Quran 11:14 Word by Word & Translations

11:14 Word by Word (2021)

Then if not they respond to you then know that it was sent down with the knowledge , (of) Allah and that (there is) no god except Him. Then, would you (be) Muslims?


11:14 Arabic

فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَآ أُنزِلَ بِعِلْمِ ٱللَّهِ وَأَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ

11:14 Transliteration

Fa-illam yastajeeboo lakum faiAAlamoo annama onzila biAAilmi Allahi waan la ilaha illa huwa fahal antum muslimoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, if they do not respond to you, then know that it has been sent down with the knowledge of God, and that there is no god except He. Will you then submit?
Abdel Haleem
If they do not answer you, then you will all know that it is sent down containing knowledge from God, and that there is no god but Him. Then will you submit to Him
Abdul Hye
Then if they don’t answer you, then know that it (the Qur’an) is sent down with the knowledge of Allah and that there is no one worthy of worship except He! Will you then be Muslims?”
Abdul Majid Daryabadi
Then if they respond you not, know that it hath been sent down only with the Knowledge of Allah, and that there is no god but he; are ye Muslims then
Ahmed Ali
If they do not answer you, then know it has been revealed with the knowledge of God, and that there is no god but He. (And say:) "Will you now submit?"
Ahmed Hulusi
If they do not respond to you, then know (this): It has only been revealed as the knowledge of Allah! There is no god, only HU! Will you now submit?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then O Muslim! If they do not respond to you' then know that it has been sent down with Allah's Knowledge and that there is no true deity save Allah, Will you then now submit?
Aisha Bewley
If they do not respond to you then know that it has been sent down with Allah´s knowledge and that there is no god but Him. So will you not become Muslims?
Ali Ünal
"If they (whom you call to your aid) cannot answer your call, then know that it (the Qur’an) is sent down as based on God’s Knowledge, and that there is no deity save Him. Will you, then, submit to God as Muslims?"
Ali Quli Qara'i
But if they do not respond to you, know that it has been sent down by Allah’s knowledge, and that there is no god except Him. Will you, then, submit [to Allah]
Amatul Rahman Omar
But if they do not respond to you, then know that this (Qur'an) which has been revealed is (replete) with (that which is only within) Allah's knowledge and that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship save Him. Will you then be the submitting ones (after knowing all this)
Arthur John Arberry
Then, if they do not answer you, know that it has been sent down with God's knowledge, and that there is no god but He. So have you surrendered
Bakhtiari Nejad
If they did not answer you, then know that it was sent down with God’s knowledge, and that there is no god except Him, then will you be submitters?
Bijan Moeinian
Now, if those whom you idolize, cannot help you, come to conclusion that this Qur’an is revealed with the knowledge of God and that there is no god beside Him, Now, will you choose to submit yourself to the commandment of the Lord and call yourselves Muslims
Bilal Muhammad 2018
"If then they do not answer you, know that this revelation is sent down with the knowledge of God, and that there is no god but He. Will you then submit?
Corpus.Quran
Then if not they respond to you then know that it was sent down with the knowledge of Allah with the knowledge of Allah and that (there is) no god except Him Then, would you (be) Muslims
Dr. Kamal Omar
Then if they did not give you any response, then know that surely, it has been revealed with the Knowledge coming from Allah and that La-ilaha-illa-Huwa! Will you then be Muslims
Dr. Laleh Bakhtiar
If they respond not to you, then, know that it was only caused to descend by the knowledge of God and that there is no god but He. Are you, you, then, ones who submit to God?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Muslims!) So, if they do not accept your challenge, then firmly believe that the Qur’an has been revealed with Allah’s knowledge, and that there is no other God but He. So, will you (now) stick to Islam (firm-footed)
Dr. Munir Munshey
Since they fail to respond, know for sure that this is being revealed to you by the knowledge of Allah, and that there is no god except He! Now, will you submit (lit: be Muslims)
Edward Henry Palmer
And if they do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He - are ye then resigned
Faridul Haque
So O Muslims, if they are unable to reply to this challenge of yours, then know well that it is sent down only with the knowledge of Allah; and that except Him, there is no real God; so will you now accept
Fode Drame
If they have not responded to your call then know that [this revelation] has been sent down by the knowledge of Allah and that there is no deity except He. Are you then going to be those who have submitted?
George Sale
But if they whom ye call to your assistance hear you not; know that this book hath been revealed by the knowledge of God only, and that there is no God, but He. Will ye therefore become Moslems
Hamid S. Aziz
"And if they (false gods, Muses) do not answer, then know that it is revealed by the knowledge of Allah, and that there is no God but He. Do you then Surrender (unto Allah and accept Islam)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if they do not answer you, know that it has been sent down with the knowledge of Allah, and that there is no god except He. So, have you surrendered (become Muslims)
Hilali - Khan
If then they answer you not, know then that the Revelation (this Quran) is sent down with the Knowledge of Allah and that La ilaha illa Huwa: (none has the right to be worshipped but He)! Will you then be Muslims (those who submit to Islam)
Irving/Hegab
