Quran 11:118 Word by Word & Translations
11:118 Word by Word (2021)
11:118 Arabic
11:118 Transliteration
And if (had) willed your Lord surely He (could) have made the mankind community one, but not they will cease to differ.
11:118 Arabic
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
11:118 Transliteration
Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree
Abdel Haleem
If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences
Abdul Hye
If your Lord had so willed, He could surely have made mankind one nation, but they will not cease to disagree,
Abdul Majid Daryabadi
And had thy Lord Willed, He would surely have made mankind of one community, and they will not cease differing
Ahmed Ali
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another
Ahmed Hulusi
Had your Rabb willed, He could surely have made mankind a single community (of a single faith)! But beliefs based on differing opinions are to continue...
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And if your Lord had willed He would have made all! Mankind one nation, and they will always remain differing.
Aisha Bewley
If your Lord had wanted to, He would have made mankind into one community but they persist in their differences,
Ali Ünal
If your Lord had so willed (and withheld from humankind free will), He would have made all humankind one single community (with the same faith, worldview, and life-pattern). But (having free choice) they never cease to differ (and follow diverse paths diverging from the Straight Path)
Ali Quli Qara'i
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ
Amatul Rahman Omar
Had your Lord (enforced) His will He would have certainly made the whole of mankind one community, but (since He did not like to enforce His will upon people) they would not cease to differ
Arthur John Arberry
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their difference
Bakhtiari Nejad
And if your Lord wanted, He would have made people a single community (of faith), but they will not stop to disagree,
Bijan Moeinian
If God wanted, He would have made mankind one community; but (the wisdom of God necessitates that) people try different alternatives (and eventually arrive to the conclusion that only the Lord’s way is conducive to salvation.
Bilal Muhammad 2018
If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will not cease to dispute
Corpus.Quran
And if your Lord (had) willed your Lord (had) willed surely He (could) have made the mankind one community one community but not they will cease to differ
Dr. Kamal Omar
And if your Nourisher-Sustainer had willed He could have surely made mankind one homogenous community (under compulsion. But He Himself granted them the liberty of choice). And they will not cease of being those who remain in disagreement and under disputes —
Dr. Laleh Bakhtiar
And if thy Lord willed, He would have made humanity one community. But they cease not to be ones who are at variance,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And had your Lord so willed, He would have made mankind one Umma (Community. But He has not done so by force. On the contrary, He has given free choice to all to adopt a religion.) And (now) these people will always hold divergent views
Dr. Munir Munshey
Had your Lord wanted, He would have made all humans to be only one nation. They will always continue to dispute
Edward Henry Palmer
Had thy Lord pleased, He would have made men one nation; but they will not cease to differ
Faridul Haque
And had your Lord willed, He would have made mankind one nation - and they will always keep differing
Fode Drame
Had your Lord so willed, He would indeed have made mankind one nation but however they continue to disagree.
George Sale
And if thy Lord pleased, He would have made all men of one religion: But they shall not cease to differ among themselves
Hamid S. Aziz
Had your Lord pleased, He could have made men one nation; but they will not cease to disput
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Had your Lord willed, He would have made mankind a single nation. But they continue in their difference
Hilali - Khan
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah (nation or community (following one religion only i.e. Islam)), but they will not cease to disagree,
Irving/Hegab
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community, but they will not stop disagreeing,
John Medows Rodwell
Had thy Lord pleased he would have made mankind of one religion: but those only to whom thy Lord hath granted his mercy will cease to differ
Linda "iLham" Barto
If your Lord had so willed, He could have made humanity one people, but they will never cease to argue.
Maududi
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways
Maulana Muhammad Ali
And if thy Lord had pleased, He would have made people a single nation. And they cease not to differ
Mir Aneesuddin
And had your Fosterer willed He would have made mankind a single community, and they will not cease to disagree (among themselves),
Mohammad Shafi
And if your Lord had so willed, He would certainly have made mankind a single community. And they shall not cease to differ
Muhammad Ahmed - Samira
And if your Lord willed/wanted He would have made the people one nation, and they still/continue differing/disagreeing
Muhammad Asad
And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views
Muhammad Mahmoud Ghali
And if your Lord had (so) decided, He would indeed have made mankind one nation; and (i.e., but) they do not cease differing (among themselves)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing
Muhammad Sarwar
Had your Lord wanted, He would have made all people one united nation. They still have different belief
Muhammad Taqi Usmani
Had your Lord willed, He would have made all the people a single community. But, they will continue in their differences
Munir Mezyed
If your Lord had willed, He could have definitely made mankind one community, yet they cease not differing,
MunirMezyed2023
And had your Lord willed, He could have definitely made mankind one community. Yet they will not cease differing,
Musharraf Hussain
If your Lord wanted, He could have made people a single nation, but that’s not the case so they continue to differ;
Mustafa Khattab 2018
Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community ˹of believers˺, but they will always ˹choose to˺ differ—
Mustaqim
And if your Lord willed, He would have made all people a single community, but they will not stop differing.
N J Dawood 2014
And had your Lord pleased, He would have united mankind in one community. They are still at odds
Rashad Khalifa
Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).
Safi Kaskas
Had your Lord willed, He could have made all of human beings one single community, but [He willed it otherwise, and so] they continue to have divergent views,
Samy Mahdy
And if your Lord willed, He would set up the people one community, and they are still differing.
Shabbir Ahmed
Had your Lord so willed, He could have made all mankind one single community, (but He has granted them free will as against other creatures (5:48)). Therefore, they continue to hold divergent views. Eventually however, the Divine Truth given in the Qur'an will be the dominant force in the world bringing most of the mankind together (9:33), (41:53), (48:28), (61:9)
Shakir
And if your Lord had pleased He would certainly have made people a single nation, and they shall continue to differ
Sher Ali
And if thy Lord had enforced HIS will, HE would have surely made mankind one people; but they would not cease to differ
Syed Vickar Ahamed
And if your Lord had so willed, He could have made (all) mankind one People, but (even then) they will not stop disagreeing
T.B.Irving
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community, but they will not stop disagreeing,
Talal Itani & AI (2024)
Had your Lord willed, He could’ve made humanity a single community, but they will always differ.
Talal Itani (2012)
Had your Lord willed, He could have made humanity one community, but they continue to differ
The Study Quran
And had thy Lord willed, He would have made mankind one community. But they cease not to differ
The Wise Quran
And if your Lord had willed, surely He would have made mankind one nation; but they will not cease to differ.
Umm Muhammad (Sahih International)
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ
Wahiduddin Khan
If your Lord had wished, He would have made mankind into one community. As it is, they will not cease to dispute
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute