Quran 11 : 118

And if (had) willed your Lord surely He (could) have made the mankind community one, but not they will cease to differ.
وَلَوْ
Walaw
شَآءَ
Shaaʾa
رَبُّكَ
Rabbuka
لَجَعَلَ
Lajaʿala
ٱلنَّاسَ
Annāsa
أُمَّةً
Aummahan
وَٰحِدَةً
Waāḥidahan
وَلَا
Walā
يَزَالُونَ
Yazālūna
مُخْتَلِفِينَ
Mukhtalifīna

Edward Henry Palmer

Had thy Lord pleased, He would have made men one nation; but they will not cease to differ

Ali Quli Qara'i

Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ

Hamid S. Aziz

Had your Lord pleased, He could have made men one nation; but they will not cease to disput

Talal Itani (2012)

Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ

The Study Quran

And had thy Lord willed, He would have made mankind one community. But they cease not to differ

N J Dawood 2014

And had your Lord pleased, He would have united mankind in one community. They are still at odds

Talal Itani & AI (2024)

Had your Lord willed, He could’ve made humanity a single community, but they will always differ.

Arthur John Arberry

Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their difference

Samy Mahdy

And if your Lord willed, He would set up the people one community, and they are still differing.

Maulana Muhammad Ali

And if thy Lord had pleased, He would have made people a single nation. And they cease not to differ

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute

Faridul Haque

And had your Lord willed, He would have made mankind one nation - and they will always keep differing

Bilal Muhammad 2018

If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will not cease to dispute

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their difference

Muhammad Sarwar

Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different belief

Umm Muhammad (Sahih International)

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ

Linda "iLham" Barto

If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will never cease to argue.

Irving/Hegab

If your Lord had wished, He would have made mankind into one community, but they will not stop disagreeing,

Munir Mezyed

If your Lord had willed, He could have definitely made mankind one community, yet they cease not differing,

T.B.Irving

If your Lord had wished, He would have made mankind into one community, but they will not stop disagreeing,

Fode Drame

Had your Lord so willed, He would indeed have made mankind one nation but however they continue to disagree.

Mustaqim

And if your Lord willed, He would have made all people a single community, but they will not stop differing.

The Wise Quran

And if your Lord had willed, surely He would have made mankind one nation; but they will not cease to differ.

Abdul Hye

If your Lord had so willed, He could surely have made mankind one nation, but they will not cease to disagree,

Abdul Majid Daryabadi

And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if your Lord had willed He would have made all! Mankind one nation, and they will always remain differing.

Dr. Munir Munshey

Had your Lord wanted, He would have made all humans to be only one nation. They will always continue to dispute

Aisha Bewley

If your Lord had wanted to, He would have made mankind into one community but they persist in their differences,

Wahiduddin Khan

If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute

MunirMezyed2023

And had your Lord willed, He could have definitely made mankind one community. Yet they will not cease differing,

Shakir

And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ

Bakhtiari Nejad

And if your Lord wanted, He would have made people a single community (of faith), but they will not stop to disagree,

Dr. Laleh Bakhtiar

And if thy Lord willed, He would have made humanity one community. But they cease not to be ones who are at variance,

Abdel Haleem

If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences

Muhammad Ahmed - Samira

And if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing

Sher Ali

And if thy Lord had enforced HIS will, HE would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ

George Sale

And if thy Lord pleased, He would have made all men of one religion: But they shall not cease to differ among themselves

Muhammad Taqi Usmani

Had your Lord willed, He would have made all the people a single community. But, they will continue in their differences

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree

Musharraf Hussain

If your Lord wanted, He could have made people a single nation, but that’s not the case so they continue to differ;

Mohammad Shafi

And if your Lord had so willed, He would certainly have made mankind a single community. And they shall not cease to differ

Syed Vickar Ahamed

And if your Lord had so willed, He could have made (all) mankind one People, but (even then) they will not stop disagreeing

Rashad Khalifa

Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).

Mir Aneesuddin

And had your Fosterer willed He would have made mankind a single community, and they will not cease to disagree (among themselves),

John Medows Rodwell

Had thy Lord pleased he would have made mankind of one religion: but those only to whom thy Lord hath granted his mercy will cease to differ

Muhammad Mahmoud Ghali

And if your Lord had (so) decided, He would indeed have made mankind one nation; and (i.e., but) they do not cease differing (among themselves)

Ahmed Ali

But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another

Ahmed Hulusi

Had your Rabb willed, He could surely have made mankind a single community (of a single faith)! But beliefs based on differing opinions are to continue...

Corpus.Quran

And if your Lord (had) willed your Lord (had) willed surely He (could) have made the mankind one community one community but not they will cease to differ

Safi Kaskas

Had your Lord willed, He could have made all of human beings one single community, but [He willed it otherwise, and so] they continue to have divergent views,

Mustafa Khattab 2018

Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community ˹of believers˺, but they will always ˹choose to˺ differ—

Maududi

Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways

Muhammad Asad

And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views

Hilali - Khan

And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah (nation or community (following one religion only i.e. Islam)), but they will not cease to disagree,

Amatul Rahman Omar

Had your Lord (enforced) His will He would have certainly made the whole of mankind one community, but (since He did not like to enforce His will upon people) they would not cease to differ

Bijan Moeinian

If God wanted, He would have made mankind one community; but (the wisdom of God necessitates that) people try different alternatives (and eventually arrive to the conclusion that only the Lord’s way is conducive to salvation.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And had your Lord so willed, He would have made mankind one Umma (Community. But He has not done so by force. On the contrary, He has given free choice to all to adopt a religion.) And (now) these people will always hold divergent views

Dr. Kamal Omar

And if your Nourisher-Sustainer had willed He could have surely made mankind one homogenous community (under compulsion. But He Himself granted them the liberty of choice). And they will not cease of being those who remain in disagreement and under disputes —

Ali Ünal

If your Lord had so willed (and withheld from humankind free will), He would have made all humankind one single community (with the same faith, worldview, and life-pattern). But (having free choice) they never cease to differ (and follow diverse paths diverging from the Straight Path)

Shabbir Ahmed

Had your Lord so willed, He could have made all mankind one single community, (but He has granted them free will as against other creatures (5:48)). Therefore, they continue to hold divergent views. Eventually however, the Divine Truth given in the Qur'an will be the dominant force in the world bringing most of the mankind together (9:33), (41:53), (48:28), (61:9)