If they do not respond to you, then know it has only been sent down with Allah (God)'s knowledge. There is no deity except Him. Will you not become Muslims?"
John Medows Rodwell
But if they answer you not, then know that it hath been sent down to you in the wisdom of God only, and that there is no God but He. Are ye then Muslims
Linda "iLham" Barto
“If (your false gods) do not answer you, you must realize that (this revelation) is bestowed with the knowledge of Allah and that no god is there except Him. Will you then submit?”
Maududi
Then if (your deities) do not respond to your call for help then feel assured that this Book was revealed with the knowledge of Allah, and that there is no true god but Him. Will you, then, surrender (to this truth)?
Maulana Muhammad Ali
But if they answer you not, then know that it is revealed by Allah’s knowledge, and that there is no God but He. Will you then submit
Mir Aneesuddin
But if they do not respond to you, then know that it has been sent down by the knowledge of Allah and that there is no god but He. Then will you be those who submit (as Muslims)?
Mohammad Shafi
If they do not respond to you, then know that it (the Qur'aan) is revealed with Allah's knowledge and that there is no god but He. Will you then be the ones who submit
Muhammad Ahmed - Samira
So if they do not answer/reply to you, so know that (the Koran) was/is descended with God's knowledge , that (there is) no God except Him, so are you submitters/surrenderers/Moslems?"
Muhammad Asad
And if they [whom you have called to your aid] are not able to help you, then know that [this Qur'an] has been bestowed from on high out of God's wisdom alone, and that there is no deity save Him. Will you, then, surrender yourselves unto Him?"
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in case they (i.e. the disbelievers) do not respond to you, then know that it has been sent down only with the knowledge of Allah and that there is no god except He. So are you (now) Muslims? (i.e., have you surrendered "to Him"?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who surrender
Muhammad Sarwar
If they will not respond to you, know that God has sent it with His knowledge and that He is the only God. Will you then become Muslims?"
Muhammad Taqi Usmani
So, if they do not respond to your call, then be assured that it has been sent down with the knowledge of Allah and that there is no god but He. So, do you submit
Munir Mezyed
Thus, If they respond not to you, then (you’ll need to) know that it is revealed by the knowledge of Allâh, and that there is no God but He. Will you then submit (to the authority of Allâh)?
MunirMezyed2023
But if they do not respond to you, then let them know that it has been revealed by the knowledge of Allâh, and that there is no other god beside Him. Will you then hasten to embrace Islam?
Musharraf Hussain
And if your witnesses fail to respond to you, doubters, then be certain what is sent down comes with Allah’s knowledge, and there is no god but Him. So will you submit to Allah’s will?”
Mustafa Khattab 2018
But if your helpers fail you, then know that it has been revealed with the knowledge of Allah, and that there is no god ˹worthy of worship˺ except Him! Will you ˹not˺ then submit ˹to Allah˺?
Mustaqim
Then if they do not respond to you, know that it has been revealed with the knowledge of Allah and that there is no god but Him, so will you submit (as Muslims)?
N J Dawood 2014
If they do not answer you, know that it is revealed with God‘s knowledge, and that there is no god but Him. So will you be Muslims?‘
Rashad Khalifa
If they fail to meet your challenge, then know that this is revealed with GOD's knowledge, and that there is no god except He. Will you then submit?
Safi Kaskas
But if they [whom you called] do not respond to you, then know that [this Qur'an) has been revealed with God's knowledge and that there is no God but Him. Then will you submit to Him?"
Samy Mahdy
So, if they are not responding to you, So know that it was only sent down with Allah’s knowledge, and surely there is no God except Him. So, will you be submitting (Muslim)?
Shabbir Ahmed
"And if they answer not your prayer, then know that it has been revealed only in the Knowledge of Allah; and that there is no god but He. Will you then surrender yourselves unto Him?"
Shakir
But if they do not answer you, then know that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will you then submit
Sher Ali
And if they do not accept your challenge, then know that it has been revealed comprising that which is only within ALLAH's knowledge and there is no god but HE. Will you then submit
Syed Vickar Ahamed
"If then they (your false gods) do not answer your (call for help), you will know that this (Book of) Revelation is sent down with (full) knowledge of Allah, and that there is no god except He! Even then, will you submit (to Islam)?"
T.B.Irving
If they do not respond to you, then know it has only been sent down with God´s knowledge. There is no deity except Him. Will you not become Muslims?"
Talal Itani & AI (2024)
If they don’t respond to you, then know that it was revealed with God’s knowledge, and that there is no god except Him. So, will you then not surrender?
Talal Itani (2012)
But if they fail to answer you, know that it was revealed with God's knowledge, and that there is no god but He. Will you then submit
The Study Quran
But if they answer thee not, then know that it has been sent down with God’s Knowledge and that there is no god but He. So are you submitters
The Wise Quran
And if they do not answer you, then know that it is revealed by the knowledge of God, and that there is no god but He - so are you those who submit?
Umm Muhammad (Sahih International)
And if they do not respond to you - then know that the Qur'an was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims
Wahiduddin Khan
But if they do not respond to you, then know that this [Quran] is sent down with God's knowledge and that there is no deity but Him. Will you then surrender yourselves to Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"