is no god but He. Will you then submit?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit?

Irving/Hegab

If they do not respond to you, then know it has only been sent down with Allah (God)'s knowledge. There is no deity except Him. Will you not become Muslims?"

T.B.Irving

If they do not respond to you, then know it has only been sent down with God´s knowledge. There is no deity except Him. Will you not become Muslims?"

Ahmed Ali

If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"

Aisha Bewley

If they do not respond to you then know that it has been sent down with Allah´s knowledge and that there is no god but Him. So will you not become Muslims?

Mustaqim

Then if they do not respond to you, know that it has been revealed with the knowledge of Allah and that there is no god but Him, so will you submit (as Muslims)?

Muhammad Taqi Usmani

So, if they do not respond to your call, then be assured that it has been sent down with the knowledge of Allah and that there is no god but He. So, do you submit

Abdel Haleem

If they do not answer you, then you will all know that it is sent down containing knowledge from God, and that there is no god but Him. Then will you submit to Him

Mohammad Shafi

If they do not respond to you, then know that it (the Qur'aan) is revealed with Allah's knowledge and that there is no god but He. Will you then be the ones who submit

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)

Ali Quli Qara'i

But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]

Samy Mahdy

So, if they are not responding to you, So know that it was only sent down with Allah’s knowledge, and surely there is no God except Him. So, will you be submitting (Muslim)?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then O Muslim! If they do not respond to you' then know that it has been sent down with Allah's Knowledge and that there is no true deity save Allah, Will you then now submit?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender

Dr. Munir Munshey

Since they fail to respond, know for sure that this is being revealed to you by the knowledge of Allah, and that there is no god except He! Now, will you submit (lit: be Muslims)

Mir Aneesuddin

But if they do not respond to you, then know that it has been sent down by the knowledge of Allah and that there is no god but He. Then will you be those who submit (as Muslims)?

Linda "iLham" Barto

“If (your false gods) do not answer you, you must realize that (this revelation) is bestowed with the knowledge of Allah and that no god is there except Him. Will you then submit?”

Sher Ali

And if they do not accept your challenge, then know that it has been revealed comprising that which is only within ALLAH's knowledge and there is no god but HE. Will you then submit

Umm Muhammad (Sahih International)

And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims

Wahiduddin Khan

But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him

Abdul Hye

Then if they don’t answer you, then know that it (the Qur’an) is sent down with the knowledge of Allah and that there is no one worthy of worship except He! Will you then be Muslims?”

Safi Kaskas

But if they [whom you called] do not respond to you, then know that [this Qur'an) has been revealed with God's knowledge and that there is no God but Him. Then will you submit to Him?"

Dr. Kamal Omar

Then if they did not give you any response, then know that surely, it has been revealed with the Knowledge coming from Allah and that La-ilaha-illa-Huwa! Will you then be Muslims

Corpus.Quran

Then if not they respond to you then know that it was sent down with the knowledge of Allah with the knowledge of Allah and that (there is) no god except Him Then, would you (be) Muslims

Dr. Laleh Bakhtiar

If they respond not to you, then, know that it was only caused to descend by the knowledge of God and that there is no god but He. Are you, you, then, ones who submit to God?

Muhammad Ahmed - Samira

So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God's knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?"

MunirMezyed2023

But if they do not respond to you, then let them know that it has been revealed by the knowledge of Allâh, and that there is no other god beside Him. Will you then hasten to embrace Islam?

Munir Mezyed

Thus, If they respond not to you, then (you’ll need to) know that it is revealed by the knowledge of Allâh, and that there is no God but He. Will you then submit (to the authority of Allâh)?

George Sale

But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems

Shabbir Ahmed

"And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?"

Hamid S. Aziz

"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)

Faridul Haque

So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept

Fode Drame

If they have not responded to your call then know that [this revelation] has been sent down by the knowledge of Allah and that there is no deity except He. Are you then going to be those who have submitted?

Maududi

Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Muslims!) So, if they do not accept your challenge, then firmly believe that the Qur’an has been revealed with Allah’s knowledge, and that there is no other God but He. So, will you (now) stick to Islam (firm-footed)

Musharraf Hussain

And if your witnesses fail to respond to you, doubters, then be certain what is sent down comes with Allah’s knowledge, and there is no god but Him. So will you submit to Allah’s will?”

Mustafa Khattab 2018

But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?

Ali Ünal

"If they (whom you call to your aid) cannot answer your call, then know that it (the Qur’an) is sent down as based on God’s Knowledge, and that there is no deity save Him. Will you, then, submit to God as Muslims?"

Hilali - Khan

If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)

Muhammad Mahmoud Ghali

So, in case they (i.e. the disbelievers) do not respond to you, then know that it has been sent down only with the knowledge of Allah and that there is no god except He. So are you (now) Muslims? (i.e., have you surrendered "to Him"?

Syed Vickar Ahamed

"If then they (your false gods) do not answer your (call for help), you will know that this (Book of) Revelation is sent down with (full) knowledge of Allah, and that there is no god except He! Even then, will you submit (to Islam)?"

Bijan Moeinian

Now, if those whom you idolize, cannot help you, come to conclusion that this Qur’an is revealed with the knowledge of God and that there is no god beside Him, Now, will you choose to submit yourself to the commandment of the Lord and call yourselves Muslims

Muhammad Asad

And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you, then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone, and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"

Amatul Rahman Omar

But if they do not respond to you, then know that this (Qur'an) which has been revealed is (replete) with (that which is only within) Allah's knowledge and that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship save Him. Will you then be the submitting ones (after knowing all this)