Quran 11 : 121

And say to those who (do) not believe, "Work (according) to your position; indeed, we (are also) working.
وَقُل
Waqul
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
لَا
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna
ٱعْمَلُوا۟
Iʿmalūa
عَلَىٰ
ʿAlaāā
مَكَانَتِكُمْ
Makānatikum
إِنَّا
Iinnā
عَٰمِلُونَ
ʿAāmilūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And say to those who do not believe: "Continue to do what you will, we will also do."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part

Wahiduddin Khan

Say to those who do not believe, you do things in your way and we are doing things in our way

Umm Muhammad (Sahih International)

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working

The Wise Quran

And say to those who do not believe, 'Work according to your position; indeed, we are working.

The Study Quran

And say unto those who believe not, “Act according to your position; we, too, are acting

Talal Itani (2012)

And say to those who do not believe, 'Act according to your ability; and so will we.'

Talal Itani & AI (2024)

Say to those who don’t believe, “Work according to your ability; and we are working.”

T.B.Irving

Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting.

Syed Vickar Ahamed

And say to those who do not believe: "Act according to your ability: We (too) are acting (in our own way)"

Sher Ali

And say to those who believe not, `Act as you can, we too are acting;

Shakir

And say to those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting

Shabbir Ahmed

And tell those who adamantly disbelieve, "Do anything that may be in your power, while, behold, we shall labor in God's Way."

Samy Mahdy

And say to those who are not believing, “Work on your position; surely we are working.”

Safi Kaskas

Say to those who will not believe, "Do anything that is within your power, while we labor [in God's way]

Rashad Khalifa

Say to those who disbelieve, "Do whatever you can, and so will we.

N J Dawood 2014

Say to the infidels: ‘Do whatever lies within your power, and so shall we

Mustaqim

And say to those who do not believe: do your work as you do, we are working.

Mustafa Khattab 2018

Say to those who disbelieve, “Persist in your ways; we will certainly persist in ours.

Musharraf Hussain

Tell those who don’t believe: “Do as you see fit, and we will do likewise.

MunirMezyed2023

Say to those who have no tendency to live by Faith: ‘Work according to your strength. For lo! We (too) are working.

Munir Mezyed

Say, to those who lack faith in Allâh: “Work according to your strength. For lo! We (too) are working.

Muhammad Taqi Usmani

Say to those who do not believe, .Do whatever you can. We are doing (what we can)

Muhammad Sarwar

Tell the unbelievers, "Do as you wish and I will do as I believe

Muhammad Marmaduke Pickthall

And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting

Muhammad Mahmoud Ghali

And say to the ones who do not believe, "Act according to (Literally: do according to) your situation; surely we are (also) acting

Muhammad Asad

And say unto those who will not believe: "Do anything that may be within your power, [while] we, behold, shall labour [in God's way]

Muhammad Ahmed - Samira

And say to those who do not believe: "Make/do/work on your capacity/place/position, We are making/doing working."

Mohammad Shafi

And tell those who do not believe "You act your way; we act ours."

Mir Aneesuddin

And say to those who do not believe, “Work according to your ability, we too are working,

Maulana Muhammad Ali

And say to those who believe not: Act according to your power, surely we too are acting

Maududi

As for those who are bent on not believing, tell them: 'Work according to your way and we are working according to our way.

Linda "iLham" Barto

Say to the unbelievers, “Go ahead and do as you will; we will do our mission.

John Medows Rodwell

But say to those who believe not, "Act as ye may and can: we will act our part

Irving/Hegab

Tell those who do not believe: "Do whatever lies within your capacity; we are [likewise] acting.

Hilali - Khan

And say to those who do not believe: "Act according to your ability and way, We are acting (in our way)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say to those who disbelieve: 'Do according to your station; we are doing according to our station.

Hamid S. Aziz

Say to those who believe not, "Act according to your power, verily, we are acting too

George Sale

Say unto those who believe not, act ye according to your condition; we surely will act according to our duty

Fode Drame

And say unto those who do not believe, “Work hard from your position and we also are working.”

Faridul Haque

And say to the disbelievers, "Keep on with your works in your places; we are carrying out ours ."

Edward Henry Palmer

Say to those who believe not, ' Act according to your power, verily, we are acting too

Dr. Munir Munshey

And tell the unbelievers, "Carry on in your place, while I shall continue my task."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And say to those who do not believe: ‘Work on in your place, and we are doing (what our station demands)

Dr. Laleh Bakhtiar

And say to those who believe not: Act according to your ability. Truly, We are ones who act.

Dr. Kamal Omar

And say to those who do not Believe: “Act at your position (in accordance with your whims and desires). Surely we are acting (according to our standards)

Corpus.Quran

And say to those who (do) not believe Work (according) to your position indeed, we (are also) working

Bilal Muhammad 2018

Say to those who do not believe, “Do whatever you can. We will do our part

Bijan Moeinian

Say to those who have chosen not to believe: “Feel free to do whatever you want to do and we will follow our way of life.”

Bakhtiari Nejad

And tell those who do not believe: “Do what you are capable of, and indeed we are doers

Arthur John Arberry

And say to the unbelievers: 'Act you according to your station; we are acting

Amatul Rahman Omar

And say to those who do not believe, `Do your worst, we too are doing (Our best)

Ali Ünal

Say to those who do not believe: "Do all that may be within your power, while we too are doing (our task)

Ali Quli Qara'i

And say to those who do not have faith, ‘Act according to your ability; we too are acting

Aisha Bewley

Say to those who have no iman: ´Do as you think best. That is what we are doing.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And say you to the infidels, 'continue working on your places' and we do our work.

Ahmed Hulusi

Tell the unbelievers, “Do whatever you can; for we will too.”

Ahmed Ali

Say to the infidels. "Act as best you can, we are acting too

Abdul Majid Daryabadi

And say thou unto those who believe not: work according to your condition verily We, going to work in our way

Abdul Hye

Say to those who don’t believe: “Act according to your ability, surely We are acting (in our way).

Abdel Haleem

Say to those who do not believe, ‘Do whatever you can: we too are doing what we can,’