Quran 11 : 121
And say to those who (do) not believe, "Work (according) to your position; indeed, we (are also) working.
وَقُل
Waqul
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
لَا
Lā
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
ٱعْمَلُوا۟
Iʿmalūa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَكَانَتِكُمْ
Makānatikum
إِنَّا
Iinnā
عَٰمِلُونَ
ʿAāmilūna
Tell the unbelievers, “Do whatever you can; for we will too.”
Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too
Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe
And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting;
Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.
Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We will do our part
And tell those who do not believe "You act your way; we act ours."
And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting
And say to those who do not believe: do your work as you do, we are working.
Say to the unbelievers, “Go ahead and do as you will; we will do our mission.
Say to the infidels: ‘Do whatever lies within your power, and so shall we
And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best)
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part
Say to those who do not believe, .Do whatever you can. We are doing (what we can)
Tell those who don’t believe: “Do as you see fit, and we will do likewise.
And say you to the infidels, 'continue working on your places' and we do our work.
But say to those who believe not, "Act as ye may and can: we will act our part
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
Say to those who don’t believe, “Work according to your ability; and we are working.”
Say to those who have no iman: ´Do as you think best. That is what we are doing.
Say to those who believe not, ' Act according to your power, verily, we are acting too
And tell those who do not believe: “Do what you are capable of, and indeed we are doers
And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting
Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
And say to those who are not believing, “Work on your position; surely we are working.”
And say unto those who believe not, “Act according to your position; we, too, are acting
And say to those who do not believe, “Work according to your ability, we too are working,
Say to those who believe not, "Act according to your power, verily, we are acting too
And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting
And tell the unbelievers, "Carry on in your place, while I shall continue my task."
And say to those who do not believe, 'Act according to your ability; and so will we.'
Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way
And say unto those who do not believe, “Work hard from your position and we also are working.”
And say to those who do not believe, 'Work according to your position; indeed, we are working.
And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting
Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting.
Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’
Say to those who don’t believe: “Act according to your ability, surely We are acting (in our way).
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working
And say to those who believe not: Act according to your ability. Truly, We are ones who act.
Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station.
And say to those who (do) not believe Work (according) to your position indeed, we (are also) working
Say, to those who lack faith in Allâh: “Work according to your strength. For lo! We (too) are working.
And say to those who do not believe: ‘Work on in your place, and we are doing (what our station demands)
Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way]
And say to the disbelievers, "Keep on with your works in your places; we are carrying out ours ."
Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way)
And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way
Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting.
Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task)
Say to those who have no tendency to live by Faith: ‘Work according to your strength. For lo! We (too) are working.
And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)"
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.
And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working."
Say to those who have chosen not to believe: “Feel free to do whatever you want to do and we will follow our way of life.”
And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting
And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way."
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]
And say to those who do not Believe: “Act at your position (in accordance with your whims and desires). Surely we are acting (according to our standards)