Quran 11 : 121

And say to those who (do) not believe, "Work (according) to your position; indeed, we (are also) working.
وَقُل
Waqul
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
ٱعْمَلُوا۟
Iʿmalūa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَكَانَتِكُمْ
Makānatikum
إِنَّا
Iinnā
عَٰمِلُونَ
ʿAāmilūna
Ahmed Hulusi
Tell the unbelievers, “Do whatever you can; for we will too.”
Ahmed Ali
Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too
Muhammad Sarwar
Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe
Sher Ali
And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting;
Rashad Khalifa
Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.
Bilal Muhammad 2018
Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We will do our part
Mohammad Shafi
And tell those who do not believe "You act your way; we act ours."
Arthur John Arberry
And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting
Mustaqim
And say to those who do not believe: do your work as you do, we are working.
Linda "iLham" Barto
Say to the unbelievers, “Go ahead and do as you will; we will do our mission.
N J Dawood 2014
Say to the infidels: ‘Do whatever lies within your power, and so shall we
Amatul Rahman Omar
And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part
Muhammad Taqi Usmani
Say to those who do not believe, .Do whatever you can. We are doing (what we can)
Musharraf Hussain
Tell those who don’t believe: “Do as you see fit, and we will do likewise.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say you to the infidels, 'continue working on your places' and we do our work.
John Medows Rodwell
But say to those who believe not, "Act as ye may and can: we will act our part
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."
Talal Itani & AI (2024)
Say to those who don’t believe, “Work according to your ability; and we are working.”
Aisha Bewley
Say to those who have no iman: ´Do as you think best. That is what we are doing.
Edward Henry Palmer
Say to those who believe not, ' Act according to your power, verily, we are acting too
Bakhtiari Nejad
And tell those who do not believe: “Do what you are capable of, and indeed we are doers
Maulana Muhammad Ali
And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting
Muhammad Marmaduke Pickthall
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting
Mustafa Khattab 2018
Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours.
Samy Mahdy
And say to those who are not believing, “Work on your position; surely we are working.”
The Study Quran
And say unto those who believe not, “Act according to your position; we, too, are acting
Mir Aneesuddin
And say to those who do not believe, “Work according to your ability, we too are working,
Hamid S. Aziz
Say to those who believe not, "Act according to your power, verily, we are acting too
Shakir
And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting
Dr. Munir Munshey
And tell the unbelievers, "Carry on in your place, while I shall continue my task."
Talal Itani (2012)
And say to those who do not believe, 'Act according to your ability; and so will we.'
Wahiduddin Khan
Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way
Fode Drame
And say unto those who do not believe, “Work hard from your position and we also are working.”
The Wise Quran
And say to those who do not believe, 'Work according to your position; indeed, we are working.
Ali Quli Qara'i
And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting
Irving/Hegab
Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting.
Abdel Haleem
Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’
Abdul Hye
Say to those who don’t believe: “Act according to your ability, surely We are acting (in our way).
Umm Muhammad (Sahih International)
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working
Dr. Laleh Bakhtiar
And say to those who believe not: Act according to your ability. Truly, We are ones who act.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station.
Corpus.Quran
And say to those who (do) not believe Work (according) to your position indeed, we (are also) working
Munir Mezyed
Say, to those who lack faith in Allâh: “Work according to your strength. For lo! We (too) are working.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And say to those who do not believe: ‘Work on in your place, and we are doing (what our station demands)
Safi Kaskas
Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way]
Faridul Haque
And say to the disbelievers, "Keep on with your works in your places; we are carrying out ours ."
George Sale
Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty
Hilali - Khan
And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way)
Abdul Majid Daryabadi
And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way
T.B.Irving
Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting.
Ali Ünal
Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task)
MunirMezyed2023
Say to those who have no tendency to live by Faith: ‘Work according to your strength. For lo! We (too) are working.
Syed Vickar Ahamed
And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)"
Maududi
As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.
Muhammad Ahmed - Samira
And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working."
Bijan Moeinian
Say to those who have chosen not to believe: “Feel free to do whatever you want to do and we will follow our way of life.”
Muhammad Mahmoud Ghali
And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting
Shabbir Ahmed
And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way."
Muhammad Asad
And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]
Dr. Kamal Omar
And say to those who do not Believe: “Act at your position (in accordance with your whims and desires). Surely we are acting (according to our standards)